Under the new legal regulations, an Advisory Board on the Status of Women was formed with the participation of representatives from public agencies, non-governmental organizations and universities to help KSGM perform its policy making and coordination duties more effectively. |
В соответствии с новым законодательством был создан Консультативный совет по положению женщин с участием представителей государственных учреждений, неправительственных организаций и высших учебных заведений, который помогает ГУЖ более эффективно выполнять обязанности по разработке политики и координации действий. |
Accordingly, we have supported a number of initiatives aimed at facilitating consensus so that the Conference can perform the task it was established to carry out: negotiating disarmament and non-proliferation instruments which can contribute to international peace and security. |
Соответственно, мы поддерживаем ряд инициатив, призванных облегчить консенсус, с тем чтобы позволить Конференции выполнять ту миссию, ради которой они и была создана: вести переговоры по разоруженческим и нераспространенческим инструментам, которые способствовали бы международному миру и безопасности. |
However, the Office considered that if sufficient resources were to be allocated, it could perform the task, including by setting up an investigative, multi-disciplinary team. |
Тем не менее Управление посчитало, что в случае предоставления ему достаточных ресурсов, оно может выполнять эту функцию, включая создание следственной, многодисциплинарной группы. |
All Member States, and the United Nations collectively, benefit from knowing more about how to operate in a multilateral setting and perform effectively and efficiently. |
Возможность больше узнать о том, как действовать в многостороннем контексте и эффективно и оперативно выполнять функции и обязанности, выгодна как каждому государству-члену в отдельности, так и Организации Объединенных Наций как сообществу наций. |
I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member/alternate member of the Compliance Committee of the Kyoto Protocol established in decision 27/CMP. honourably, faithfully, impartially and conscientiously. |
Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена/заместителя члена Комитета по соблюдению Киотского протокола, учрежденного в соответствии с решением 27/СМР.. |
The aim of this project is to create an automated system at the national level which will make it possible to track down a case throughout court proceedings and perform case management tasks. |
Цель настоящего проекта заключается в создании на национальном уровне автоматизированной системы, которая позволит отслеживать прохождение дел через суды и выполнять задачи, связанные с управлением производством по делам. |
Enterprises tend to see women and men in specific jobs: there is a tendency that many enterprises have fixed, preconceived ideas of what jobs women and men can perform. |
Предприятия склонны видеть женщин и мужчин на конкретных работах: существует тенденция, когда многие предприятия имеют застывшие, заранее сложившиеся представления о том, какие виды работ могут выполнять женщины, а какие - мужчины. |
The Chinese Government expects that the staff of local governments at all levels will perform their administrative functions, implement the family planning policy and enforce law strictly in accordance with the law and in a civilized manner. |
Китайское правительство предполагает, что сотрудники местных органов власти на всех уровнях будут выполнять свои административные функции, осуществлять политику планирования семьи и обеспечивать соблюдение законов в строгом соответствии с законодательством и цивилизованным образом. |
Our dialogue here should focus on finding practical ways to mitigate the development consequences of the current crisis and to see the United Nations perform its crucial development roles with new urgency. |
Наш диалог здесь должен быть сосредоточен на изыскании практических способов смягчить последствия нынешнего кризиса для развития и на тех мерах, которые позволят Организации Объединенных Наций выполнять свои ключевые функции в деле развития с повышенным чувством их настоятельной срочности. |
The Office of Internal Oversight Services must be guaranteed operational independence so that it might perform its duties free of real or perceived influence from the bodies it was intended to oversee. |
Необходимо обеспечить оперативную независимость Управления служб внутреннего надзора, с тем чтобы оно могло выполнять свои функции без реального или мнимого влияния со стороны органов, надзор за которыми оно призвано осуществлять. |
At employers, and as part of their curricula, trainees and school and university students who are 14 years or older may perform practical study work. |
Ученики, школьники и студенты вузов в возрасте 14 лет и старше имеют право выполнять практическую учебную работу у предпринимателей в рамках программы профессиональной подготовки. |
Under the definition of temporary or occasional work, school or university students may also perform work at a specific job for an employer, but for a maximum period of 90 days without a break in any calendar year. |
В рамках временной или случайной работы школьники и студенты могут также выполнять работу по конкретному рабочему заданию работодателя, но максимум в течение 90 дней без перерыва в любом календарном году. |
The Unit will continue to be located in the Office of Central Support Services, under the direct supervision of the Assistant Secretary-General, and will perform the same functions. |
Группа по обеспечению бесперебойного функционирования будет по-прежнему базироваться в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания, будет работать под непосредственным контролем помощника Генерального секретаря и будет выполнять те же функции. |
These two Field Security Officers will report to the Security Adviser, and one of them will perform the duties of the Security Adviser in his or her absence. |
Эти два сотрудника по обеспечению безопасности на местах будут подчиняться советнику по вопросам безопасности, и один из них будет выполнять обязанности советника по вопросам безопасности в его/ее отсутствие. |
As detailed above, it is envisioned that the neutral entity will perform additional functions (besides acting as appointing authority) as well as have standing functions that are not associated with a particular case. |
Как указывалось выше, предполагается, что нейтральное подразделение будет выполнять дополнительные функции (помимо функций назначающего органа), а также постоянные функции, не связанные с конкретным делом. |
In addition, the incumbent would coordinate communication between the technical service sections and other offices of the Mission, and perform other administrative tasks, including acting as secretary of UNMIK committees chaired by the Chief of Technical Support Services. |
Кроме того, этот помощник будет координировать взаимодействие между секциями технического обслуживания и другими подразделениями Миссии и выполнять другие административные обязанности, в том числе обязанности секретаря комитетов МООНК, председателем которых является начальник служб технической поддержки. |
The Advisory Committee notes that the incumbent of the post would perform tasks related to human resources planning, performance management, budgeting of staffing requirements and career development, and would report directly to the Head of the Specialist Support Unit (P-3). |
Консультативный комитет отмечает, что сотрудник на этой должности будет выполнять задачи, связанные с кадровым планированием, управлением служебной деятельностью, составлением бюджета в части, касающейся финансирования кадровых потребностей, и карьерным ростом, и будет непосредственно подчиняться начальнику Группы специализированной поддержки (С-З). |
Firstly, judges should perform their judicial duties without bias or prejudice and should not harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. |
Во-первых, судьи должны выполнять свои судебные обязанности без предвзятости или предубеждений и не должны иметь каких-либо предрассудков в отношении находящегося на их рассмотрении дела или действовать таким образом, чтобы необоснованно продвигать интересы одних сторон в ущерб другим. |
One Electoral Officer would perform the training and procedures tasks currently undertaken by one of the Electoral Officers (P-3) proposed for abolition. |
Один сотрудник по вопросам проведения выборов будет выполнять учебные и процедурные задачи, которые в настоящее время выполняет один из сотрудников по вопросам проведения выборов (С-З), должность которого предлагается упразднить. |
It is hard to see how officials outside the Registries could properly perform this work as efficiently as the Registries, which have immediate and first-hand knowledge of their caseloads and their unrestricted access to the Court Case Management System. |
Трудно представить себе, чтобы должностные лица, работающие вне секретариатов, могли выполнять эту работу так же эффективно, что и секретариаты, которые непосредственно и лично занимаются рассматриваемыми делами и имеют неограниченный доступ к системе управления судопроизводством. |
The Commission is also mandated to educate the public about human rights, make recommendations to the Government about matters affecting human rights, investigate complaints and perform such other functions prescribed by the President by decree. |
Комиссии также поручено повышать информированность общественности по правозащитной проблематике, выносить правительству рекомендации по вопросам, затрагивающим права человека, рассматривать жалобы и выполнять другие функции, установленные указом президента. |
Turkmenistan accepts the recommendation in part, since the Constitution provides that religious organizations are separate from the State and may not intervene in the affairs of the State or perform State functions. |
Туркменистан частично принимает эту рекомендацию, так как в Конституции Туркменистана закреплено, что религиозные организации отделены от государства и не могут вмешиваться в государственные дела и выполнять государственные функции. |
Policies should include not only a definition of consultancy, but also guidelines or criteria on when and how to resort to consultancy; they should also define the tasks that consultants should not perform. |
Политика должна предусматривать наличие не только определения понятия "консультант", но и руководящих указаний или критериев того, когда и каким образом необходимо привлекать консультантов; в ней также должны быть прописаны функции, которые консультанты не должны выполнять. |
According to this regulation, an authorized official person is allowed to use firearms only if by using other coercive devices he/she cannot perform his/her official duties and only if he/she cannot perform them in any other way. |
Согласно этому положению, уполномоченным должностным лицам разрешается применять огнестрельное оружие лишь в тех случаях, если с помощью других средств принуждения они не могут выполнять свои официальные обязанности и только если они не могут выполнять их каким-либо иным образом. |
In such situations, not only can the staff member no longer perform the original functions, but he/she cannot receive a disability pension either when the sick leave entitlements are exhausted, owing to the partial clearance for service. |
В таких ситуациях сотрудник не только не может больше выполнять свои первоначальные функции, но и не может получить пенсию по инвалидности после прекращения действия права на отпуск по болезни по причине наличия неполного допуска к работе. |