Retro-reflective material cannot obviate the need for the illumination of waterway signs, but it can perform a back-up function in case the lighting fails. |
Покрытие светоотражающим материалом не устраняет необходимость в подсветке знаков обозначения водного пути, однако такие материалы могут выполнять своего рода подстраховывающую функцию на случай выхода подсветки из строя. |
It was suggested that, as a general proposition the committee should perform an advisory function with some clearly defined exceptions. |
Было высказано предположение о том, что в целом комитет кредиторов должен выполнять консультативную функцию с некоторыми прямо указанными исключениями. |
As a general proposition the committee may perform an advisory function in insolvency proceedings. |
В качестве общей предпосылки комитет мог бы выполнять консультативные функции в рамках процедур несостоятельности. |
The Commission will comprise persons of commitment and integrity who would perform the Commission's duties independently, without outside interference. |
В Комиссию войдут принципиальные и добросовестные люди, которые будут выполнять обязанности членов Комиссии беспристрастно, без вмешательства извне. |
During pregnancy and up to 3 months after child delivery, women cannot perform tasks that are not advisable for their condition. |
В период беременности и в течение трех месяцев после рождения ребенка женщины не могут выполнять обязанности, которые им противопоказаны в их положении. |
Exceptionally, juveniles over 16 can perform work at night for no more than one hour, if necessary for their occupational training. |
В исключительных случаях подростки в возрасте старше 16 лет могут выполнять работу в ночное время продолжительностью не более чем один час, если это необходимо для их профессионального обучения. |
In dealing with prolonged belligerent occupation, international law seeks to "perform a holding operation pending the termination of the conflict". |
В подходе к длительной военной оккупации международное право стремится «выполнять сдерживающую функцию до завершения конфликта». |
During this transitional phase, the Mission would perform the tasks set out in paragraphs 84 to 104 above. |
В ходе этого переходного этапа Миссия будет выполнять задачи, изложенные в пунктах 84 - 104 выше. |
These officers, who perform routine police duties, will assemble in task forces when the need arises. |
Эти сотрудники, которые будут выполнять обычные обязанности полицейских, будут при необходимости собираться в оперативные группы. |
The United Nations should be empowered to effectively perform this role. |
Следует укрепить потенциал Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно выполнять эту роль. |
It should ensure that journalists can perform their profession without fear of being subjected to prosecution and libel suits for criticizing government policy or government officials. |
Ему следует обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности без страха подвергнуться преследованию и искам за клевету в связи с критикой политики правительства или государственных должностных лиц. |
To that end, Member States were asked to submit the names of representatives that would perform the duties of national focal points. |
В этих целях к государствам - членам была обращена просьба представить имена представителей, которые будут выполнять функции национальных координаторов. |
The Department of Peacekeeping Operations military capacities and structures must be sufficiently robust to adequately perform these support tasks. |
Военный потенциал Департамента и его военные структуры должны быть в достаточной степени мощными, чтобы адекватно выполнять эти задачи по оказанию поддержки. |
They could also perform other functions such as risk mitigation and the provision of technical assistance to enterprises. |
Они могут выполнять и другие функции, такие, как уменьшение рисков и предоставление предприятиям технической помощи. |
However, administrative guardianship cannot take the place of the local administration and perform transactions. |
Однако система административной опеки не может подменять местные органы управления и выполнять функции по заключению сделок. |
Investigators can also perform preparatory work since they have intimate knowledge of the facts. |
Следователи также могут выполнять работу по подготовке судебных разбирательств, поскольку им хорошо известны все факты. |
The proposal was supported, as non-return valves could not perform the "remote triggering" function required by the regulation. |
Это предложение было поддержано, поскольку обратные клапаны не могут выполнять функцию "дистанционного управления", как это требуется согласно правилам. |
His sports teacher made him perform an exercise. |
Преподаватель по спортивной подготовке заставил его выполнять упражнение. |
He/she would also perform other duties as required by the Senior Political Affairs Officer and the Head of Office. |
Этот сотрудник будет выполнять также и другие функции по усмотрению старшего сотрудника по политическим вопросам и руководителя Бюро. |
They cannot, however, perform the function of a tracing agency. |
Однако они не могут выполнять функцию розыскного агентства. |
Up to two thirds of the Administrative Council may perform executive functions. |
До двух третей членов административного совета могут выполнять исполнительные функции. |
For example, a laundry soap advertisement expounds that women can perform roles other than being housewives. |
Так, например, реклама стирального мыла показывает, что женщины могут выполнять функции не только домохозяек. |
Classification societies play an extremely important role in the process, and must perform their tasks effectively and with great diligence. |
Классификационные общества играют исключительно важную роль в этом процессе и должны эффективно и скрупулезно выполнять свои задачи. |
The requested clinical psychologist will perform the above-mentioned functions and assist medical officers at Headquarters in these matters. |
Запрашиваемый психолог-консультант будет выполнять упомянутые выше функции и помогать медицинским сотрудникам Центральных учреждений в этих вопросах. |
Under the new arrangement, the Ministry of Social Development will perform a policy-making and regulatory role as it relates to health services. |
В соответствии с новой схемой министерство социального развития будет выполнять директивные и нормативные функции применительно к службам здравоохранения. |