Примеры в контексте "Paragraph - Часть"

Примеры: Paragraph - Часть
Article 14, paragraph 1, provides that the State regulates relations among social, ethnic, and other communities on the basis of the principles of equality before the law and respect for their rights and interests. Часть 1 статьи 14 Конституции гласит, что государство регулирует отношения между социальными, национальными и другими общностями на основе принципов равенства перед законом и уважения их прав и интересов.
When pronouncing sentence on a minor, the court takes into consideration his or her "living conditions, education, level of intellectual development, state of health and other circumstances" (paragraph 1 of art. 88 of the Criminal Code). При вынесении приговора в отношении несовершеннолетнего, суд принимает во внимание "условия жизни, воспитания, уровень умственного развития, состояние здоровья и другие обстоятельства" (часть 1 статьи 88 УК РТ).
In accordance with article 161, paragraph 2, of the Criminal Code, such acts committed with the abuse of one's official position are considered as aggravating circumstances when determining the individual's penalty. Деяния, совершенные с использованием служебного положения, признается как отягчающие обстоятельства при назначении наказании (часть 2 статьи 161 УК).
These concerns could be met by placing subparagraph) in square brackets, and by inserting a phrase such as that in subparagraph) in the chapeau of paragraph 11.1. Эти мнения были учтены путем заключения подпункта) в квадратные скобки и включения в вводную часть пункта 11.1 формулировки, аналогичной подпункту).
The latter part of that paragraph should thus read as follows: "and also decides to hold a separate meeting on Financing for Development within the framework of the High-level Plenary Meeting". Последняя часть этого пункта должна гласить следующее: «и также постановляет провести отдельное заседание по вопросу о финансировании развития в рамках Пленарного заседания высокого уровня».
First, in paragraph 29 of the report on the events at Drodro, it is recommended that we consider the possibility of sending an international investigation team at an appropriate time to Ituri and the eastern part of the country. Во-первых, в пункте 29 доклада о событиях в Дродро содержится рекомендация относительно рассмотрения возможности направления в Итури и восточную часть страны в надлежащее время международной группы по расследованию.
For the sake of consistency with article 36 (1), a proposal was made to replace the chapeau of paragraph (2) by the following words: "Recognition and enforcement of an interim measure may be refused only:". В интересах обеспечения соответствия со статьей 36(1) было внесено предложение заменить вводную часть текста пункта 2 следующими словами: "В признании и приведении в исполнение обеспечительной меры может быть отказано только:".
He therefore recommended that the chapeau of the draft paragraph be amended to read as follows: Поэтому он рекомендует изменить ввод-ную часть этого проекта пункта следующим обра-зом:
The complaint raises points that may affect the right recognized in article 14, paragraph 5, of the Covenant, rendering this part of the communication admissible. В жалобе вскрываются ситуации, способные негативно сказаться на осуществлении права, признанного в пункте 5 статьи 14 Пакта, а посему данная часть сообщения является приемлемой.
As a result, certain associated costs, in relation to this construction activity, that were previously foreseen for 2012 have now been rephased to 2013, the details of which are provided in paragraph 62 below. В результате часть сопутствующих расходов, связанных с этой строительной деятельностью, которые ранее планировались на 2012 год, теперь перенесена на 2013 год, о чем подробно говорится в пункте 62 ниже.
The report indicates in paragraph 45 that, although the Convention is binding on domestic courts, Congolese courts do not in practice see it as part of the legal framework. В пункте 45 доклада указано, что, хотя Конвенция обязательна для применения судами страны, на практике конголезские суды не рассматривают ее как часть нормативно-правовой базы.
The Dutch administration does not demand a second headmast light for vessels less than 110 m long, prescribed by article 3.08, paragraph 1, part 2. Администрация Нидерландов не требует наличия второго топового огня, предписанного в пункте 1 статьи 3.08, часть 2, для судов длиной менее 110 м.
The Recommendation further stipulates, in paragraph 6, that "technical and vocational education should exist as part of a system of lifelong learning adapted to the needs of each particular country and to worldwide technological development". Далее в пункте 6 Рекомендации говорится, что «техническое и профессиональное образование должно существовать как часть системы образования на протяжении всей жизни, отвечающей потребностям каждой конкретной страны и тенденциям в техническом развитии во всем мире».
The Secretariat was requested to redraft the relevant part of paragraph 8 to eliminate inaccuracy, stressing that the successful proposal would always be selected from those that met or exceeded the technical and quality threshold. К Секретариату была обращена просьба пересмотреть соответствующую часть пункта 8 для устранения этой неточности, и при этом должно быть подчеркнуто, что выигравшее предложение будет всегда выбираться из числа тех, которые удовлетворяют техническим и качественным пороговым требованиям или превышают их.
The chapeau provisions of paragraph (1) require the framework agreement to be in writing, in order to ensure that the terms and conditions are set out clearly for all parties. З. Для обеспечения ясности условий закупок для всех сторон в вводную часть пункта 1 включено требование о том, чтобы соглашение заключалось в письменной форме.
The chapeau of paragraph (1) would read along the lines of: 1. Вводная часть пункта 1 будет гласить следующее: 1.
In order to further clarify that point, it was agreed that the chapeau of paragraph 1 should include language along the lines "only if". С тем, чтобы прояснить этот момент, было достигнуто согласие о включении во вводную часть пункта 1 формулировки "только если" или аналогичных слов.
In paragraph 13, the fourth line, the rest of the sentence after "as the fundamental basis of the fight against terrorism" should be deleted. В пятой строке пункта 13 после слов "фундаментальной основой борьбы с терроризмом" следует удалить оставшуюся часть предложения.
In the circumstances, the Committee, however considers that this part of the author's allegations have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible as far as they raise issues under article 14, paragraph 1, of the Covenant. Вместе с тем в сложившихся обстоятельствах Комитет полагает, что эта часть утверждений автора была достаточно обоснована для целей приемлемости, и объявляет их приемлемыми в той мере, в какой в связи с ними возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта.
We have added three new preambular paragraphs and one new paragraph, as well as amending five other paragraphs. Мы добавили три новых абзаца в преамбулу и один новый абзац в постановляющую часть, а также внесли изменения в пять других абзацев.
Criminal Code of Turkmenistan, paragraph 3 of article 254 (Smuggling) (10 May 2010) Часть З статьи 254, Контрабанда, Уголовного Кодекса Туркменистана» (10.05.2010 г.)
In addition, in such cases a document must be included certifying the nationality of the person subject to extradition (article 550, paragraph 2 of the Code of Criminal Procedure). Кроме того, в этих случаях должен быть приложен документ, подтверждающий гражданство лица, подлежащего выдаче (часть 2 статьи 550 УПК).
It was set up in line with article 3, paragraph 2, of the Agreement, and includes representatives of all the relevant bodies dealing with labour migration in each of the countries concerned. Данная рабочая группа создана на основании статьи З, часть 2, указанного Соглашения и в ее состав входят представители всех компетентных органов в сфере трудовой миграции Российской Федерации и Таджикистана.
Some of it forms part of surface water systems governed by the Convention of 1997 on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses mentioned in paragraph (61) and, accordingly, will fall under that instrument. Некоторые из них образуют часть поверхностных водных систем, регулируемых Конвенцией 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков, которые упоминаются в пункте (61) и, соответственно, будут подпадать под сферу действия этого договора.
As for treaties of friendship, commerce and navigation and analogous agreements concerning private rights, Switzerland does not regard them as necessarily forming part of the categories in draft article 5, paragraph 1. Что касается договоров о дружбе, торговле и мореплавании и аналогичных соглашений, касающихся частных прав, то Швейцария не считает, что они обязательно составляют часть категорий, включенных в пункт 1 проекта статьи 5.