As a platform for content and systems integration, the portal would empower personnel, Member States and other United Nations agencies and partners with self-service access to integrated information, data, knowledge and applications. |
В качестве платформы интеграции информационных ресурсов и систем портал даст возможность сотрудникам, государствам-членам и другим учреждениям и партнерам Организации Объединенных Наций пользоваться комплексной информацией, данными, сведениями и приложениями по принципу самообслуживания. |
Under the broad heading of local awareness-raising, several States organize seminars aimed at explaining to senior armed forces and ministerial personnel the threat posed by poor stockpile management. |
Под общей рубрикой «Повышение осведомленности на местах» ряд государств организует семинары с целью разъяснения старшим офицерам вооруженных сил и высокопоставленным сотрудникам министерств угроз, вызываемых неэффективным управлением запасами. |
Cost parameters: mission subsistence allowance payments to personnel on official travel requiring overnight stay within the Mission area |
Параметры расходов: выплаты суточных участников миссии сотрудникам, находящимся в служебных командировках, требующих остановки на ночь в районе действия Миссии |
(b) Take immediate steps to end impunity, including by abolishing legislation that grants security and intelligence personnel virtual immunity from prosecution; |
Ь) принять незамедлительные меры с целью прекращения безнаказанности, в том числе путем отмены законов, которые обеспечивают сотрудникам сил безопасности и разведки фактически иммунитет от судебного преследования; |
The Department launched the security policy portion of its web portal, which provides security managers and all personnel access to up-to-date security-related policies. |
Департамент ввел в действие компонент своего веб-портала, касающийся политики в области безопасности, где сотрудникам, ведающим безопасностью, и всему персоналу предоставлен доступ к обновленным аспектам стратегий в области безопасности. |
The presence of ombudsmen on the ground has further facilitated access to senior managers and human resources personnel and expedited the settlement of workplace-related concerns brought to the attention of the ombudsmen by visitors in their respective areas. |
Присутствие омбудсменов на местах способствовало улучшению доступа к старшим руководителям и ответственным сотрудникам отделов кадров, а также ускорило процессы урегулирования служебных проблем, с которыми к омбудсменам обращались посетители в этих районах. |
This team will consist of administrative personnel who will be deployed to help United Nations staff members and their families understand entitlements and process claims. |
Эта группа будет состоять из административного персонала, в чьи обязанности будет входить оказание помощи сотрудникам Организации Объединенных Наций и членам их семей в вопросах, связанных с их правами и процессом рассмотрения их заявлений. |
While article 24 of the Darfur Peace Agreement prohibits violence towards civilians and relief workers, that region accounted for 11 out of the 15 attacks on humanitarian convoys resulting in death or injury of personnel. |
Хотя статья 24 Мирного соглашения по Дарфуру запрещает насилие по отношению к гражданским лицам и сотрудникам по оказанию помощи, на этот регион приходится 11 из 15 нападений на гуманитарные автоколонны, в ходе которых сотрудники погибали или получали ранения. |
During the period from February to August 2006, the Unit received a total of 207 requests for individual consultations from personnel in Abidjan and Sector East. |
В период с февраля по август 2006 года в Группу поступило в общей сложности 207 запросов на предоставление индивидуальных консультаций сотрудникам миссии в Абиджане и Восточном секторе. |
ERP will enable staff to verify their annual leave balances online, update contact information and conduct vital personnel transactions; |
ПОР позволит сотрудникам электронным способом проверять количество оставшихся дней от их ежегодного отпуска, обновлять информацию для связи и осуществлять важнейшие кадровые операции; |
Managing also entails giving the personnel the possibility to access public information and to participate in public debate on work, working conditions and management. |
Управленческая работа предполагает также предоставление сотрудникам доступа к открытой информации и возможности участвовать в открытом обсуждении результатов и условий работы, а также методов управления. |
I pay tribute to all the organizations and personnel involved in the delivery of humanitarian assistance to the people of Somalia, as they continue to discharge their noble duties in an extremely dangerous and stressful environment. |
Я выражаю признательность всем организациям и сотрудникам, которые занимаются оказанием гуманитарной помощи народу Сомали и продолжают выполнять свою благородную миссию в крайне опасных и трудных условиях. |
2.5 No Detention Center personnel shall use unnecessary force on detainees, except for legitimate self-defense or in cases of attempted active and/or passive physical resistance by them to a lawful order. |
2.5 Сотрудникам центра содержания под стражей запрещается применять чрезмерную силу в отношении содержащихся под стражей лиц, кроме как в целях законной самообороны или в случаях попытки активного и/или пассивного физического сопротивления с их стороны выполнению законного приказа. |
To fulfil this function properly such offices must have unrestricted access to all files, premises and personnel of the agency; this is the case for instance in Canada, South Africa and various countries in Europe. |
В целях надлежащего выполнения этой обязанности такие учреждения должны располагать неограниченным доступом ко всем досье, помещениям и сотрудникам спецслужб, как это имеет место, например, в Канаде, Южной Африке и различных странах Европы. |
However, as the United Nations security management system arrangements do not apply to uniformed personnel, military and police deployment generally proceed irrespective of the security phase in effect. |
Однако, поскольку действующая в рамках Организации Объединенных Наций система управления вопросами безопасности не применяется к сотрудникам вооруженных сил и полиции, развертывание воинских и полицейских контингентов, как правило, продолжается независимо от действующего уровня безопасности. |
Essential services were provided to 250 personnel from July 2009 to February 2010 and 150 personnel from March to June 2010 |
Основное обслуживание предоставлено 250 сотрудникам в период с июля 2009 года по февраль 2010 года и 150 сотрудникам в период с марта по июнь 2010 года |
Provision of written and oral legal advice to DFS and mission-based personnel prior to their taking administrative decisions on disputed issues |
Предоставление письменных и устных юридических консультаций сотрудникам Департамента полевой поддержки и персоналу, базирующемуся в миссиях, до принятия ими административных решений по спорным вопросам |
The President issued Public Emergency Regulations seriously restricting the right to public assembly and freedom of expression, and giving the military and other law enforcement personnel broad powers of arrest and detention. |
Президент ввел в действие Акт о государственном чрезвычайном положении, серьезно ограничивший право на публичные собрания и свободу выражения мнений и предоставивший военным и другим сотрудникам правоохранительных органов широкие полномочия на производство арестов и задержаний. |
New Zealand law provides for the obligations contained in the Convention to apply to New Zealand troops, police officers or other personnel who are stationed abroad. |
Новозеландское законодательство предусматривает, что обязательства, закрепленные в Конвенции, применяются к новозеландским военнослужащим, сотрудникам полиции и другим должностным лицам, находящимся на службе за границей. |
Continue to provide the police, prison and judicial personnel with practically-oriented human rights training and education (Czech Republic); |
и далее предоставлять подготовку и обучение сотрудникам полиции, пенитенциарных и судебных органов по вопросам прав человека практической направленности (Чешская Республика); |
The Government of New Zealand reported measures it has taken to ensure the safety and security of United Nations personnel and to ensure that the perpetrators of unlawful acts against United Nations and other personnel are held accountable for their actions. |
Правительство Новой Зеландии сообщило о принятых им мерах в целях обеспечения безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и обеспечения того, чтобы лица, совершающие незаконные действия по отношению к сотрудникам Организации Объединенных Наций и другим сотрудникам, привлекались за это к ответственности. |
The expert is also appreciative of the exchange of experience during the mission with other United Nations personnel, notably members of the United Nations Human Rights and Gender Working Group, and particular thanks must go to the UNICEF personnel who facilitated his visit to Baidoa. |
Эксперт дает также высокую оценку состоявшемуся в ходе миссии обмену опытом с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций, в частности с членами Рабочей группы Организации Объединенных Наций по правам человека и гендерным вопросам, и выражает особую благодарность сотрудникам ЮНИСЕФ, помогавших ему во время посещения Байдоа. |
In order to ensure the effective transfer of competencies and skills to national human rights personnel and organizations for the continuation of human rights monitoring and promotion, the human rights unit of the follow-on mission would emphasize the inclusion of national personnel in those activities. |
В целях обеспечения эффективной передачи специальных знаний и навыков национальным сотрудникам и организациям по вопросам прав человека для продолжения наблюдения за соблюдением прав человека и их поощрения группа последующей миссии по вопросам прав человека уделяла бы особое внимание подключению национальных сотрудников к вышеуказанным видам деятельности. |
Thus, the rules of procedure would need to be modified to clarify the existing provisions applicable to non-staff personnel, and to include new provisions which would be exclusively applicable to non-staff personnel. |
В связи с этим потребуется внести изменения в правила процедуры и разъяснить существующие положения, применимые к внештатным сотрудникам, и включить новые положения, которые будут применяться только к внештатному персоналу. |
The recent digitization of judicial personnel files would make it possible to ensure rational and effective personnel management, track careers and anticipate the real needs of the judicial service in terms of human resources. |
Недавнее оцифровывание картотеки по сотрудникам судебных органов позволит более рационально и эффективно руководить кадрами и следить за продвижением сотрудников по службе, а также предвидеть реальные потребности судебных органов в людских ресурсах. |