Примеры в контексте "Paragraph - Часть"

Примеры: Paragraph - Часть
paragraph 1 had been split into two paragraphs with the chapeau of the former text of draft article 83 constituting paragraph 1 of the proposal; пункт 1 был разделен на два подпункта, причем вводная часть бывшего текста проекта статьи 83 стала первым пунктом предложения;
It is proposed to revise paragraph 4 on Adoption of Agenda and Organization of Work by the addition of the following sub-title and paragraph, immediately following the paragraph entitled "High-level segment": Предлагается изменить пункт 4 документа, озаглавленного "Утверждение повестки дня и организация работы", путем включения сразу после пункта, озаглавленного "Часть сессии, проводимая на высоком уровне", следующих подзаголовка и пункта:
Paragraph 11 should call upon the nuclear-weapon States parties to respect fully their obligations under article I of the NPT; moreover, the second part of the paragraph should be deleted and replaced, so that it read: "should be universally applied. В пункте 11 государства-участники, обладающие ядерным оружием, следует призвать к полному выполнению их обязательств по статье I ДНЯО; кроме того, вторая часть пункта должна быть опущена и заменена следующим текстом: «... должен применяться повсеместно.
The second part of rule 103.24, paragraph (b), regarding certification of main continuing support, is renumbered as paragraph (c), and, as amended, reads as follows: Вторая часть пункта Ь правила 103.24, касающаяся удостоверения факта оказания основной и постоянной помощи, получает обозначение с и с учетом внесенных в нее поправок гласит:
Mr. Williams (Jamaica): My delegation would like to know whether we are being asked to keep that section of the paragraph or to delete that section of the paragraph. Г-н Уильямс (Ямайка) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы узнать, просят ли нас оставить или убрать эту часть пункта?
The complaint referred, inter alia, to article 34, paragraph 1, of the Constitution of Belarus, which guarantees the right of citizens to obtain, keep and disseminate full, reliable and timely information regarding the activities of State institutions. В жалобе, в частности, была сделана ссылка на часть 1 статьи 34 Конституции Республики Беларусь, которая гарантирует право граждан на получение, хранение и распространение полной, достоверной и своевременной информации о деятельности государственных органов.
Seven cases under article 125, paragraph 3 (b), of the Criminal Code (abduction for the purpose of exploitation); статья 125 часть 3 пункт "б" УК РК (похищение человека с цель эксплуатации) - 7;
The experts conducting the review noted that article 11, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure provides for a wide range of measures to protect participants in criminal proceedings in the Russian Federation. Обозревающие эксперты отметили, что часть З статьи 11 УПК предусматривает широкие меры защиты участников уголовного процесса Российской Федерации.
It should be noted that, in relation to paragraph 235, Part 5 of the Children Act 2001, in relation to raising the age of criminal responsibility from seven to twelve years of age, commenced on 16 October, 2006. В связи с пунктом 235 следует отметить, что часть 5 Закона 2001 года о детях, касающаяся повышения возраста привлечения к уголовной ответственности с 7 до 12 лет, вступила в силу 16 октября 2006 года.
In relation to article 236, paragraph 1, of the Criminal Code, please explain whether being placed outside the protection of the law is a consequence of enforced disappearance or whether, conversely, it should be understood as a constitutive element of the crime. В связи с пунктом 1 статьи 236 Уголовного кодекса просьба уточнить, следует ли лишение защиты со стороны закона понимать как следствие насильственного исчезновения или, наоборот, как часть преступления.
(a) An intention to take an active part (article 5, paragraph 1, chapeau); and а) имел намерение принять активное участие (пункт 1 статьи 5, вводная часть); и
Referring to the follow-up to paragraph 8 of those concluding observations, he noted that the State party had incorporated in its Constitution a provision excluding all forms of discrimination, updated its legislation and unconditionally rejected any form of discrimination as part of State policy. В отношении последующих мер по осуществлению пункта 8 указанных заключительных замечаний он отмечает, что государство-участник включило в свою Конституцию положение, исключающее все формы дискриминации, обновило свое законодательство и безоговорочно отвергло любую форму дискриминации как часть государственной политики.
At the request of the Russian Federation, the last part of paragraph 4, is maintained in square brackets for the time being; По просьбе Российской Федерации последняя часть пункта 4 пока была оставлена в квадратных скобках;
Mr. Shautsou (Belarus) proposed that the phrase "pursuant to the law or regulations of the place where the goods are located at the time" should be placed in the chapeau of paragraph 2 so that it would apply to all the subparagraphs. Г-н Шевцов (Беларусь) предлагает поместить фразу "в соответствии с нормами права или нормативными актами того места, где находится груз в данный момент" во вводную часть пункта 2, с тем чтобы она применялась ко всем подпунктам.
He proposed that in paragraph 2 subparagraph (b) should be deleted and the chapeau and subparagraph (a) should be combined. Он предлагает исключить подпункт Ь) пункта 2 и объединить вводную часть и подпункт а).
As provided by article 31, paragraph 3, subsequent agreements and subsequent practice only constituted means of interpretation that must "be taken into account" as part of the "single combined operation" of treaty interpretation. Как установлено в пункте З статьи 31, последующие соглашения и последующая практика представляют собой лишь средства толкования, которые «учитываются» как часть «одной, объединенной операции» в толковании договоров.
The chapeau of paragraph 19 has been amended to refer to efforts at the national, regional and global levels and to the availability of resources provided by the private sector, bilateral, multilateral and global agencies or donors. Во вводную часть пункта 19 были внесены некоторые изменения для того, чтобы отразить усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и глобальном уровнях, а также обратить внимание на наличие ресурсов, предоставляемых частным сектором, двусторонними, многосторонними и универсальными учреждениями и донорами.
Mr. AKIL (Pakistan) proposed that the part of the paragraph beginning "with a view to taking..." should be replaced by the words "for taking appropriate decisions". Г-н АКИЛ (Пакистан) предлагает заменить ту часть текста пункта, которая начинается словами "в целях принятия..." словами "о принятии соответ-ствующих решений".
Mr. Elbakly said that the final clause of paragraph 21 of the draft resolution should read: "and takes into account also the relevant provisions of paragraphs 10, 14 and 15 of resolution 1 of CSD-11". Г-н аль-Бакли говорит, что заключительная часть пункта 21 постановляющей части проекта резолюции должна гласить следующее: «и принимает также во внимание соответствующие положения пунктов 10, 14 и 15 резолюции I одиннадцатой сессии Комиссии».
Accordingly, the Working Group approved the draft decision with some text in paragraph 3 enclosed in square brackets, and agreed that participants would provide the Secretariat with written expressions of their concerns regarding the issue treated in the bracketed text. Соответственно, Рабочая группа утвердила проект этого решения, часть пункта З которого заключена в квадратные скобки, и постановила, что участники представят секретариату в письменном виде изложение своего видения вопроса, рассматриваемого в тексте, заключенном в квадратные скобки.
On development, we wholeheartedly agree with the assessment contained in paragraph 30 in the sense that the Millennium Development Goals are only "a part of an even larger development agenda". Что касается развития, то мы полностью согласны с оценкой, содержащейся в пункте 30, в том плане, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, следует рассматривать «как часть даже более обширной повестки дня в области развития».
The amended paragraph would thus read, in part, "on the provisional agenda of its substantive session." В результате эта часть пункта будет звучать таким образом: «в предварительную повестку для своей основной сессии».
The rules of procedure of the Commission currently have three annexes, which - as provided for by rule 58, paragraph 2 - form an integral part of the rules of procedure. В настоящее время правила процедуры Комиссии включают три приложения, которые, как указано в пункте 2 правила 58, составляют неотъемлемую часть правил процедуры.
The Code also establishes liability for harm (inter alia, that affecting the protected incorporeal interests of the person) occasioned by the unlawful actions of preliminary investigation agencies, the procurator's office and the court (article 1040, paragraph 4 of the Code). Гражданский кодекс Туркменистана также устанавливает ответственность за вред (в том числе, охраняемым нематериальным интересам личности), причиненный незаконными действиями органов предварительного расследования, прокуратуры и суда (часть З статьи 1040 ГК Туркменистана).
On 3 February 2009, the Court rendered its judgment, of which the operative paragraph reads as follows: Суд вынес 3 февраля 2009 года свое решение, резолютивная часть которого гласит: