An important question relates to the actors who may perform relevant subsequent practice. |
Один из важных вопросов связан с действующими лицами, которые могут заниматься соответствующей последующей практикой. |
This Law also provides for the conditions under which NGOs can directly perform commercial activities. |
В этом Законе оговариваются также условия, в которых неправительственные организации могут непосредственно заниматься коммерческой деятельностью. |
They may not work more than two hours overtime in any one day or perform work requiring great physical effort. |
Они также не могут работать более двух сверхурочных часов в день либо заниматься трудом, требующим больших физических усилий. |
A minister may not perform activities whose nature is in conflict with performance of his position. |
Министр не вправе заниматься деятельностью, характер которой несовместим с осуществлением им своих функций. |
This is a task only the special procedures themselves can perform. |
Этим должны заниматься сами специальные процедуры. |
The Commission will perform integrated policy work in its areas of competence. |
Комиссия будет заниматься разработкой комплексной политики в областях своей компетенции. |
The problem for children at work is that they are denied educational opportunities and cannot perform adequately at school. |
Работа несовершеннолетних лишает их возможности получить образование или нормально заниматься в школе. |
Voluntarism is the most fundamental act of citizenship and philanthropy we can perform in our own societies and abroad. |
Добровольчество - это основополагающая деятельность, свидетельствующая о гражданской позиции и благотворительности, которой мы можем заниматься в наших собственных странах и за рубежом. |
Also, OHCHR has recently decided to establish an Advisory Panel on Personnel Issues, which will perform the screening of personnel. |
Кроме того, недавно УВКПЧ приняло решение учредить Консультативный комитет по кадровым вопросам, который будет заниматься отбором сотрудников. |
Children aged under 14 shall not perform occupational work except for light assisting work two hours per day. |
Детям, младше 14 лет, не разрешается заниматься профессиональным трудом, кроме как выполнять несложную работу помощника в течение двух часов в день. |
If the union is not registered in accordance with these legal provisions, it may not perform activities provided by the labor law. |
Если же профсоюз не зарегистрирован в соответствии с упомянутыми нормативными положениями, он не вправе заниматься деятельностью, предусмотренной трудовым законодательством. |
This means that a family from a particular stratum can only perform certain jobs. |
Это означает, что семья, принадлежащая к определенному слою общества, может заниматься только определенными видами труда. |
The Mazandaran Red Crescent Youth Organization noted that most people with disabilities could perform ordinary activities. |
Молодежная организация Красного Креста Мазендерана отметила, что большинство инвалидов может заниматься обычной деятельностью. |
Under exceptional circumstances, children may perform only light work. |
В исключительных обстоятельствах детям может быть разрешено заниматься легкой работой. |
Such persons may only perform artistic, cultural, advertising, or sport activities subject to the conditions set forth in special legal regulations. |
Такие лица могут заниматься лишь художественной, культурной, рекламной или спортивной деятельностью на условиях, изложенных в специальных законодательных нормах. |
A judge may not belong to a political party or a trade union, or perform public activities incompatible with the principles of independence of the courts and judges. |
Судья не может принадлежать к политической партии или профсоюзу, а также заниматься общественной деятельностью, не совместимой с принципами независимости судов и судей. |
The Social Workers Programme has enabled thousands of young people to advance up to university level and perform socially useful work. |
Реализуемая на Кубе Программа работников социальной сферы позволила тысячам молодых людей подняться до университетского уровня и заниматься общественно полезным трудом. |
An association must not perform its activities for the purpose of gaining profit for the association's members or a third person. |
Ассоциация не имеет права заниматься доходоприносящей деятельностью в интересах членов ассоциации или третьего лица. |
I thinl can perform the same business At a much, much higher rate of profit. |
Мне кажется, я могу заниматься тем же самым, но с гораздо большей прибылью. |
Only trade companies registered under the Law on Commerce, which meet the reliability requirements for foreign trade in arms and are economically stable, may perform such activity. |
Осуществлением такой деятельности могут заниматься только торговые компании, которые зарегистрированы в соответствии с нормами торгового права и отвечают требованиям в отношении надежности для осуществления внешней торговли оружием и являются экономически стабильными. |
According to the act, the Commission will among other things, perform advocacy, research and legal functions as well as investigate and monitor the human rights situation. |
В соответствии с законом Комиссия будет, в частности, заниматься пропагандистской работой и исследованиями и юридическими функциями, а также изучением и наблюдением за положением в области прав человека. |
No one shall perform prospecting, research or mining operations except in pursuance of rights granted by the State, via the Ministry for Mines, to the legal or natural persons of its choice . |
Никто не может заниматься разведкой, изысканием и эксплуатацией полезных ископаемых, кроме как на основании права, которым государство через министерство горнорудной промышленности наделяет по своему выбору физических или юридических лиц . |
This Centre, which will be built in Kyonggi province, will perform vocational training, vocational rehabilitation and research for severely disabled people. |
Этот центр, который будет построен в провинции Кёнгидо, будет заниматься профессионально-техническим обучением, профессиональной реабилитацией и научными исследованиями в интересах лиц с большой потерей трудоспособности. |
It has been learned, however, from government sources that Daw Aung San Suu Kyi and her colleagues can perform social and religious activities and are doing so. |
Вместе с тем, согласно информации из правительственных источников, г-жа Аунг Сан Су Чжи и ее коллеги имеют возможность заниматься общественной и религиозной деятельностью и используют эту возможность. |
According to the Law on Culture cultural activities are exercised based on the principle of equal position of all entities - natural and legal persons, under equal conditions can perform cultural activities. |
Согласно Закону о культуре, культурная деятельность осуществляется на основе принципа равенства всех субъектов, будь то физические или юридические лица, которые могут заниматься культурной деятельностью на равных условиях. |