The incumbents will perform two types of duties: as interpreters as well as sensitizers for the disarmament, demobilization and reintegration campaign. | Сотрудники на этих должностях будут выполнять два вида обязанностей: устных переводчиков, а также пропагандистов в рамках кампании по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
Up to two thirds of the Administrative Council may perform executive functions. | До двух третей членов административного совета могут выполнять исполнительные функции. |
They can perform special tasks that demand special qualities and particular capabilities such as flexibility, adaptability, a spirit of empathy and cooperation. | Они могут выполнять особые задачи, требующие особых качеств и особых черт, таких, как гибкость, приспособляемость, дух сочувствия и сотрудничества. |
The secretariat and the GM should provide Parties with this indication, in order that the reporting entities can perform the conversion, rather than using the national currency as they do in the SFA. | Секретариату и ГМ следует дать Сторонам соответствующее указание, с тем чтобы отчитывающиеся субъекты могли выполнять конвертацию, а не использовать национальную валюту, как в СФП. |
As a result, programs running against the 5.2 glibc can not properly perform shared futex locking against programs running with the 5.3 glibc. | Как следствие, программы, использующие glibc в версии 5.2 неспособны выполнять разделяемую блокировку futex для программ, использующих glibc версии 5.3. |
Cannot perform this operation when binding is detached. | Невозможно выполнить эту операцию, когда привязка отсоединена. |
And yet it is clear that UNCTAD cannot fully perform its developmental role in isolation. | И вместе с тем совершенно очевидно, что ЮНКТАД не может полностью выполнить возложенную на нее роль в области развития в одиночку. |
Before you can perform image-based deployment, you first need to understand the ImageX tool, which is included in the Windows AIK (and which we copied onto our Windows PE CD in the previous article). | Прежде чем вы сможете выполнить установку на основе образа, вам сначала нужно понять инструмент ImageX, который включен в Windows AIK (и который мы скопировали на наш Windows PE CD в предыдущей части). |
Slava performs in the movie, the main role of a girl Lisa, a fighter of special purpose team - the only woman in the unit of 8 super pros who will perform a dangerous mission in the top secret missile base. | Слава исполняет в фильме роль девушки Ли́сы, бойца команды специального назначения - единственной женщины в отряде из 8 суперпрофессионалов, которым предстоит выполнить опасную миссию на сверхсекретной ракетной базе. |
that will perform registration of autoloads for parts of package, After executing these commands, you can start to work with package, or perform initial customization of it (as this described later, but usually customization is not required, as package define reasonable default values. | После выполнения этих команд можно выполнить настройку пакета (см. раздел Настройка пакета), но это не обязательно, поскольку настроек по умолчанию обычно хватает для начала работы. |
Under this new arrangement, the Ministry of Social Development will perform policy-making, regulatory and purchasing roles related to health services through the Department of Quality Assurance and Health Protection. | В соответствии с такой новой процедурой министерство социального развития через департамент по обеспечению качества обслуживания и охране здоровья будет разрабатывать политику, регулировать работу служб здравоохранения и осуществлять необходимые для них закупки. |
The operation of the fuel farms will therefore be organized in two stages; the vendor will supply the fuel to the six sites, while the operator of the farms, a contractor employed by the United Nations, will perform the actual fuelling of the planes. | В связи с этим эксплуатация топливохранилищ будет осуществляться в два этапа: поставщик будет поставлять топливо на шесть объектов, а оператор топливохранилищ - нанятый Организацией Объединенных Наций подрядчик - будет осуществлять непосредственно заправку самолетов. |
Article 7 (b) of the Convention provides for the equal participation of women and men in the formulation of government policy and their equal right to hold public office and perform all public functions at all levels of government. | Пункт (Ь) статьи 7 Конвенции предусматривает равное участие женщин и мужчин в формировании и осуществлении политики правительства и предоставляет им возможность занимать государственные должности, а также осуществлять все государственные функции на всех уровнях государственного управления. |
Besides issuing certificates, a Verification Officer can perform arbitration. | Кроме аттестационной, Регистратор может осуществлять арбитражную деятельность. |
It should not only perform operational policing but also plan and build the capacity of Timor-Leste's police force until it can act as an independent and professional law-enforcement agency. | Он должен не только осуществлять полицейское патрулирование, но также заниматься планированием и созданием потенциала полицейских сил Тимора-Лешти до тех пор, пока они не смогут действовать в качестве независимого и профессионального правоохранительного учреждения. |
Companies with the capacity to pre-process, smelt, refine or perform other steps in mobile phone material recovery and recycling should identify themselves to their competent authorities. | Компании, имеющие мощности для предварительной переработки, переплавки, рафинирования или выполнения других этапов рекуперации материалов и рециркуляции мобильных телефонов, должны проинформировать о себе компетентные органы. |
The current international security situation requires the United Nations to assume its proper role and to render all necessary cooperation and assistance to existing regional or subregional organizations to better perform the task of maintaining peace through agreed ways and means. | Нынешняя международная обстановка требует, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила подобающую ей роль и оказала всю необходимую помощь существующим региональным и субрегиональным организациям для более успешного выполнения задачи поддержания мира на основе согласованных путей и средств. |
The adoption of ICT by enterprises and public sector organisations, by increasing the efficiency with which they perform a wide range of activities, can generate improvements in productivity and hence raise living standards. | Внедрение ИКТ на предприятиях и в организациях государственного сектора, благодаря которому повышается эффективность выполнения ими широкого спектра деятельности, может способствовать повышению производительности и, как следствие, повышению уровня жизни. |
(k) Labour migration: temporary migration to take up employment and perform work (or provide services). | л) трудовая миграция - временная миграция с целью трудоустройства и выполнения работ (оказания услуг). |
The General Assembly, in its resolution 55/247, requested the Secretary-General to ensure that there is capacity in the field missions to correctly perform procurement functions and that effective and efficient mechanisms are in place at Headquarters for monitoring procurement in the field. | В своей резолюции 55/247 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить наличие в полевых миссиях возможностей для должного выполнения функций, связанных с закупочной деятельностью, а также наличие действенных и эффективных механизмов в Центральных учреждениях для контроля над закупочной деятельностью на местах. |
The incumbent will perform technical analyses relating to the selection of aircraft, airfield services and infrastructure. | Он будет проводить техническую экспертизу, связанную с отбором авиатранспортных средств, аэродромных услуг и инфраструктуры. |
The Office of Human Resources Management should perform a comparative analysis of MSA and DSA on a monthly basis. | Управлению людских ресурсов следует ежемесячно проводить сравнительный анализ суточных участников миссий и обычных суточных. |
He also admitted that the prison did not have a physician who could visit the prisoners and examine them for signs of torture or perform medical check-ups. | Он также признал, что в тюрьме нет врача, который мог бы периодически обследовать заключенных на предмет выявления у них признаков пыток или проводить регулярные медосмотры. |
I'm getting married on Saturday, and it's a big wedding, and suddenly my minister says that he won't perform the ceremony, and we can't use the church. | Я выхожу замуж в субботу, и должна была быть большая свадьба, но внезапно священник заявил, что не будет проводить церемонию, и мы не можем использовать церковь. |
Perform regular review of buyer profiles and certification rate | 46 Проводить регулярный анализ информации о сотрудниках по 2642006-2007 годы Х |
I cannot believe that she would rather perform with Stanley than us. | Не могу поверить, что она скорее будет выступать со Стенли, чем с нами. |
Have her perform ten days in a row, she won't win every day, | Если заставить ее выступать десять дней подряд, то она не будет выигрывать каждый день |
You were told that patsaks should perform in a cage, so it must be a cage. | Сказано в клетке выступать, значит надо в клетке. |
I could perform with a circus. | Мне бы в цирке выступать. |
Natasha couldn't perform unless she was loaded. | Наташа могла выступать, только приложившись к бутылке. |
Should the need arise, and before taking the decision to issue the authorization, the competent authority may perform a check at the premises of the undertaking, to ensure that it actually meets the relevant national provisions regarding access to profession. | При необходимости и до принятия решения о выдаче разрешения компетентный орган может провести проверку помещений предприятия с целью удостовериться, что оно в действительности отвечает соответствующим национальным положениям в отношении допуска к профессиональной деятельности. |
The secretariat should perform the initial check and prepare a draft status report within three weeks and send it to the Party for comments; | а) секретариату следует провести первоначальную проверку и подготовить проект доклада о положении дел в течение трех недель и направить его соответствующей Стороне для замечаний; |
In paragraph 157, UNDP agreed with the Board's recommendation that it should perform an independent comprehensive post-implementation evaluation review of the set-up and effectiveness of the built-in controls of the Atlas system as soon as possible. | В пункте 157 ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии незамедлительно провести всеобъемлющую независимую проверку конфигурации и эффективности работы встроенных механизмов контроля системы «Атлас» после ее внедрения. |
The Board recommends that the Administration perform a light-touch review of "quick-win" changes to the current process to reduce the time and effort required as part of the next set of budget instructions (September 2014). | Комиссия рекомендует Администрации провести краткий обзор изменений с быстрой отдачей в рамках нынешнего процесса для сокращения времени и объема работы в рамках подготовки очередного свода бюджетных инструкций (сентябрь 2014 года). |
Designate a senior risk officer with a clear mandate to implement the updated anti-fraud strategic framework; perform a comprehensive fraud risk assessment to identify its main areas of risk exposure; and define its tolerance for the different types of fraud risk identified | Назначить старшего сотрудника по рискам, наделенного четким мандатом в области осуществления обновленной стратегии борьбы с мошенничеством; провести всестороннюю оценку рисков мошенничества для определения основных областей, в которых проявляются эти риски; и определить приемлемый для него уровень допустимости различных видов риска мошенничества |
A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. | Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию. |
One representative said that the designated national authority on information exchange contemplated in the draft text could also perform other functions and should therefore be dealt with in some other provision. | Один представитель заявил, что предполагаемый проектом текста национальный орган, назначаемый ответственным за обмен информацией, мог бы исполнять и другие функции и поэтому его деятельность следовало бы регулировать каким-либо другим положением. |
They will no doubt have clear relevance to the subject at hand and for the function that the Court must perform on the basis of the Charter and its statute. | Они, бесспорно, будут иметь четкое отношение к рассматриваемому предмету, а также к той функции, которую надлежит исполнять Суду на основании Устава и своего Статута. |
The king must perform his duties, madame. | Король должен исполнять свои обязанности. |
To continue to attract and retain high caliber personnel willing to work and perform under the most difficult and trying of circumstances requires, at a minimum, that UNHCR develop a holistic corporate policy encompassing all aspects of human resources management. | Для дальнейшего привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников, готовых работать и исполнять свои функции в самых сложных и тяжелых условиях, требуется как минимум, чтобы УВКБ разработало комплексную корпоративную политику, охватывающую все аспекты управления людскими ресурсами. |
If the good doctor will not perform for you, I am more than happy to play his role. | Если наш добрый доктор не хочет выступить перед вами, я более чем счастлив сыграть его роль. |
Look, we're here now, so just... just let her perform. | И раз уж мы здесь, давай просто... дадим ей выступить. |
It's just a situation where All for One should perform. | На этом концерте должны выступить "Все за одного". |
I have to go in there and perform for the Warblers just to make sure I'm good enough to warrant them taking a closer look at their already sexist and discriminatory admission policies? | Я должна выступить для Соловьев, чтобы проверить достаточно ли я хороша для того, перед тем, как они еще раз посмотрят на свои женоненавистные и дискриминационные правила? |
Mr Rivers must perform his concert tonight. | Нужно позволить мистеру Риверсу выступить на концерте сегодня вечером. |
He or she would perform a particular role in ensuring the success of activities and programmes that cross functional sectors and Secretariat units, in order to bring the full weight of the office of the Secretary-General to bear on achieving intersectoral and inter-institutional coherence. | Он или она будет играть особую роль в обеспечении успеха мероприятий и программ, затрагивающих самые различные функциональные секторы и подразделения Секретариата с тем, чтобы можно было в полной мере использовать весомость должности Генерального секретаря для достижения согласованности действий всех секторов и учреждений. |
At the same time, Governments must play a role that the private sector could not perform, in particular in such areas as fighting poverty or HIV/AIDS, and more generally to work towards the goals of equity and fairness. | При этом правительства должны выполнять роль, которую не может играть частный сектор, в частности в таких областях, как борьба с нищетой или ВИЧ/СПИДом, и в целом содействовать достижению целей равноправия и справедливости. |
At the end of each week the actors were given the scripts for the scenes that they would perform the following week, so that when they performed each scene they were largely unaware of what would happen to their characters later in the film. | В конце каждой недели актеры получали часть сценария, которую им надо было играть на следующей неделе, поэтому они не знали, что произойдет с их персонажами в конце картины. |
These mechanisms are accessible to everybody and have demonstrated in practice, for the past 19 years, that they can perform an effective role in the protection of human rights throughout the world, especially with regard to persistent and | Эти механизмы являются общедоступными, и за последние 19 лет они на практике доказали свою способность играть действенную роль в деле защиты прав человека во всем мире, причем особенно когда речь идет о таких постоянных и широкомасштабных нарушениях, как насильственные исчезновения. |
First, the Security Council can play a unique role, and the relevant bodies of the United Nations should perform their respective functions and strengthen coordination and cooperation. | Во-первых, в этом вопросе уникальную роль может играть Совет Безопасности, в то время как соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций должны выполнять свои функции и укреплять координацию и сотрудничество. |
I could perform this blessing for that poor woman and no one would ever connect me to it. | Я мог бы исполнить заклинание этой бедной женщины и никто никогда не связал бы меня с этим. |
perform a song from Saturday Night Fever, and then share your hopes for the future. | исполнить песню из "Лихорадки Субботнего Вечера", а затем поделиться своими надеждами на будущее. |
First, she were to deduce their desire by reading their thoughts, then perform without any alteration from the norm, and after which, unlike other clients and the most honorable sadists, for example, you never received any thanks, | Для начала, она должна была понять, чего они хотят, читая их мысл, а потом исполнить это, без всяких отклонений, и после этого, в отличии от других клиентов, даже самые почетные садисты, никогда не благодарили ее, |
We get to write, direct, and perform in front of the whole student body. | Мы должны написать, поставить и исполнить наш скетч перед всем студенческим советом. |
Though they usually perform their own material, tonight, they're making an exception and debuting a cover of the song my parents claim they were listening to the night Jason and I were conceived. | Хотя они обычно представляют свой собственный материал, сегодня они решили сделать исключение и впервые исполнить кавер на песню, которую, по словам моих родителей, они слушали в ту ночь, когда мы с Джейсоном были зачаты. |
This means that a family from a particular stratum can only perform certain jobs. | Это означает, что семья, принадлежащая к определенному слою общества, может заниматься только определенными видами труда. |
A judge may not belong to a political party or a trade union, or perform public activities incompatible with the principles of independence of the courts and judges. | Судья не может принадлежать к политической партии или профсоюзу, а также заниматься общественной деятельностью, не совместимой с принципами независимости судов и судей. |
Only trade companies registered under the Law on Commerce, which meet the reliability requirements for foreign trade in arms and are economically stable, may perform such activity. | Осуществлением такой деятельности могут заниматься только торговые компании, которые зарегистрированы в соответствии с нормами торгового права и отвечают требованиям в отношении надежности для осуществления внешней торговли оружием и являются экономически стабильными. |
Judges and magistrates of the Procuratorate may not perform any public or private duties, except teaching or scientific research, and may not be appointed to public commissions, unless exceptionally authorised by the Judicial Council or by the Procurator, respectively. | Судьи и магистраты прокуратуры не могут заниматься какой-либо общественной или частной деятельностью, за исключением преподавания или научно-исследовательской работы, и не могут назначаться в состав государственных комиссий, кроме как исключительно с санкции, соответственно, Судебного совета или прокурора. |
It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. | Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
The industry trend is to create virtual offices that allow staff to seamlessly communicate, access data and remotely perform transactions in central enterprise systems. | В настоящее время в этой области наблюдается тенденция к созданию виртуальных офисов, позволяющих персоналу беспрепятственно общаться, получать доступ к данным и дистанционно совершать операции через централизованные общеорганизационные системы. |
Indeed, the jurisprudence suggests that States could perform a unilateral act without realizing it. | В самом деле, юриспруденция позволяет считать, что государства могут совершать односторонний акт, не осознавая этого. |
The Touchpad of the Game controller DualShock 4 will be used for dialogues and QTE - the player will use it to select the desired response options or perform certain actions. | В диалогах и QTE будет задействована сенсорная панель контроллера DualShock 4 - с ее помощью игрок будет выбирать желаемые варианты ответа или совершать определенные действия. |
(b) Order that the respondent shall perform reasonable act or course of conduct to redress any loss or damage suffered by the claimant; | Ь) потребовать от ответчика совершать разумные действия или осуществлять разумную деятельность для исправления вреда или возмещения ущерба, причиненного истцу; |
The acts that he alone may perform or he alone may order or authorize are exhaustively listed in law, such as the adoption of most coercive measures, house search and seizure of correspondence.. The inquiry is subject to a maximum duration of 6 or 8 months. | Действия, которые может совершать лишь он один или на которые может выдать ордер или разрешение лишь он один, исчерпывающим образом перечислены в законе и включают применение большинства мер принуждения, домашний обыск и выемку корреспонденции. |
They will perform as a group. | Им надо работать, как одной сплочённой команде. |
If the connections are trained using Hebbian learning then the Hopfield network can perform as robust content-addressable memory, resistant to connection alteration. | Если при создании соединений используют обучение Хебба, то сеть Хопфилда может работать как надежная ассоциативная память, устойчивая к изменению подключений. |
The majority of current conflicts were linked to the incapacity of State institutions to deliver and perform effectively. | Большинство современных конфликтов связаны с неспособностью государственных институтов эффективно работать и выполнять свои функции. |
Pursuant to section 1 of the Act, the superannuation pension is given to workers and specialists who perform work the nature of which hinders their continuance in the same profession or in the same post. | Согласно статье 1 Закона, пенсия по выслуге лет предоставляется рабочим и служащим, выполняющим работу, характер которой не позволяет продолжать работать по той же специальности или на той же должности. |
We will perform the tasks that any such emergency may call for, and, at the same time, we will continue working towards building a nation of free and responsible citizens who, with increased productivity and full employment, will no longer require public assistance. | Мы будем выполнять задачи, которых может потребовать такая чрезвычайная ситуация, и одновременно будем продолжать работать над строительством нации свободных и ответственных граждан, которые благодаря повышению производительности труда и полной занятости более не будут нуждаться в государственной помощи. |
Satan cannot perform a moral act. | Сатана не может совершить нравственный поступок. |
Paying just 0,8% of commission, PRAVEX-BANK clients can perform money transfer to any part of Ukraine, in national as well as in foreign currency. | Оплачивая лишь 0,8% комиссии, клиенты ПРАВЭКС-БАНКА могут совершить денежный перевод в любой уголок Украины, как в национальной, так и в иностранной валюте. |
For instance, problems could arise if the organization recommended that a State perform an act that is contrary to obligations incumbent upon the organization but not on the State. | Например, могут возникать проблемы, если организация рекомендует государству совершить деяние, противоречащее обязательствам, лежащим на организации, а не на государстве. |
I must perform a service. | Мне надо совершить обряд. |
You can't perform the forbidden just by studying a lot. | Неужто запретное так просто совершить, что даже не нужна серьёзная подготовка? |
In particular, the non-authorized intermediaries may perform the financial transactions provided by Article 106 of the Consolidated Banking Act (acquiring equity interests, granting loans of all kinds, providing payment and currency brokerage services) | В частности, неуполномоченные посредники могут производить финансовые операции, предусмотренные в статье 106 Сводного закона о банковской деятельности (приобретать акты компаний, выдавать любые ссуды, предоставлять услуги по оформлению платежей и посреднические валютные услуги). |
The Africa Regional Office stated that monthly asset counts and reconciliations will be performed going forward; the reports will be issued, and the asset focal point will perform regular cross-checks to verify the accuracy of the assets. | Африканское региональное отделение указало, что подсчеты и сверки данных об имуществе будут проводиться на ежемесячной основе; будут составляться соответствующие отчеты, а координатор по имущественным вопросам будет производить регулярные сверки, чтобы удостовериться в точности данных об имуществе. |
Why would they perform a test now? | Зачем было производить испытания сейчас? |
SearchInform Server is a corporate application allowing the user to access indexes created by the server and perform search through documents stored in the local network. | SearchInform Server - корпоративное приложение, которое позволит пользователям, подключаться к индексам созданным на сервере и производить поиск по множеству документов, рассредоточенных по всем компьютерам сети предприятия. |
Even when the wind velocity is as slow as 3 m, it can perform power generation, and can also yield a large amount of electric power even in a low wind velocity region where 8.5 m is the average velocity. | Даже при небольшой скорости ветра в З м, система может производить электричество. Система может быть полезна даже в регионах со с средней скоростью ветра 8,5 м/с. |
I will perform any service you desire, sir. | Я буду делать все, что вы хотите, сэр. |
(c) to improve each employee's ability to resolve and perform their work tasks - to do the right things in the right way; | с) развивать способности каждого работника решать проблемные вопросы и выполнять свои производственные функции т.е. делать нужные вещи правильным образом; |
Each party hereto agrees to execute and deliver all such further instruments, and to do and perform all such further acts and things as may be necessary or expedient to give effect to the provisions of this contract. | Каждая из сторон настоящего контракта соглашается оформлять и передавать все дальнейшие документы и делать и принимать все дальнейшие шаги и меры, которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для выполнения положений настоящего контракта. |
I can perform the procedure, but I cannot perform it on you. | Я умею делать эту операцию, но не могу сделать ее тебе. |
Can't we just perform according to Director Kim's arrangement? | Разве мы не можем делать то, чему нас учил режиссёр Ким? |
He may also perform some other inquiries in the case. | Он может также произвести некоторые иные следственные действия по этому делу. |
In this case, the doctor must perform the abortion despite the objection of her husband or her relatives. | В этом случае врач должен произвести аборт несмотря на возражения ее супруга или ее родственников. |
By braking only one axle at a time perform 5 brake applications from 70 km/h to 0 km/h and 45 km/h to 0 km/h at a line pressure of 4 Mpa 1/ and with an initial temperature of 100 ºC for each stop. | Посредством затормаживания в данный конкретный момент только одной оси произвести пять нажатий на педаль тормоза со скорости 70 км/ч до 0 км/ч и со скорости 45 км/ч до 0 км/ч при линейном давлении 4 МПа1/ и начальной температуре 100ºC для каждой остановки. |
The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless of whether these files are part of your local collection. You can then add these files to the playlist as well as perform basic file operations. | Панель просмотра файлов позволяет просматривать файлы по всей системе, являются ли они при этом частью коллекции или нет. Можно добавить эти файлы в список воспроизведения, а также произвести основные файловые операции. |
If the assignor does not perform, the debtor may refuse to pay the assignee (see article 20). | Если цедент не исполняет договор, должник может отказаться произвести платеж цессионарию (см. статью 20). |
Their primary role is to take care of the children and perform household work. | Их основная роль - заботиться о детях и выполнять работу по дому. |
The issue of the body that will perform the work of verification has given rise to much disagreement and divergence of views. | Немало разногласий и расхождений во взглядах вызвала проблема органа, который будет выполнять работу по проверке. |
In this way, they would perform work similar to that of a judge's chamber. | Таким образом, они будут выполнять работу, аналогичную работе аппарата судьи. |
The incumbents of the redeployed posts would perform the work of the Embargo Monitoring Unit, which would include increased responsibility for customs inspections. | Сотрудники, занимающие эти должности, будут выполнять работу Группы по контролю за соблюдением эмбарго, которая будет включать в себя дополнительные обязанности по осуществлению таможенного контроля. |
The incumbents would perform into-plane and vehicle refuelling operations, serve as fuel truck drivers and operate specialized fuel vehicles and equipment. | Сотрудники на этих должностях будут отвечать за заправку самолетов и автотранспортных средств, выполнять работу водителей автоцистерн и управлять специальными автотопливозаправщиками и топливным оборудованием. |