As a result, programs running against the 5.2 glibc can not properly perform shared futex locking against programs running with the 5.3 glibc. |
Как следствие, программы, использующие glibc в версии 5.2 неспособны выполнять разделяемую блокировку futex для программ, использующих glibc версии 5.3. |
Other plug-ins added features to the interface and enabled FileMaker to serve as an FTP client, perform external file operations, and send messages to remote FileMaker files over the Internet or an intranet. |
Кроме этого добавлены функции для интерфейса, добавлена возможность использовать FileMaker в качестве клиента FTP, выполнять внешние файловые операции, а также отправлять сообщения на удаленные файлы FileMaker через Интернет или интранет. |
Typically when a heartbeat starts on a machine, it will perform an election process with other machines on the heartbeat network to determine which machine, if any, owns the resource. |
Обычно, когда на компьютере начинается heartbeat, он будет выполнять избирательный процесс с другими машинами в сети heartbeat, чтобы определить, какая машина, если таковая имеется, владеет ресурсом. |
Control of the process of gene transcription affects patterns of gene expression and, thereby, allows a cell to adapt to a changing environment, perform specialized roles within an organism, and maintain basic metabolic processes necessary for survival. |
Управление процессом транскрипции генов позволяет контролировать экспрессию генов и таким образом позволяет клетке адаптироваться к изменяющимся условиям внешней среды, поддерживать метаболические процессы на должном уровне, а также выполнять специфические функции, необходимые для существования организма. |
What makes relationships between people are more or less fluid is the degree of trust between them and my hope is that we can maintain a continuous link of fruit the frankness with which I write and perform. |
Что делает отношения между людьми, более или менее жидкости, степень доверия между ними и я надеюсь, что мы можем поддерживать постоянный контакт фруктов откровенность, с которой я пишу и выполнять. |
Wait, there is a procedure that could save his life, and you're saying you won't perform it? |
Подождите, это процедура, которая может спасти ему жизнь, и вы говорите, что не будете её выполнять? |
Players can also perform stunts with their cars in which they can stand on the roof and jump to another car, or choose to open their parachute while still in motion on the roof. |
Игрок может также выполнять трюки со своими автомобилями, они могут стоять на крыше и прыгать на другую машину, или открыть свой парашют, находися в движении на крыше. |
In the previous article we installed Microsoft Deployment Toolkit 2008 (MDT 2008) and provided a brief overview of the Deployment Workbench, an integrated user interface from which you can perform deployment-related tasks. |
В предыдущей части мы установили пакет Microsoft Deployment Toolkit 2008 (MDT 2008) и предоставили краткий обзор Deployment Workbench, интегрированного пользовательского интерфейса, из которого можно выполнять задачи, связанные с установкой. |
IPTF has assisted the Republika Srpska Ministry of Interior in developing this new branch of the Republika Srpska police, which will perform tasks not performed by the regular police service, such as ordinance removal, VIP protection and hostage rescue. |
СМПС оказывают министерству внутренних дел Республики Сербской содействие в формировании этого нового подразделения полиции Республики Сербской, которое будет выполнять задачи, не возлагаемые на обычную полицию, такие, как обезвреживание неразорвавшихся боеприпасов, охрана высокопоставленных лиц и освобождение заложников. |
If this promise is to be fulfilled, all organs and entities must perform fully the roles assigned to them by the Charter; roles clearly described but which have yet to be performed entirely as intended. |
Чтобы эта надежда смогла реализоваться, все органы и организационные структуры должны в полном объеме выполнять функции, возложенные на них в Уставе, - функции, которые были четко определены, но еще не выполняются в полной мере так, как это предполагается. |
As is shown by the lessons of the United Nations peace-keeping operations, the United Nations alone cannot perform every function in the peace-making sphere. |
Как показывают уроки операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций в одиночку не может выполнять все функции в сфере миротворчества. |
It provides the scientific community with the data and information necessary to evaluate the variability of the global environment, distinguish between natural and human-induced change, and perform integrated assessments of changes in climate and their societal impacts. |
Программа обеспечивает ученых необходимыми данными и информацией, позволяющими следить за изменениями состояния окружающей среды в глобальных масштабах, устанавливать отличия между природными и антропогенными изменениями и выполнять комплексную оценку изменений климата и их последствий для общества. |
However, detainees may perform duties on a voluntary basis for the Government or a third party in return for a wage which varies according to the nature of the duties performed; both the Government and third parties make extensive use of this facility. |
Однако лица, содержащиеся под стражей, могут выполнять обязанности на добровольной основе для правительства или третьей стороны в обмен на заработную плату, которая различается в зависимости от характера выполняемых обязанностей; как правительство, так и третьи стороны широко пользуются этой возможностью. |
In order to better perform the duties with which it has been charged, the Order of Malta coordinates its activities with all the other organizations involved in humanitarian activities: the Governments of donor countries and of recipient countries, as well as national and international aid agencies. |
Для того чтобы лучше выполнять возложенные на него обязанности, Мальтийский орден координирует свою деятельность со всеми другими организациями, осуществляющими гуманитарную деятельность: с правительствами стран-доноров и принимающих стран, а также с национальными и международными учреждениями по оказанию помощи. |
The bailiff of the High Court, in addition to his duties as bailiff, must also perform if required the duties of crier of the High Court. |
Бейлиф Высокого суда помимо функций судебного пристава также обязан при необходимости выполнять функции глашатая Высокого суда. |
Yugoslavia is party to 51 international environmental treaties and is willing to duly perform the commitments made and take an equal part in the settlement of environmental protection problems. |
Югославия является участником 51 международного договора по вопросам окружающей среды и стремится должным образом выполнять взятые обязательства и на равных участвовать в решении проблем охраны окружающей среды. |
One of the problems with suggestions for grants of immunity is that many space systems have multiple applications. Military satellites may serve various missions depending on the operational context, while other satellites may perform both military and civilian functions. |
Одна из проблем, связанных с предложениями о предоставлении иммунитета, заключается в том, что многие космические системы имеют множественное применение - военные спутники могут обслуживать различные миссии в зависимости от оперативного контекста, другие спутники могут выполнять как военные, так и гражданские функции. |
When an overtime permit is granted, extended or renewed, it must be taken into account that the employee may only perform work for more than 10 hours per day and 54 hours per week in exceptional cases. |
При оформлении разрешения на сверхурочную работу, продлении или возобновлении такого разрешения необходимо принимать во внимание тот факт, что трудящиеся могут выполнять работу в течение более 10 часов в день и 54 часов в неделю только в исключительных случаях. |
Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. |
В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
The market for OASES vessels is growing because they are more economical, have larger capacity, can perform a wider variety of tasks, also in deeper water, and are safer. |
Спрос на суда ОАЗЕС растет, поскольку они более экономичны, отличаются большей грузоподъемностью, способны выполнять более широкий диапазон функций, могут эксплуатироваться на участках с большей глубиной и более безопасны. |
The main current legislative function that the report can perform is to alert CPC that the new programme budget contains a number of carry-overs and that the previous budget involved the addition of outputs. |
Основная текущая директивная функция, которую может выполнять механизм представления такого доклада, заключается в оповещении КПК о том, что новый бюджет по программам содержит ряд перенесенных с предыдущего периода мероприятий и что добавлялись мероприятия в предыдущий бюджет. |
Many countries have laws, for example, that restrict the type of work that pregnant women may perform; others prohibit night work, restrict overtime or forbid the use of heavy machinery by women. |
Например, во многих странах действуют законы, ограничивающие характер трудовых функций, которые могут выполнять беременные женщины; другие законы запрещают женщинам работать в ночные часы, ограничивают сверхурочную работу женщин или не допускают их работы в качестве операторов тяжелого оборудования. |
Children may not be sold alcoholic beverages or cigarettes or be involved in their production or consumption; nor may they perform any work that might damage their health or physical or mental development or interfere with their education. |
Детям запрещается продавать алкогольные напитки и сигареты, участвовать в их производстве и употреблении, а также выполнять такую работу, которая может причинить вред их здоровью, физическому и умственному развитию, препятствовать получению образования. |
The first of the above objectives is the most important of the four, since it will perform the key integrative function which ensures that all inputs and activities are combined. |
З. Первая из перечисленных выше четырех целей самая важная, поскольку она будет выполнять ключевую интегрирующую функцию, обеспечивая синтез усилий всех участников и всех мероприятий. |
Given the present situation, the United Nations should ask itself to pay at least as much attention to development as to peace, effectively perform its duties under the Charter and play a more dynamic role in galvanizing economic growth and development in the developing countries. |
С учетом сложившейся обстановки Организация Объединенных Наций должна уделять развитию не меньше внимания, чем поддержанию мира, эффективно выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом и играть более динамичную роль в целях ускорения темпов экономического роста и развития в развивающихся странах. |