| UNMIL has offered (free of cost) space to UNOCI personnel on its regional flights. | МООНЛ предоставляла сотрудникам ОООНКИ (на безвозмездной основе) места на своих региональных рейсах. |
| Human rights, political affairs and public information personnel require services that facilitate information gathering, consolidation and analysis. | Сотрудникам по правам человека, политическим вопросам и общественной информации необходимы такие виды обслуживания, которые облегчали бы сбор, обобщение и анализ информации. |
| The key personnel also require the assistance of support staff, such as translators and secretarial assistance. | Ключевым сотрудникам нужна также помощь вспомогательного персонала, в частности переводчиков и секретарей-ассистентов. |
| Two reports advised providing guidance on a consistent approach for the management of mobile telephones issued to personnel. | В двух отчетах рекомендовалось выносить рекомендации в отношении последовательного подхода к порядку использования мобильных телефонов, выдаваемых сотрудникам. |
| This will enable United Nations personnel to work more effectively and productively regardless of the time and their physical location. | Это позволит сотрудникам Организации Объединенных Наций более эффективно и продуктивно работать невзирая на время суток и их местонахождение. |
| Reminders are sent on a regular basis to all personnel through broadcast messages. | Всем сотрудникам на регулярной основе рассылаются напоминания с использованием циркулярных сообщений. |
| Fund management will encourage personnel in positions involving financial responsibilities to take an uninterrupted period of two weeks of annual leave each year. | Руководство Фонда будет рекомендовать сотрудникам на должностях, предполагающих несение финансовой ответственности, брать каждый год непрерывный отпуск продолжительностью две недели. |
| That was true, in particular, of the issue of remedies available to non-staff personnel. | Это справедливо, в частности, в отношении вопроса о средствах защиты, предоставляемых внештатным сотрудникам. |
| Effective remedies for non-staff personnel were needed in order to preserve the credibility and transparency of the United Nations. | Для того чтобы сохранить кредит доверия и транспарентность, Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить эффективные средства правовой защиты своим внештатным сотрудникам. |
| As a legal corollary, those organizations are institutionally required to offer their personnel a recourse machinery for employment-related disputes. | В качестве юридического следствия на эти организации возлагается институциональное обязательство обеспечивать своим сотрудникам механизм защиты при рассмотрении трудовых споров. |
| The remaining 13 UNCIVPOL personnel are deployed at UNAMSIL headquarters to support the officers working in the field. | Остальные 13 сотрудников гражданской полиции развернуты в штаб-квартире МООНСЛ с целью оказания поддержки сотрудникам, работающим на местах. |
| The MIF is also attempting to facilitate retroactive salary payments to Haitian Coast Guard personnel. | МВС пытаются также оказать содействие в выплате сотрудникам гаитянской службы береговой охраны задолженности по зарплате. |
| It would be important that the different bodies of law and applicable frameworks to staff and non-staff personnel be maintained separate and distinct. | Представляется важным сохранять разделение и разграничение различных правовых актов и применимых норм к штатным сотрудникам и внештатному персоналу. |
| Issuance of personnel actions in IMIS for every staff transitioning from the old to the new system was completed. | В системе ИМИС было завершено оформление кадровых решений по всем сотрудникам, охваченным в рамках перехода от старой системы к новой. |
| The Advisory Committee emphasizes the importance of keeping track of training delivered to staff and other personnel. | Консультативный комитет подчеркивает необходимость отслеживания того, какого рода подготовка предоставляется сотрудникам и другому персоналу. |
| In all of those efforts, the foremost concern must be for the countries receiving assistance and the personnel serving the United Nations. | Во всех этих усилиях первоочередное внимание следует уделять странам, получающим помощь, и сотрудникам, работающим в Организации Объединенных Наций. |
| UNOCI developed driving safety awareness campaigns, in the form of documents of sensitization sent by mail to all personnel. | ОООНКИ организовала кампании по пропаганде безопасного вождения в форме рассылки почтой всем сотрудникам документов для прохождения соответствующей подготовки. |
| UNDP continued to provide capacity-building support to legal professionals, including paralegals, lawyers, police, prosecutors, judges and prison service personnel. | ПРООН продолжала оказывать поддержку в создании потенциала юристам, в том числе помощникам юристов, адвокатам, полиции, прокурорам, судьям и сотрудникам системы исполнения наказаний. |
| The new law required the adoption of a code of conduct that extended to all personnel of security services. | В соответствии с этим новым законом должен быть принять кодекс поведения, применимый ко всем сотрудникам служб безопасности. |
| The temporary supplementation will ensure that key personnel can participate in overlapping procurement activities for software and integration services. | Такое временное решение позволит основным сотрудникам принимать участие в дублирующей деятельности по закупке программного обеспечения и интеграционных услуг. |
| All UNMIL personnel are reminded through information circulars and the Intranet about accountability for United Nations-owned equipment. | С использованием информационных циркуляров и интранета всем сотрудникам МООНЛ рассылаются напоминания об их ответственности за принадлежащее Организации Объединенных Наций имущество. |
| The UNOPS financial regulations and rules provide that the Executive Director may further delegate authority to UNOPS personnel. | В финансовых положениях и правилах ЮНОПС предусматривается, что Директор-исполнитель может далее делегировать полномочия сотрудникам ЮНОПС. |
| Powers and responsibilities delegated by the Executive Director to other personnel shall follow these Rules. | Полномочия и обязанности, делегируемые Директором-исполнителем другим сотрудникам, должны соответствовать настоящим Правилам. |
| The Deputy Executive Director may further delegate implementation thereof to other personnel; | Заместитель Директора-исполнителя может в свою очередь делегировать полномочия по осуществлению Финансовых положений и правил другим сотрудникам; |
| The proposed measures would allow all mission personnel to have access to a minimum level of services no matter where they are deployed. | Предлагаемые меры позволят сотрудникам всех миссий получать доступ к минимальным услугам независимо от места их службы. |