| Some local United Nations staff displayed particular bravery in assisting United Nations international personnel to safety. | Некоторые местные сотрудники Организации Объединенных Наций проявили исключительную храбрость, оказывая помощь международным сотрудникам Организации Объединенных Наций в поиске безопасного укрытия. |
| The Department of Peacekeeping Operations shall continue to administer the totality of the established entitlements for all personnel serving in the Field Service category. | Департамент операций по поддержанию мира будет по-прежнему осуществлять все установленные выплаты всем сотрудникам категории полевой службы. |
| Some delegations also recalled the possibility of granting non-staff personnel access to the Dispute Tribunal. | Некоторые делегации говорили также о возможности предоставления внештатным сотрудникам возможности обращения в Трибунал по спорам. |
| We must ensure that all personnel are provided with adequate information and access to medical care and counselling. | Мы должны обеспечить предоставление всем сотрудникам надлежащей информации и доступа к медицинским услугам и консультациям. |
| It was incumbent on the Secretariat to ensure that the personnel of all missions were treated fairly and equally. | Секретариат должен обеспечить справедливое и равноправное отношение к сотрудникам всех миссий. |
| Using our EA tool, personnel can run dynamic queries, produce reports and perform what-if analysis to answer critical information technology and business questions. | Использование нашего инструмента КА позволяет сотрудникам направлять динамические запросы, готовить отчеты и осуществлять прогнозный анализ для поиска ответов на важнейшие вопросы, связанные с информационной технологией и производством. |
| UNDP also provided awareness-raising sessions and prevention services to staff, with special attention to personnel working in highly affected countries. | ПРООН также проводит информационные совещания и оказывает персоналу услуги профилактического характера, уделяя особое внимание сотрудникам, которые работают в тех странах, где проблема ВИЧ/СПИДа стоит особенно остро. |
| Consistently applying appropriate criminal, civil and administrative sanctions to personnel shown to have engaged in or been complicit in trafficking and related exploitation. | Последовательное применение надлежащих уголовных, гражданских и административных санкций к сотрудникам, уличенным в участии в или причастности к торговле людьми и связанной с ней эксплуатации. |
| We know the very difficult circumstances in which the personnel of the international presence in Kosovo must function. | Мы знаем, в каких тяжелых условиях приходится работать сотрудникам международных присутствий в Косово. |
| This personnel is authorized to use coercion only on strictly regulated terms and conditions. | Этим сотрудникам разрешено использовать меры принуждения только на основе строго оговоренных правил и условий. |
| I extend my praise to all MINUSTAH personnel for the professional manner in which they are discharging their obligations in extremely difficult conditions. | Я выражаю признательность всем сотрудникам МООНСГ за профессионализм, проявленный ими при исполнении своих обязанностей в чрезвычайно трудных условиях. |
| Top management had made a point of personally communicating the envisaged changes to all personnel. | Руководство лично сообщило о планируемых изменениях всем сотрудникам. |
| The Centre assisted UNICRI personnel and visitors in situ and provided long-distance users with bibliographic searches by e-mail and/or fax. | Центр оказывал сотрудникам и посетителям ЮНИКРИ помощь на месте и обеспечивал дистанционным пользователям возможность вести библиографический поиск с помощью электронной почты и/или факсимильных сообщений. |
| After a few hours, the office personnel were allowed to leave. | Через несколько часов сотрудникам отделения было разрешено покинуть помещение. |
| The personnel involved need to be given an opportunity to express their views. | Соответствующим сотрудникам необходимо предоставить возможность высказать свои мнения . |
| In addition, law enforcement personnel should be given special training and adequate technological aids to deal with the problem. | Кроме того, сотрудникам правоохранительных органов следует предоставить возможность пройти специальную подготовку, и их следует обеспечить соответствующими техническими средствами для борьбы с похищениями. |
| We should give humanitarian assistance personnel the same level of protection granted to United Nations and peacekeeping operations staff. | Мы должны предоставить гуманитарному персоналу такой же уровень защиты, который предоставляется сотрудникам Организации Объединенных Наций и лицам, участвующим в миротворческих операциях. |
| We congratulate all their personnel, and we thank them for their efforts. | Мы выражаем признательность всем сотрудникам трибуналов и высоко оцениваем их усилия. |
| Tunisian legislation also grants to the officers of some NGOs the same privileges and immunities as United Nations personnel. | Законодательство Туниса также предоставляет сотрудникам некоторых НПО такие же привилегии и иммунитеты, как и персоналу Организации Объединенных Наций. |
| The practice of granting staff an MSA was an effective mechanism for reimbursing the longer-term subsistence costs of mission personnel. | Практика выплаты сотрудникам суточных участников миссии является эффективным механизмом покрытия долгосрочных расходов на содержание персонала миссий. |
| UNICEF distributed copies of the manual to all field offices and key headquarters personnel in mid-November 1996, requesting feedback and comments for further updates. | ЮНИСЕФ в середине ноября 1996 года направил экземпляры руководства всем отделениям на местах и ведущим сотрудникам штаб-квартиры, с просьбой высказать свои мнения и замечания для последующих дополнений. |
| However, the implementation of the urban water project suffered delays, as visas for international personnel were not granted. | Вместе с тем в осуществлении проекта в области городского водоснабжения происходили задержки, обусловленные невыдачей виз международным сотрудникам. |
| The Secretary-General should take steps to guarantee such personnel posts in other missions at the end of the liquidation period. | Генеральный секретарь должен принять меры с целью гарантировать таким сотрудникам должности в составе других миссий по окончании периода ликвидации. |
| We have provided facilitation and hospitality to ICTR personnel in Rwanda for the last nine years. | В течение последних девяти лет мы оказывали сотрудникам МУТР помощь и гостеприимство. |
| Mr. Haraguchi: Let me first express my deep respect for all United Nations personnel devoted to humanitarian assistance activities. | Г-н Харагути: Позвольте мне прежде всего выразить чувство глубокого уважения всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, участвующим в оказании гуманитарной помощи. |