The Claimant either paid caterers to provide cooked food to the staff or, where no catering services were available, paid personnel subsistence allowances. |
Заявитель оплатил компаниям общественного питания стоимость питания сотрудников, а в случае невозможности организовать такое обслуживание выплачивал сотрудникам суточные пособия. |
The new operational concept resulted in the Conduct and Discipline Team becoming more visible, with more UNOCI personnel requesting advice and consultation. |
Благодаря новой концепции операций работа Группы по вопросам поведения и дисциплины стала более заметной и большее число сотрудников ОООНКИ стали обращаться к ее сотрудникам с просьбой дать им совет или проконсультировать их. |
It would be difficult for front-line enforcement personnel to identify and effectively monitor such items, as even nuclear scientists had difficulty in doing so. |
Действующим «на переднем крае» сотрудникам правоприменительных органов будет трудно выявлять и контролировать такие позиции, ибо сделать это затрудняются даже физики-ядерщики. |
Additional provision is made for 45 international staff with the application of a vacancy factor of 10 per cent, taking into account delayed deployment of those personnel during the six-month period. |
Предусматриваются дополнительные ассигнования на выплату окладов 45 международным сотрудникам исходя из 10-процентной доли вакансий и с учетом задержки с размещением этих сотрудников в течение шестимесячного периода. |
Poppy cultivation has been reduced by almost a third in the previous five years, but efforts had come at a high cost in the lives of law enforcement personnel, and gains were tenuous given the volatile security situation. |
За последние пять лет объем выращиваемого мака сократился почти на треть, но эти усилия стоили жизни многим сотрудникам правоохранительных органов, и успехи не удается закрепить из-за изменчивой обстановки в сфере безопасности в стране. |
Such a strategy will include the re-profiling of key positions, supported by targeted recruitment and development of personnel, accompanied by integrated management, leadership and occupational training designed to build expertise and enhance professionalism. |
Такая стратегия будет предусматривать пересмотр требований, предъявляемых к сотрудникам на ключевых должностях, и опираться на практику целенаправленного набора и повышения квалификации персонала в сочетании с комплексным управлением, руководством и профессиональной подготовкой, направленной на наращивание экспертного потенциала и повышение профессионализма. |
These guidelines are intended for managers or regulators, not design engineers or other highly technical personnel. Those readers are referred to the metals recycling technical literature. |
Настоящие руководящие принципы адресованы руководителям производств и сотрудникам регулирующих органов; они не предназначены для инженеров-проектировщиков и других технических специалистов, для которых существует специальная литература по рециркуляции металлов. |
The widest possible application of e-administration and automated workflow techniques will allow staff members to initiate and process service requests that are currently performed manually - such as leave management, telephone billing, travel approval and maintenance of staff personnel fact sheets, among others. |
Максимально широкое применение методов электронного администрирования и автоматизации рабочих процессов позволит сотрудникам инициировать и обрабатывать заявки о предоставлении услуг, которые в настоящее время оформляются вручную - такие, как документация, связанная с отпусками, обработка телефонных счетов, утверждение поездок и ведение личных дел сотрудников. |
The Committee was also informed, upon enquiry, that, in general, peacekeeping missions with air assets allow free-or-charge travel by personnel from the United Nations agencies, funds and programmes on a space-available basis. |
Комитету по его запросу было также сообщено о том, что при наличии свободных мест миссии по поддержанию мира, располагающие воздушными средствами, обычно предоставляют сотрудникам учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций возможность бесплатного проезда. |
This documentation shall itemise the parameters being monitored and shall set out, for each fault condition of the type defined in paragraph 3.4.4. above, the warning signal to be given to the driver and/or to service/technical inspection personnel. |
3.4.4.1 В этой документации содержится перечень контролируемых параметров и указывается (для каждого условия неисправности, определенного в пункте 3.4.4, выше) предупредительный сигнал, подаваемый водителю и/или сотрудникам, проводящим техническое обслуживание/технический осмотр. |
In particular, it mentions repatriation grant entitlements, which are calculated at 8 per cent of net base pay for all personnel funded from the Fund of UNDCP. |
В частности, в нем упоминаются субсидии на репатриацию, исчисляемые из расчета 8 процентов от суммы чистых базовых выплат всем сотрудникам, должности которых финансируются за счет средств фонда ЮНДКП. |
It would also be useful for personnel in the National Officer category to be given opportunities to work at Headquarters and other duty stations in order to train to become international civil servants. |
Целесообразно также предоставлять сотрудникам категории национальных специалистов возможность поработать в Центральных учреждениях и других местах службы, с тем чтобы они могли пройти необходимую профессиональную подготовку и впоследствии стать международными гражданскими служащими. |
Experience from other United Nations organizations that are currently providing ombudsman services to non-staff personnel has demonstrated that such intervention has helped to prevent conflicts from festering without creating any undue expectations regarding their contractual status. |
Опыт других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время предоставляют услуги омбудсмена внештатным сотрудникам, показал, что такие меры помогают предотвратить назревание конфликтов, не вызывая излишних ожиданий в отношении вида их контракта. |
Achievements 18. The key priority for all branches in their first year of operation was the set-up, staffing and running of an efficient practice that provides in-person intervention to United Nations personnel in the regions for the informal resolution of workplace concerns. |
Главной задачей всех подразделений в первый год их деятельности было создание базы, комплектование штата и налаживание эффективной работы, позволяющей на основе личного вмешательства оказывать конкретную помощь сотрудникам Организации Объединенных Наций в регионах в деле неформального урегулирования проблем на рабочем месте. |
The first comprehensive report on welfare highlighted the significant function of post-exchange operations, otherwise known as commissaries, to provide goods to international personnel while generating revenue to support additional welfare and recreation activities. |
В первом всеобъемлющем докладе об обеспечении быта особо важная роль отводится магазинам военно-торговой службы, известных также под названием кооперативные магазины, задача которых - продавать товары международным сотрудникам и в то же время получать доходы в поддержку дополнительных культурно-бытовых мероприятий. |
Serious consideration should be given to assisting such personnel in procuring post-Special Court employment as well as providing other appropriate "incentives" to remain with the Special Court for the required time. |
Необходимо серьезно подумать о содействии таким сотрудникам в устройстве после прекращения работы в Специальном суде, а также о создании других соответствующих «стимулов» для того, чтобы эти люди работали в Специальном суде столько, сколько потребуется. |
(b) Project personnel shall not accrue service credit towards any entitlement under these Rules during full months of special leave with partial pay or without pay. |
Ь) Число полных месяцев специального отпуска с частичным сохранением содержания или без сохранения содержания не зачитывается сотрудникам по проектам с точки зрения накопления каких-либо прав в соответствии с настоящими Правилами. |
In addition, the Section administers the travel and related entitlements of personnel who participate in the pre-deployment and other training programmes conducted at the Logistics Base. |
Кроме того, Секция решает вопросы, связанные с выплатой пособий на оплату путевых расходов и связанных с ними пособий сотрудникам, которые участвуют в предшествующих развертыванию и других программах подготовки, организуемых на Базе снабжения. |
Additional medical examinations for civilian personnel in the amount of $125,800 resulted from the decision to provide medical services to local staff under the 300 series Staff Rules. |
Дополнительные расходы на проведение медицинского обследования гражданского персонала в размере 125800 долл. США были обусловлены принятием решения о предоставлении медицинских услуг местным сотрудникам, набираемым по правилам о персонале серии 300. |
Additional preventive measures have been put in place for military and civilian personnel, including the establishment of a strict non-fraternization policy, the imposition of a curfew, the designation of off-limits areas and in-Mission training. |
Применительно к сотрудникам военного и гражданского компонентов были приняты дополнительные профилактические меры, включая введение строгой политики, воспрещающей связи с местными женщинами, установление комендантского часа, обозначение недоступных районов и учебные мероприятия в ходе службы в миссии. |
During the current biennium work will begin on automating the gathering of data related to those processes, specifically by permitting staff members to report changes in their own personnel data and to apply for benefits online. |
В текущем двухгодичном периоде начнется работа по автоматизации сбора данных, связанных с этими процессами, в частности путем предоставления сотрудникам возможности сообщать об изменениях в своих личных данных и подавать заявления на выплату пособий и надбавок и предоставление льгот через соответствующие веб-сайты. |
The NHRMIS system provides the Manpower Officers with useful, timely data which allows them to be more proactive and more responsive in the placement of personnel. |
НИСУЛР предоставляет сотрудникам по вопросам людских ресурсов полезную и актуальную информацию, позволяющую им более активно и более оперативно распределять рабочую силу. |
The present report focuses largely on staff members of organizations of the United Nations system, although where most relevant, reference is made to locally hired personnel. |
Основное внимание в настоящем докладе уделяется сотрудникам организаций системы Организации Объединенных Наций, но в соответствующих случаях приводятся сведения и о персонале, набираемом на местной основе. |
Also following EUPM advice, SIPA has started to internally review all legal regulations to identify those which limit effective decision-making by management regarding personnel, promotions, transfers, ranking and the like, in order to improve the functioning and to help ensure its stability and self-sustainability. |
Действуя также в соответствии с рекомендациями ПМЕС, СИПА начало пересматривать все правовые положения с целью выявить такие, которые не дают возможности руководящим сотрудникам эффективно принимать решения, касающиеся персонала, повышения по службе, перемещения, ранжирования и т.д. |
It indicated that Saudi Arabia is free of polio, that training services are provided to health personnel, and that special units to protect children from family violence have been set up. |
Она указала на то, что Саудовская Аравия одержала окончательную победу в борьбе с полиомиелитом, что сотрудникам медицинских учреждений предоставляются услуги по профессиональной подготовке и что для защиты детей от насилия в семье были созданы специальные подразделения. |