| The remainder of paragraph (1) and of the commentary on the article addresses the issue of disclosure of information. | Остальная часть пункта 1 и комментарий к этой статье касаются вопроса о раскрытии информации. |
| The share of proceeds to assist in meeting adaptation costs shall be the same as for the provisions in Article 12, paragraph 87. | Часть поступлений для оказания помощи в погашении расходов, связанных с адаптацией, является такой же, как и в положениях пункта 8 статьи 12 7/. |
| With respect to 4.1.4.5 (periodic inspections), it was felt that some parts of this paragraph should be transferred to Part 6. | В связи с пунктом 4.1.4.5 (периодические проверки) было сочтено, что некоторые его части следовало бы перенести в часть 6. |
| The second half of the sentence was superfluous, since there was a request for more information about the situation of refugees in paragraph 26. | Вторая же его часть является излишней, поскольку просьба о предоставлении дополнительной информации о положении беженцев содержится в пункте 26. |
| Part VI: Review of information on the minimization of adverse impacts in accordance with Article 3, paragraph 14 | Часть VI: Рассмотрение информации о сведении к минимуму неблагоприятных последствий в соответствии |
| The first paragraph of article 144 of the Constitution states that bodies of local self-government adopt decisions only within the limits of authority determined by law. | Часть 1 статьи 144 Конституции Украины определяет, что органы местного самоуправления принимают решения только в пределах полномочий, определенных законом. |
| No offences contrary to articles 117, paragraph 2 (h), were recorded in 1998 or 1999. | По статье 117, часть 2, пункт з) в 1998 и 1999 годах преступлений не зарегистрировано. |
| Finally, the first part of the existing paragraph 8 should be revised to read: | Наконец, первую часть существующего пункта 8 следует изменить следующим образом: |
| The principle that rules of customary international law are received as part of the common law would, perhaps, be applicable to this paragraph. | К этому пункту, возможно, применим принцип, согласно которому нормы обычного международного права рассматриваются как часть общего права. |
| Those delegations also preferred to delete the second part of the paragraph, namely, "and stressing their direct responsibility to take appropriate action". | Кроме того, эти делегации предпочли бы исключить вторую часть нынешней формулировки, т.е. "и подчеркивая их прямую ответственность за принятие надлежащих мер". |
| Mr. HOWLAND (United Kingdom) said he could agree to that deletion but would prefer to leave the rest of the paragraph unchanged. | Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство) говорит, что он готов согласиться с предложением опустить это слово, однако при этом предпочел бы оставить остальную часть этого пункта без изменений. |
| The part of the report concerning article 2, paragraph 3, of the Convention was far from clear in respect of orders from a superior officer. | Часть доклада, относящаяся к пункту 3 статьи 2 Конвенции, содержит неясности относительно приказов вышестоящего начальства. |
| The share of proceeds contained in paragraph 1 above shall be waived on CDM project activities taking place in least developed country [and small island developing States] Parties. | Часть поступлений, о которых говорится в пункте 1 выше, применяется в отношении деятельности по проекту МЧР, осуществляющейся в Сторонах, являющихся наименее развитыми странами [и малыми островными развивающимися государствами]. |
| For the time being the last part of the first paragraph of the comment to Article 5 is put in square brackets. | Сейчас последняя часть первого пункта комментария к статье 5 заключена в квадратные скобки. |
| Lastly, the words "in its resolution 2003/28" in operative paragraph 16 were deleted. | Наконец, в пункте 16 была исключена часть фразы", в ее резолюции 2003/28, ". |
| A further suggestion was that since paragraph (c) should apply to both liquidation and reorganization, the opening words could be deleted. | Еще одно предположение заключалось в том, что поскольку пункт (с) должен применяться и к ликвидации, и к реорганизации, то вступительную часть его текста можно было бы исключить. |
| 27G. As indicated in paragraph 27G. above, the major component of the programme budget for the Nairobi administration is financed from extrabudgetary resources. | 27G. Как отмечается в пункте 27G. выше, основная часть ассигнований, предусмотренных в бюджете по данной программе на административное обслуживание в Найроби, финансируется за счет внебюджетных ресурсов. |
| Under expected accomplishment (b), after the words "United Nations", delete the remainder of the paragraph. | В подпункте (Ь) в колонке «Ожидаемые достижения» после слов «Организация Объединенных Наций» исключить остальную часть подпункта. |
| In paragraph 145, the report gives the impression that part of the Ivorian population does not enjoy protection and that discrimination exists based on the nationality of origin. | В пункте 145 доклада утверждается, что часть ивуарийского населения не пользуется защитой и что существует дискриминация по признаку национальности по происхождению. |
| Part of the recommendation on road works signing (paragraph 1 - General requirements) is rather related to R.E.. | Часть рекомендации об использовании знаков, предупреждающих о дорожных работах (пункт 1 Общие предписания), относится скорее к СР.. |
| If the retention of the principle is warranted, it might be preferable to place the paragraph in part IV, which deals with preservation. | Если сохранение этого принципа оправданно, то, видимо, было бы целесообразным поместить этот пункт в часть IV, в которой идет речь о сохранении. |
| Mr DIACONU said that he was also puzzled on that count and proposed that the whole of the last part of paragraph 22 be deleted. | Г-н ДЬЯКОНУ тоже задается вопросом на этот счет и предлагает полностью снять эту последнюю часть пункта 22. |
| In paragraph 4 it was decided to use the expression "it alone shall be deemed authentic". | В пункте 4 часть текста было решено сформулировать следующим образом: "только этот последний определяет...". |
| For those contracts that have been restarted, the Panel has calculated the amount of the losses claimed attributable to the factors set out at paragraph. | Для тех контрактов, которые были возобновлены, Группа рассчитала часть истребуемых потерь, обусловленную действием факторов, изложенных в пункте 249 выше. |
| This document contains an item for approval by the Committee as found in paragraph 10, the remainder of the document being for information only. | Настоящий документ включает один пункт для утверждения Комитетом, содержащийся в пункте 10, остальная часть документа предназначена только для информации. |