The recovery of payments and adjustments of underpayments due to UNHCR personnel are usually done through the United Nations Office at Geneva payroll. |
Возвращение средств, выплаченных сотрудникам УВКБ, и корректировка выплат в случае их занижения производятся по платежным ведомостям Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Staff from the Peacekeeping Financing Division did provide guidance to 25 mission personnel in UNMIS on results-based budgeting |
Сотрудники Отдела финансирования операций по поддержанию мира давали 25 сотрудникам МООНВС рекомендации по составлению бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов |
Eighteen locally recruited United Nations personnel were treated for respiratory problems in Damascus on 26 May 2013, following the use of what was indicated to have been a possible riot-control agent. |
В Дамаске 26 мая 2013 года 18 нанятым на местной основе сотрудникам Организации Объединенных Наций была оказана медицинская помощь из-за проблем с дыханием, вызванных, как указывалось, возможным применением отравляющих веществ, используемых для борьбы с беспорядками. |
She and the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations had recently issued joint statements to uniformed and non-uniformed personnel setting out the elements of the programme of action, and emphasizing organizational and personal accountability. |
Оратор говорит, что она и заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира недавно обратились к военным, полицейским и гражданским сотрудникам миссий с совместным заявлением, в котором излагаются элементы программы действий и подчеркиваются принципы институциональной подотчетности и личной ответственности. |
Apart from treating a civilian for a snakebite on 26 July, no other support has been requested by the internally displaced persons from United Nations personnel at the position. |
Помимо случая, происшедшего 26 июля, когда гражданскому лицу была оказана помощь в связи с укусом змеи, никто из внутренне перемещенных лиц больше не обращался за помощью к сотрудникам Организации Объединенных Наций на этой позиции. |
Much like other United Nations personnel, peace-keepers have generally been able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. |
Во многом подобно другим сотрудникам Организации Объединенных Наций, участникам операций по поддержанию мира, как правило, удается обеспечить свою безопасность, опираясь на уважение их международного статуса, а также объективную и нейтральную роль. |
Additionally, however, payments amounting to $265,800 were made in respect of accrued leave allowance payable to international contractual personnel upon their departure from the mission area. |
Однако, помимо этого, были произведены выплаты начисленного выходного пособия, которое должно выплачиваться международным сотрудникам, работающим по контрактам при убытии из района миссии в объеме 265800 долл. США. |
11.1 Employee benefit liabilities are determined by professional actuaries or calculated by UNIDO based on personnel data and past payment experience. |
11.1 Обязательства по выплатам сотрудникам определяются специалистами-актуариями или рассчитываются ЮНИДО на основе кадровых данных и опыта осуществления выплат в прошлом. |
During the biennium 2010-2011, other key management personnel were in receipt of merit reward payments totalling $31,710. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов другим ключевым сотрудникам руководящего звена были выплачены вознаграждения за заслуги на общую сумму 31710 долл. США. |
As at 31 December 2013, after-service health insurance and repatriation benefits for key management personnel included in employee benefits liabilities were $2.8 million as determined by actuarial valuation. |
По состоянию на 31 декабря 2013 года объем обязательств по плану медицинского страхованию после прекращения службы и выплате пособий на репатриацию для ключевого управленческого персонала, которые были включены в обязательства по выплате вознаграждения сотрудникам, составлял согласно результатам актуарной оценки 2,8 млн. долл. США. |
Russia-supported militants could not extend security guarantees to OSCE personnel to all areas that they control and occasionally impede the Special Monitoring Mission from performing its mandated activities. |
Поддерживаемые Россией боевики не смогли обеспечить гарантии безопасности для персонала ОБСЕ во всех районах, находящихся под их контролем, а иногда препятствуют сотрудникам Специальной мониторинговой миссии в осуществлении предусмотренной их мандатом деятельности. |
The Claimant states that the personnel who were seconded from Al Khobar and Jubail were paid their salaries and a secondment allowance. |
Заявитель утверждает, что таким командированным сотрудникам наряду с заработной платой выплачивались командировочные. |
The Department's critical incident stress counsellors provided psychosocial services to 23,025 United Nations personnel in 28 countries. |
Консультанты Департамента по снятию стресса во время серьезных инцидентов предоставили психосоциальные услуги 23025 сотрудникам Организации Объединенных Наций в 28 странах. |
It was our commitment to financial and technical assistance extended to non-member personnel, in response to lMO's request. |
Это подтверждает нашу готовность оказывать финансовую и техническую помощь - по просьбе ИМО - сотрудникам организаций, не входящих в нашу Ассоциацию. |
With regard to article 7 of the Convention, it was asked whether measures had been taken to teach human rights to judicial, police and prison personnel. |
В связи со статьей 7 Конвенции был задан вопрос о том, приняты ли какие-либо меры по преподаванию основ прав человека сотрудникам органов правосудия, а также полиции и тюрем. |
Thorough judicial investigations were made into these cases and led to harsh penalties against the personnel responsible when responsibility was established. |
По каждому из них было возбуждено тщательное судебное разбирательство, в результате которого к допустившим нарушения сотрудникам были применены строгие меры наказания, если факты нарушений были установлены. |
Local payroll was processed for a total average of 4,426 uniformed personnel comprising civilian police, military observers and staff officers of MONUSCO, UNAMID and UNMISS. |
Заработная плата на основе местных платежных ведомостей была выплачена в среднем 4426 негражданским сотрудникам - сотрудникам гражданской полиции, военным наблюдателям и штабным офицерам из МООНСДРК, ЮНАМИД и МООНЮС. |
As a good employer, UNOPS provides benefits to its personnel in accordance with their contracts of employment, whether an individual is supervised by UNOPS or by a partner organization. |
Как хороший работодатель ЮНОПС выплачивает вознаграждение своим сотрудникам в соответствии с их трудовыми договорами независимо от того, подчиняются они ЮНОПС или партнерской организации. |
The authorities charged with administering the federal centers of social re-adaptation of the Ministry of Public Safety provided training to their personnel so that the latter were capable of carrying out a medical and psychological examination in cases of presumed acts of torture and ill-treatment. |
Органы власти, которым поручено управление федеральными центрами социальной реабилитации министерства государственной безопасности, организовали своим сотрудникам подготовку, чтобы они могли проводить медико-психологическое обследование в предполагаемых случаях пыток и жестокого обращения. |
We are the market leader owing to professionally qualified personnel, high quality of customer service, flexibility in meeting the customers' needs, excellent logistics organisation - all thses factors contribute to the fact that our company is perceived as a solid, reliable and trustworthy partner. |
Своей позицией на рынке мы обязаны квалифицированным сотрудникам, качественному и гибкому обслуживанию наших клиентов, а также профессиональной логистике. Все это имеет непостредственное влияние на перцепцию нашей фирмы как надежного, достоверного и солидного партнера. |
In many countries where perpetrators of human rights violations are tried before military courts, security forces personnel escape punishment due to an ill-conceived esprit de corps. |
Во многих странах, где дела нарушителей прав человека рассматриваются военными судами, сотрудникам сил безопасности удается избежать наказания благодаря ложно понимаемому "корпоративному духу". |
Participants welcomed the elaboration of a checklist, since it would allow the personnel in the relevant authorities to better understand and assess the content of safety reports. |
Разработку контрольного перечня участники сочли полезным шагом, так как он облегчит сотрудникам соответствующих органов понимание и оценку содержания докладов о мерах безопасности. |
In particular, the regulations may cover the need to ensure that adequate licence documentation is issued to personnel of civilian private security services and that the documentation is time-limited and contains at least a photograph and other relevant identification information. |
В частности такие правила могут предусматривать необходимость в выдаче сотрудникам гражданских частных служб безопасности надлежащих лицензионных документов, действительных на определенный срок и содержащих, по крайней мере, фотографию и другую соответствующую информацию, удостоверяющую личность. |
At the same time, in stark contrast to the past, respect for United Nations system personnel, including those carrying out humanitarian mandates, has eroded among opportunistic groups, rival militias and violent extremist entities. |
В то же время, в отличие от того, как это происходило раньше, для оппортунистских группировок, противоборствующих вооруженных групп и экстремистских группировок характерно снижение уважения к сотрудникам Организации Объединенных Наций, в том числе тем, которые занимаются осуществлением гуманитарных мандатов. |
Where legislation prohibits PSC personnel from carrying out certain activities of the police and the armed forces, it is not clear whether the related provisions apply only in times of peace or during armed conflicts as well. |
В тех же случаях, когда законодательство запрещает сотрудникам ЧОК выполнять определенные виды деятельности, свойственные полиции или вооруженным силам, остается неясным вопрос о том, применяются ли соответствующие положения исключительно в мирное время или и в период вооруженных конфликтов. |