There were also no clear procedures in missions for personnel to make complaints and, in many instances, inadequate systems to follow up on complaints. |
Кроме того, в миссиях не было четких процедур, позволяющих сотрудникам подавать жалобы, а во многих случаях не было и адекватных систем принятия мер в случае поступления жалоб. |
We call on all Member States to contribute constructively to this process, so that we can reach agreement on a protocol and demonstrate our full support for the work of United Nations personnel in the field. |
Мы призываем все государства-члены конструктивно содействовать этому процессу, с тем чтобы нам удалось согласовать этот протокол и продемонстрировать свою готовность оказывать всестороннюю поддержку сотрудникам Организации Объединенных Наций в проведении операций на местах. |
Nevertheless, all military observer teams and MONUC personnel have been warned to exercise extreme caution with regard to the mine threat, particularly in areas where tension is running high. |
Тем не менее, всем группам военных наблюдателей и сотрудникам МООНДРК указано на необходимость проявлять крайнюю осторожность с учетом минной опасности, особенно в районах, где сохраняется высокая напряженность. |
When project personnel are provided with housing free of charge or at rents lower than the average rental cost used in calculating the post adjustment index for the duty station, a deduction will be made from their monthly salaries under conditions established by the Secretary-General. |
Когда сотрудникам по проектам жилье предоставляется бесплатно или за арендную плату, которая ниже средней арендной платы, используемой для расчета индекса коррективов по месту службы для данного места службы, из их месячных окладов производятся вычеты на условиях, устанавливаемых Генеральным секретарем. |
In addition, a retained accommodation allowance of up to $28 per person per day is also payable to personnel under the official travel status. |
Кроме того, сотрудникам, находящимся в служебной командировке, выплачивается также надбавка на жилье в размере до 28 долл. США на человека в день. |
Through these briefings, senior leaders were reminded of the importance of setting the ethical "tone at the top" within their business units, and of their responsibility to build an ethical culture by modeling the behaviors required of all staff and personnel. |
Во время этих брифингов он напомнил старшим руководителям о важности установления «главенствующего настроя» в вопросах этики в своих подразделениях и их ответственности за формирование культуры соблюдения этических норм для моделирования поведения в соответствии с требованиями, предъявляемыми ко всем штатным сотрудникам и персоналу. |
With regard to capacity-building, law enforcement personnel are assisted in becoming more effective and accountable in providing security services, with immediate attention being given to issues relating to chemical precursors, drug trafficking and organized transnational crime. |
В отношении наращивания потенциала сотрудникам правоохранительных органов оказывается поддержка в повышении их эффективности и подотчетности в несении службы в области безопасности с непосредственным вниманием к вопросам, связанным с химическими прекурсорами, незаконным оборотом наркотиков и организованной транснациональной преступностью. |
Technical advice provided at the Police Academy in areas such as management and development of evaluation and vetting procedures for PNTL personnel |
Сотрудникам Полицейской академии оказывалась техническая консультативная помощь в таких областях, как управление и совершенствование методов проведения оценки и процедур проверки персонала НПТЛ |
The tables in paragraphs 99 to 109 of the report indicate the sanctions taken against police and gendarmerie personnel for violation of the rights enunciated in the Convention. |
Таблицы пункта 99 и 109 отражают информацию о наказаниях, примененных к сотрудникам полиции и жандармерии за нарушения прав, провозглашенных в Конвенции. |
UNRWA also agreed to develop, approve and update its security policy on a regular basis in order to provide guidelines for compliance by staff members, and that it communicate the policy to all personnel, stressing the importance of adherence thereto. |
БАПОР также согласилось разработать, утвердить и регулярно обновлять политику в области обеспечения безопасности, с тем чтобы дать сотрудникам руководящие принципы, которым они должны следовать, и ознакомить с этой политикой всех сотрудников, подчеркивая важность ее соблюдения. |
Another element in the reduction related to delays in deployment which, according to information received from the Secretariat, should lead to a further cost reduction of some $300,000 under the civilian personnel component for national staff and United Nations Volunteers. |
Другой элемент сокращения связан с задержками с развертыванием, которые, согласно информации, полученной от Секретариата, должны привести к дополнительному сокращению расходов примерно на 300000 долл. США в рамках компонента гражданского персонала по национальным сотрудникам и добровольцам Организации Объединенных Наций. |
Currently, mission subsistence allowance was payable to 4,615 international civilian staff and to 10,212 civilian police and military observers who were non-staff mission personnel. |
В настоящее время суточные участников миссии выплачиваются 4615 международным гражданским сотрудникам и 10212 сотрудникам гражданской полиции и военным наблюдателям, которые являются внештатным персоналом миссий. |
On behalf of the Board, I would like to convey to all personnel of UNICEF our heartfelt congratulations and our wishes for every success in its important work. |
От имени Совета управляющих я хотел бы передать всему персоналу ЮНИСЕФ наши сердечные поздравления и пожелать его сотрудникам всяческих успехов в их важной работе. |
On 26 April, Ethiopia notified the United Nations that it would prohibit personnel of UNMEE as well as the Secretary and Field Office of the Boundary Commission from crossing from Eritrea into Ethiopia. |
26 апреля Эфиопия уведомила Организацию Объединенных Наций о том, что она намеревается запретить персоналу МООНЭЭ, а также секретарю и сотрудникам Полевого отделения Комиссии по вопросу о границах переходить границу из Эритреи в Эфиопию. |
The Section ensures that the United Nations Staff Rules and Regulations and UNICEF personnel policies and procedures are applied correctly and consistently to all staff in the organization. |
Эта секция обеспечивает правильное и единообразное применение Правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций и кадровой политики и процедур ЮНИСЕФ ко всем сотрудникам организации. |
Steps should be taken to ensure that the principle of equal pay for equal work for all personnel involved in peace-keeping operations was upheld in the organization. |
Следует принять меры для обеспечения того, чтобы в Организации соблюдался принцип равной оплаты за равный труд применительно ко всем сотрудникам, участвующим в операциях по поддержанию мира. |
At several locations, personnel from UNOSOM, United Nations organizations and non-governmental organizations (NGOs) have been threatened, attacked or sometimes kidnapped by uncontrolled armed individuals. |
В некоторых районах неконтролируемые вооруженные лица угрожали сотрудникам ЮНОСОМ, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО), нападали на них, а иногда и похищали сотрудников. |
(c) At the headquarters and regional office levels of the United Nations and its specialized agencies, through support for technical personnel. |
с) на уровне штаб-квартиры и региональных отделений Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений путем оказания помощи техническим сотрудникам. |
Orders were immediately issued to the Commission's personnel, who had been brought to the site, to secure this material and transfer it to the Baghdad Monitoring and Verification Centre. |
Сотрудникам Комиссии, которые прибыли на место, немедленно были даны указания взять под свой контроль эти материалы и перевезти их в Багдадский центр наблюдения и контроля. |
Finally, I would like to extend my appreciation to all the dedicated personnel of UNMIH for their perseverance in helping the Mission to fulfil its mandate satisfactorily. |
И наконец, я хотел бы выразить свою признательность всем сотрудникам МООНГ за их преданность делу и стойкость, помогающие Миссии успешно выполнять свой мандат. |
The Consulate personnel have been harassed, insulted, followed and threatened by the mob. The Greek security forces seemingly condoned these incidents and merely looked on as they were occurring. |
Демонстранты приставали к сотрудникам консульства, оскорбляли и преследовали их, а также угрожали им. Как представляется, эти инциденты имели место при попустительстве со стороны сотрудников греческих сил безопасности, которые всего лишь наблюдали за происходящим. |
In concluding, I pay tribute to my Special Representative, Mr. Enrique ter Horst, and to all the personnel of ONUSAL for the dedication, perseverance and exemplary manner in which they are carrying out the mandate entrusted to them. |
В завершение я хочу воздать должное моему Специальному представителю г-ну Энрике тер Хорсту и всем сотрудникам МНООНС за их самоотверженность, настойчивость и образцовое отношение к делу при осуществлении порученного им мандата. |
In concluding, I wish to express my highest appreciation for the dedication and perseverance of all personnel of ONUSAL, led by my Special Representatives, who have spared no effort to restore hope to the Salvadorian people. |
В заключение я хотел бы выразить свою глубокую благодарность за преданность делу и настойчивость всем сотрудникам МНООНС во главе с моим Специальным представителем, которые приложили все возможные усилия для того, чтобы народ Сальвадора вновь обрел надежду. |
The work of peace has never been without risk, but today United Nations personnel are routinely required to face dangers to their life and health in the course of unpredictable and risky operations in hostile environments (see fig. 16). |
Миротворческая деятельность всегда была сопряжена с риском, однако сегодня сотрудникам Организации Объединенных Наций приходится постоянно сталкиваться с угрозой для своей жизни и здоровья в ходе выполнения во враждебной обстановке непредсказуемых и рискованных операций (см. диаграмму 16). |
In our view, requiring a command of two of the six official languages would discriminate excessively against personnel whose mother tongue is not one of these languages. |
По нашему мнению, требование владеть двумя из шести официальных языков явилось бы чрезмерной дискриминацией по отношению к тем сотрудникам, чей родной язык не является одним из этих языков. |