Примеры в контексте "Paragraph - Часть"

Примеры: Paragraph - Часть
Whether or not that agreement holds - we all accept that it is part of the package - is a different issue, but the paragraph which was agreed by my delegation and a number of others included an explicit reference to 2006. Независимо от того, есть ли это соглашение - мы все согласны с тем, что это часть пакета, - это другой вопрос, но пункт, с которым согласилась моя делегация и другие, содержит явное указание на 2006 год.
4.3 The Committee notes that the remaining allegation concerning article 14, paragraph 5 the alleged failure of Spanish courts to re-examine the weighing of evidence is contradicted by the text of the judgements of the Supreme Court and the Constitutional Court in the author's case. 4.3 Комитет отмечает, что остающаяся часть претензии по пункту 5 статьи 14, касающаяся того, что испанские суды якобы не пересмотрели дело по существу, противоречит тексту решений Верховного суда и Конституционного суда по делу автора.
The Panel finds that the losses are compensable in principle, but that the majority of the costs claimed arose from the change in computer system discussed at paragraph 157 above and has made a consequential adjustment to the amount claimed in this regard. Группа приходит к выводу о том, что эти потери в принципе подлежат компенсации, но их основная часть связана с изменением типа компьютерной системы, о котором идет речь в пункте 157 выше, и внесла соответствующие поправки в испрашиваемые в этой связи суммы.
Ms. SHALEV, referring to paragraph 4, said that if the word "Declares" was to be used, the rest of the sentence should read "that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women is an essential mechanism...". Г-жа ШАЛЕВ, ссылаясь на пункт 4, говорит, что если будет употреблено слово "заявляет", то остальная часть предложения должна быть сформулирована следующим образом: "что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является основным органом".
A considerable part of the work of the Secretariat, as described in the above paragraph, will be essentially country-driven, as foreseen in the Convention. Как указано в предыдущем пункте, значительная часть работы секретариата будет в своей основе проводиться в прямой зависимости от национальных программ действий, что предусмотрено в Конвенции.
He found the ruling mentioned in paragraph 39 disturbing; while the first part appeared to defend the constitutional principle of equality beyond what was required by the Convention, the second part appeared frankly debatable. Заявлением, приведенным в пункте 39, г-н Гарвалов не удовлетворен: его первая часть защищает конституционный принцип равенства, по-видимому, в большей мере, чем того требует Конвенция, а вторая - представляется спорной.
He therefore recommended that the drafting group should be instructed to study the incorporation of article "x" in two segments, with the first comprising the current paragraph 1 outlining the scope of application, and the second comprising the rest of the article. Поэтому он рекомендует поручить редакционной группе изучить вопрос о включении статьи "х" в виде двух частей, первая из которых будет включать нынешний пункт 1, устанавливающий сферу применения, а вторая - остальную часть статьи.
In current paragraph 7.1.2.1, the title should be modified as follows: "Requirements for the professional training of drivers of public transport vehicles" изменить начальную часть предложения следующим образом: "Учитывая особую ответственность, возлагаемую на водителей транспортных средств общего пользования, предназначенных для перевозки людей".
Mr. Scheinin, introducing the paragraph, said that there was some overlap between paragraphs 4 and 5, but that he had separated that portion of the text into two paragraphs for the sake of clarity. Г-н Шейнин, предлагая вниманию членов Комитета текст этого пункта, говорит, что пункты 4 и 5 в известной степени перекликаются, но что он разделил эту часть текста на два пункта в стремлении обеспечить максимальную ясность.
In paragraph 9, "inter alia" should be added after the word "executions", and the last part of the sentence should read "and calls upon Governments to ensure that such measures are included in post-conflict peace-building efforts". В пункте 9 после слова «казней» следует добавить «в том числе», и последняя часть предложения должна быть сформулирована следующим образом: «и призывает правительства обеспечить, чтобы такие меры были предусмотрены в рамках усилий в области миростроительства в постконфликтный период».
The Working Group noted that with the agreement, in principle, on article 13bis, an amendment to the chapeau of article 7, paragraph 1, would also be needed. Рабочая группа отметила, что, хотя статья 13 bis, в принципе, согласована, необходимо, тем не менее, внести поправку также во вступительную часть пункта 1 статьи 7.
At the same session, in response to decision 1/CP., the SBI held a round table as part of the assessment of the status of implementation of Article 4, paragraph 8, of the Convention and decisions 5/CP. and 1/CP.. На этой же сессии в соответствии с решением 1/СР. ВОО провел совещание "за круглым столом" как часть оценки положения в области осуществления пункта 8 статьи 4 Конвенции и решений 5/СР. и 1/СР..
The issue was legally complicated and politically sensitive; either it should be dealt with in more detail - which fell outside the scope of the topic - or the second part of the paragraph should be deleted and a short reference made in the commentary. Этот вопрос является весьма сложным в юридическом и политическом плане; следует либо подробнее остановиться на данном вопросе, а это выходит за рамки рассматриваемой темы, либо опустить вторую часть данного пункта и включить в комментарий соответствующую краткую ссылку.
6.3.1. For the purpose of measuring particulates, at most 36 hours and at least 6 hours before testing, the Part Two cycle described in paragraph 6.1. of this annex shall be used for vehicle pre-conditioning. 6.3.1 Для цели измерения выбросов твердых частиц и в порядке предварительной подготовки транспортного средства не более чем за 36 часов и не менее чем за 6 часов до испытания выполняется вторая часть испытательного цикла, описанная в пункте 6.1 настоящего приложения.
Furthermore, much of the research reported pertaining to the dark triad cited in the above paragraph is based on statistical procedures that assume the dark triad are a single construct, in spite of genetic and meta-analytic evidence to the contrary. Кроме того, большая часть исследований, которые относятся к тёмной триаде, цитируемых в разделе «Истории изучения», базируются на статистических процедурах, которые воспринимают тёмную триаду как отдельную конструкцию, несмотря на генетические и метааналитические доказательства обратного.
Under article 126, on abduction, and in particular paragraph (3), the crime in question, perpetrated for ransom, is punishable by imprisonment for up to 15 years. Статья 126 УК "Похищение человека" предусматривает ответственность за похищение человека, с целью получения выкупа, причем часть 3 данной статьи предусматривает наказание в виде лишения свободы до 15 лет.
As mentioned above, the offence of torture is not time-barred in respect of either punishment or legal action, as established in the final paragraph of article 99 of the Criminal Code and article 34 of the Code of Criminal Procedure. Как указывается выше, в случае преступления пыток не устанавливается срока давности, что касается как возбуждения соответствующего уголовного дела, так и назначения наказания, согласно положениям статьи 99, последняя часть, Уголовного кодекса и статьи 34 Уголовно-процессуального кодекса, цитировавшимся выше.
Lastly, article 116, paragraph 1, subparagraph 3, of Order No. 99-42 of 23 September 1999 on combating drugs in the Niger, which also deals with extradition. и наконец, статья 116, пункт 1, часть третья, заимствованная из ордонанса 9942 23 сентября 1999 года, касающаяся борьбы с наркотиками в Нигере и также связанная с вопросом о выдаче.
Paragraph 37, second sentence Пункт 37, вторая часть первого предложения
The order of the two parts of paragraph 10 should be reversed, so that the part beginning with "encourages the Office" would come first and the part beginning with "Commends the Office" would come last. Необходимо изменить порядок слов в двух частях пункта 10 постановляющей части, с тем чтобы нынешняя вторая часть, начинающаяся словами «призывает Управление», была перенесена в начало, а нынешняя первая часть, начинающаяся словами «выражает признательность Управлению», располагалась после нее.
Decides that an account held in the clean development mechanism registry for the Adaptation Fund shall be the recipient of the 2 per cent share of proceeds levied in accordance with decision 1/CMP., paragraph 21; постановляет, что на счет Адаптационного фонда, который ведется в реестре механизма чистого развития, должна отчисляться 2-процентная часть поступлений в соответствии с пунктом 21 решения 1/СМР.;
If any provisions of these terms of use (or part of a paragraph or provision) is found by any court to be invalid, unenforceable or legal the other provisions shall remain in force. Если любой суд посчитает какие-либо положения данных условий использования (или часть статьи или положения) не имеющими силы, неосуществимыми или незаконными, то остальные положения останутся в силе.
Concerning the suggestion of Greece that the last part of the last sentence of section II A, paragraph 6, should be deleted, he said that the first part would then be meaningless, and it would therefore be better to delete the entire sentence. Что касается предложения Греции об исключении последней фразы пункта 6 раздела II А, оратор полагает, что, так как в этом случае первая часть данной фразы потеряет смысл, было бы уместно снять всю фразу.
Following the discussion on article 13bis, the Working Group noted that, an agreement having been reached, in principle, on that article, an amendment to the chapeau of article 7, paragraph 1, would be needed. Проведя обсуждение статьи 13 bis, Рабочая группа отметила, что, хотя эта статья была, в принципе, согласована, все же во вступительную часть пункта 1 статьи 7 потребуется внести поправку.
The expression "entity" in paragraph (c) means the State as an independent legal personality, a constituent unit of a federal State, a subdivision of a State, agency or instrumentality of a State or other entity, which enjoys independent legal personality. Понятие «образование» в пункте (с) означает государство как независимый правосубъект, составную часть федеративного государства, подразделение государства, учреждение или институцию государства или иное образование, которое пользуется независимой правосубъектностью.