(a) Establish policies and procedures regulating performance management of personnel and relevant rewards and sanctions, including those of a monetary nature that may apply to all or some personnel; |
а) устанавливать политику и процедуры, регулирующие управление служебной деятельностью персонала и соответствующие положения о поощрениях и взысканиях, в том числе денежных, которые могут применяться ко всем или некоторым сотрудникам; |
If other personnel receive cash and cheques intended for UNOPS, they must immediately convey the cash or cheques to the personnel] authorized to issue an official receipt; |
В случае получения денежных средств и чеков, предназначенных для ЮНОПС, другими сотрудниками, они должны немедленно передать их сотрудникам, уполномоченным выдавать официальные расписки. |
Of the 24,007 law enforcement personnel entered in the UNMIBH Law Enforcement Personnel Registry, over 9,300 have been granted provisional authorization to exercise police powers and have been issued UNMIBH identification cards. |
Из 24007 сотрудников, включенных в регистр сотрудников правоохранительных органов МООНБГ, более 9300 сотрудникам были выданы предварительные разрешения на выполнение полицейских функций и удостоверения МООНБГ. |
United Nations police and corrections advisory service personnel provided by the Government will be co-located at the national, state and county levels and in training institutions to provide close mentoring and advisory assistance to front-line police and prison personnel. |
Полицейские Организации Объединенных Наций и предоставленные правительством консультанты по вопросам исправительных учреждений будут направлены в соответствующие структуры на национальном уровне и уровне штатов и округов и в учебные заведения, с тем чтобы обеспечить активную наставническую поддержку и оказать консультативную помощь рядовым сотрудникам полиции и исправительных учреждений. |
He added that with regard to promoting human rights education programmes for police, security and penal personnel, Tonga Police, the Prisons Department and Tonga Defence Services were using their development programmes to educate their personnel on respect and protection of human rights. |
Оратор добавил к этому, что в рамках пропаганды прав человека среди сотрудников полиции, служб безопасности и исполнения наказаний полицейское, пенитенциарное и военное ведомства используют свои программы подготовки кадров для привития сотрудникам понимания необходимости уважения и защиты прав человека. |
The HIV/AIDS Unit used to have a dual purpose, an external focus that provided support to the national population, and an internal focus that provided services to UNOCI personnel. |
У Группы по вопросам ВИЧ/СПИДа было два направления деятельности: внешнее направление - по оказанию поддержки населению страны и внутреннее направление - по предоставлению услуг сотрудникам ОООНКИ. |
The Department has expanded its network of mental health professionals by training and certifying 91 professionals to provide counselling support to personnel in the Middle East, Asia and the Pacific, West Africa and East Africa. |
Департамент расширил свою сеть специалистов по вопросам психического здоровья посредством подготовки и сертификации 91 специалиста для оказания консультативной поддержки сотрудникам на Ближнем Востоке, в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Западной и Восточной Африке. |
In addition to improving service delivery, this increased efficiency has allowed the Centre's human resources personnel to accomplish more tasks, such as education grant processing and reference verification; |
Помимо повышения качества предоставления услуг эта большая эффективность позволила сотрудникам Центра по людским ресурсам выполнить больше задач, таких как обработка субсидий на образование и проведение контрольных проверок; |
That system had allowed vendor complaints to be addressed not by the UNOPS business unit or other personnel involved in the procurement process but by an independent unit not associated with the process. |
Эта система позволила рассматривать рекламации поставщиков не только коммерческому подразделению ЮНОПС или другим сотрудникам, участвующим в процессе закупок, но и независимому подразделению, не связанному с этим процессом. |
As a contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, Thailand attached high importance to tackling any jurisdictional gaps that might allow United Nations personnel who committed serious crimes to escape justice. |
Таиланд, как одна из стран, предоставляющих контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, придает большое значение вопросу устранения пробелов в юрисдикции, которые могут дать возможность совершившим серьезные преступления сотрудникам Организации Объединенных Наций избежать правосудия. |
Medical support will comprise all activities aimed at maintaining a healthy manpower and cover preventive health care for all personnel in the mission, as well as curative medical care for individuals; |
Медицинское обслуживание включает все виды деятельности, направленные на поддержание здоровья сотрудников и предоставление профилактических медицинских услуг всем сотрудникам Миссии, а также медицинских услуг отдельным лицам; |
New processes and systems were developed in 2013, including a payroll system that fully automates payment processes for the salaries of nearly 3,000 personnel on individual contractor agreements, sharply reducing managers' administrative tasks. |
В 2013 году были разработаны новые процедуры и системы, в том числе система выплаты заработной платы, которая позволила полностью автоматизировать процедуру выплаты заработной платы почти 3000 сотрудникам, работающим по контрактам об индивидуальном подряде, что резко сократило административную нагрузку на руководящих сотрудников. |
While internal reporting mechanisms have been established and understood by United Nations personnel, community-based reporting and complaints mechanisms have not been set up in most countries. |
Хотя созданы механизмы внутренней отчетности, о которых известно сотрудникам Организации Объединенных Наций, в большинстве стран механизмы подачи заявлений и жалоб на уровне общины не созданы. |
I would also like to thank the Chief Military Observer and all the dedicated military and civilian personnel of UNOMIG for their courage and commitment in performing their duties in a difficult and often dangerous environment. |
Я хотел бы также выразить признательность Главному военному наблюдателю и всем преданным своему делу военным и гражданским сотрудникам МООННГ за их мужество и самоотверженность, с которыми они выполняют свои обязанности в трудных и зачастую опасных условиях. |
(a) Ensure that law enforcement personnel are provided, on a regular and systematic basis, with the necessary training on the provisions of the Convention, especially with regard to the prohibition of torture; |
а) обеспечивать предоставление сотрудникам правоохранительных органов на регулярной и систематической основе необходимой подготовки по положениям Конвенции, особенно в отношении запрещения пыток; |
As of 15 March, the United Nations Mine Action Service still awaits the issuance of visas for five staff members and the renewal of 73 visas for its route verification and multitasking team personnel. |
По состоянию на 15 марта Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, по-прежнему ожидает выдачи виз 5 сотрудникам и продления виз своим 73 сотрудникам, занимающимся проверкой маршрутов и входящим в состав многоцелевой группы. |
The unlawful detention and arrest of United Nations personnel, particularly in cases where the United Nations lacks access to those arrested or detained, is of concern. |
Обеспокоенность вызывает незаконное задержание и арест сотрудников Организации Объединенных Наций, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не имеет доступа к арестованным или задержанным сотрудникам. |
I also commend the military and civilian personnel of UNIFIL, as well as the United Nations Special Coordinator for Lebanon, Derek Plumbly, and the staff of his Office, in their important roles in assisting Lebanon at a critical time for the country and the region. |
Кроме того, я воздаю должное военному и гражданскому персоналу ВСООНЛ, а также Специальному координатору Организации Объединенных Наций по Ливану Дереку Пламби и сотрудникам его канцелярии за их важную роль в оказании поддержки Ливану в это критическое для страны и региона время. |
UNFICYP confirms that procedures are in place to report and recover liberty charges for all international civilian staff, military contingent personnel and United Nations police officers on a monthly basis |
ВСООНК подтверждают применение ко всем международным гражданским сотрудникам, военнослужащим в составе контингентов и полицейским Организации Объединенных Наций процедур для представления отчетов об использовании автотранспортных средств в неслужебных целях и взимания платы за их использование на ежемесячной основе |
The incumbent would serve as the DPKO/DFS focal point for all office space-related requirements, including the provision of temporary accommodation for planning teams and other field mission staff and the coordination of office reconfiguration, personnel moves, the acquisition of furniture and related services. |
Сотрудник на указанной должности будет выступать в качестве координатора ДОПМ и ДПП по вопросам удовлетворения всех потребностей в служебных помещениях, включая предоставление временных помещений группам по планированию и другим сотрудникам полевых миссий и координацию перепланировки служебных помещений, переезда персонала, закупки мебели и оказания соответствующих услуг. |
Morocco has a different approach, in that the relevant law allows for PSC personnel to be armed and to use, inter alia, all means of defence and control, in accordance with the applicable provisions contained in the relevant laws and regulations. |
Иной подход принят в Марокко, где соответствующий закон разрешает сотрудникам ЧОК быть вооруженными и применять, среди прочего, все средства обороны и принуждения согласно действующим положениям надлежащих законов и правил. |
The State party should take necessary measures to ensure de facto applicability of the provisions of the Convention in its domestic legal order, inter alia by training the judiciary and law enforcement personnel on the provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения применимости де-факто положений Конвенции в своей внутренней правовой системе посредством, в частности, предоставления подготовки по положениям Конвенции судебным работникам и сотрудникам правоохранительных органов. |
3.8 Provision of timely legal and policy advice to senior field personnel (750 provisions of advice) |
3.8 Своевременное предоставление консультаций по правовым вопросам и вопросам политики старшим сотрудникам полевых миссий (предоставление 750 консультаций) |
Another factor contributing to the increase in resource requirements is the revision of the Mission-specific international personnel costing parameters for the 2006/07 period for Professional staff and above and Field Service staff. |
Еще одним фактором, способствовавшим увеличению потребностей в ресурсах, является пересмотр параметров для исчисления расходов на международный персонал данной Миссии на 2006/07 год по сотрудникам категории специалистов и выше и сотрудникам категории полевой службы. |
For example, in IMIS, Personnel Management and Support Service personnel officers have access to data on all staff members in the Secretariat, regardless of whether or not the staff member is assigned to peacekeeping operations at Headquarters or in the field. |
Так, в ИМИС сотрудники по кадровым вопросам Службы кадрового управления и поддержки имеют доступ к данным по всем сотрудникам Секретариата независимо от того, работают ли сотрудники операций по поддержании мира в Центральных учреждениях или в полевых миссиях. |