Second, in the first operative paragraph, the word "monitor" should be amended to "follow", and after "Programme of Action" the remainder of the paragraph should read "with respect to women's human rights;". |
Во-вторых, в первом пункте постановляющей части слово "следить" следует заменить словом "наблюдать", а заключительную часть пункта после слов "Программы действий" необходимо изложить в следующей редакции: "с точки зрения прав человека применительно к женщинам;". |
In the third line of paragraph 3, a full stop should be inserted after the phrase "all stages of life" and the rest of the paragraph should be deleted. |
В третьей строке пункта З после слов "все этапы их жизни" была поставлена точка, а оставшаяся часть пункта опущена. |
The representative of Austria proposed to amend the chapeau of original paragraph 8 by adding at the beginning of the paragraph the words "Based on universal ethical principles and in accordance with international norms for the protection of children". |
Представитель Австрии предложил внести поправку во вступительную часть первоначального пункта 8, добавив в начале пункта слова "Основываясь на общепризнанных этических принципах и в соответствии с международными нормами защиты детей". |
It was also explained that the paragraph reflected the practice of the United Nations, but in order to be clear it was suggested to introduce the words "and the other people" and then to delete the second part of the paragraph. |
Было также разъяснено, что данный пункт отражает практику Организации Объединенных Наций, однако в интересах уточнения было предложено вставить слова "и других лиц", опустив вторую часть пункта. |
In paragraph 3, the word "emphasis" should be replaced by the words "underlines the need" and the rest of the paragraph changed accordingly. |
В пункте З следует заменить слово "подчеркивает" словами "подчеркивает тот факт" и соответствующим образом изменить оставшуюся часть пункта. |
He invited Ms. Evatt, Rapporteur for the draft general comment, to point out the changes to be made in the rest of the draft, paragraph by paragraph. |
Он предлагает г-же Эватт, докладчику по этому проекту замечания общего порядка, представить изменения, предлагаемые для включения в остальную часть проекта, по каждому пункту в отдельности. |
As to paragraph 7, clarification was likewise sought regarding the difference between paragraphs 3 and 7, since the first part of the provision seemed to be reflected in paragraph 3. |
В отношении пункта 7 также была просьба разъяснить разницу между пунктами 3 и 7, поскольку первая часть этого положения, как представляется, отражена в пункте 3. |
The first part of that paragraph would be amended to read: "The scope, modification and termination of the effects referred to in paragraph (1) of this article are subject to...". |
Первую часть этого пункта можно было бы изменить следующим образом: "В отношении сферы действия, изменения и прекращения последствий, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, установлены...". |
In conformity with that paragraph, we kindly ask that an operative paragraph be included in the draft resolution before the Assembly today to say, |
В соответствии с этим пунктом мы просим включить в постановляющую часть рассматриваемого Ассамблеей сегодня проекта резолюции следующее: |
The chapeau of the informal paper is embodied in paragraph (1) of the draft decision and a new paragraph (6) has been added which authorizes the convening of four meetings during the period 1996-1997. |
Вводная часть неофициального документа включена в пункт 1) проекта решения, в который также дополнительно включен пункт 6), позволяющий провести в течение периода 1996-1997 годов четыре сессии. |
Some delegations suggested that the beginning of paragraph 3 should be re-drafted as follows: "The provision of the Protocol and measures adopted under paragraph 1 should be applied...". |
Ряд делегаций предложил изменить первую часть пункта З следующим образом: "Положения настоящего Протокола и меры, осуществляемые в соответствии с пунктом 1, применяются...". |
Mr. Zunarelli proposed retaining the current wording of paragraph 3, minus the phrase "for the purposes of determining the carrier's period of responsibility", and placing it directly after, or even making it part of, paragraph 1. |
Г-н Цунарелли предлагает сохранить текущую редакцию пункта З, исключив фразу "для целей определения периода ответственности перевозчика" и поместив ее непосредственно после или даже как часть пункта 1. |
Part 3 of current paragraph 1 of the United Nations Model Convention was not included in old paragraph 1 of article 26 of the OECD Model Convention and is not included in the 2005 revision. |
Часть З нынешнего пункта 1 типовой конвенции Организации Объединенных Наций не входила в старый пункт 1 статьи 26 типовой конвенции ОЭСР и не была включена в редакцию 2005 года. |
Regarding paragraph 9 of section III of the plan of action, we are of the view that the last portion of the paragraph violates the national implementation mechanism established by Security Council resolution 1540. |
Что касается пункта 9 раздела III плана действий, то мы считаем, что последняя часть этого пункта нарушает принцип национального механизма осуществления, заложенный в резолюции 1540 Совета Безопасности. |
In response to the suggestion that paragraph (5) (a) should be included in the chapeau of the paragraph, the Secretariat was requested to research the drafting history of the provisions. |
В ответ на предложение включить текст пункта 5 (a) во вступительную часть текста этого пункта Секретариату было предложено изучить ход разработки этих положений. |
The report requested in paragraph 15 would be part of another document to be prepared pursuant to existing reporting obligations and would not therefore require additional resources. |
Доклад, испрашиваемый в пункте 15 постановляющей части, составит часть другого документа, который будет подготовлен во исполнение существующих обязательств по представлению докладов, и по этой причине не потребует дополнительных ресурсов. |
Page 16, section K, paragraph 14, item E. The insurance company says it will not pay for experimental procedures. |
Вы можете прочесть страницу 16, часть К, параграф 14, артикул Е, где компания ясно и четко сообщает, что она не будет оплачивать эксперименты. |
However, the introduction of a new paragraph - paragraph 4 - into the draft resolution's operative part might jeopardize the upcoming meeting in Yalta and put the entire peace process on hold. |
Однако внесение в постановляющую часть этого проекта резолюции нового пункта - пункта 4 - может поставить под угрозу срыва предстоящую встречу в Ялте и застопорить весь мирный процесс. |
In the operative part we have added a new paragraph welcoming the generous offer of the Government of Nicaragua to host the Third Meeting of States parties in September 2001 in Managua and consequently made an adjustment to the following operative paragraph. |
В постановляющую часть мы включили новый пункт, в котором приветствуется щедрое предложение правительства Никарагуа провести у себя в стране, в Манагуа, в сентябре 2001 года третье совещание государств-участников, и внесли соответствующее исправление в следующий пункт постановляющей части. |
If the paragraph was to be maintained, he suggested that the first part should be deleted, and the paragraph should begin with the words "The Committee emphasizes that the State party is responsible for ensuring...". |
Если этот пункт будет сохранен, он предлагает опустить его первую часть и начать формулировку пункта словами "Комитет подчеркивает, что государство-участник несет ответственность за обеспечение...". |
Lord COLVILLE proposed, in the light of the deletion of paragraph 2, that only the final sentence of paragraph 3, on the draft general comment on article 4 submitted by Mr. Scheinin, should be retained. |
Лорд КОЛВИЛЛ предлагает, ввиду исключения пункта 2, сохранить только окончательную часть пункта 3 о проекте общего комментария к статье 4, поданном г-ном Шейнином. |
Our response is that the first part of the above paragraph is inconsistent with the Commission's statement in paragraph 11 above concerning the alleged disclosure in July 1995 of limited production of anthrax. |
Наш ответ сводится к тому, что первая часть приведенного выше пункта не соответствует заявлению Комиссии в пункте 11 в отношении объявленного, как утверждается, в июле 1995 года ограниченного производства спор сибирской язвы. |
It is proposed to incorporate the chapeau of paragraph 1 in subparagraph 1 (a) and to renumber that subparagraph as paragraph 1. |
Предлагается включить вступительную часть текста пункта 1 в подпункт 1(а) и перенумеровать этот подпункт в пункт 1. |
Annex 1: The delegation of Switzerland having pointed out that a phrase had disappeared in paragraph 9, the phrase "not in conformity with the provisions of this Convention" was added at the end of the paragraph. |
Приложение 1 Делегация Швейцарии отметила, что в пункте 9 упущена часть фразы, поэтому в него были добавлены слова "который не соответствует положениям настоящей Конвенции". |
The first part of the paragraph was removed, as some delegations argued that there did not appear to be a reason for the paragraph to be limited to existing agreements and arrangements. |
Первая часть текста этого пункта была исключена, поскольку некоторые делегации утверждали, что, как представляется, нет основания для ограничения этого пункта действующими соглашениями и договоренностями. |