For each priority area for reducing the risk from releases of mercury listed in paragraph 19 of decision 24/3 IV, the study set out, in seven tables constituting part 4 of the study document, strategic objectives and available response measures for achieving those objectives. |
Для каждой приоритетной области с точки зрения сокращения риска, связанного с выбросами ртути, которые перечислены в пункте 19 решения 24/3 IV, в исследовании указываются в семи таблицах, составляющих часть 4 исследования, стратегические цели и имеющиеся меры реагирования для достижения этих целей. |
The rest of the paragraph could then be shortened to request the Norwegian delegation to explain how such measures were compatible with the Covenant, particularly in view of the lack of precision in the framing of the criteria allowing for coercive measures. |
Остальную часть пункта необходимо сократить, попросив норвежскую делегацию объяснить, насколько такие меры согласуются с Пактом, особенно в силу неопределенности критериев, допускающих применение принудительных мер. |
Finally, the phrase "the United Nations Human Rights Field Operation in the former Yugoslavia" should replace the end of paragraph 42 after the words "in the context of". |
И наконец, ту часть пункта 42, которая шла после слов "в контексте", следует заменить следующей формулировкой: "Полевой операции Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии". |
In partial implementation of paragraph 114 of "A Partnership for Growth and Development", it is proposed to utilize part of the new resources, amounting to $1,088,000, to enhance the expertise of the deliberations of the expert meetings of the Commissions. |
Частично во исполнение пункта 114 документа "Партнерство в целях роста и развития" предлагается использовать часть новых средств в объеме 1088000 долл. США в целях повышения уровня работы совещаний экспертов Комиссии. |
On the one hand, it was felt that the clause as a whole should be deleted so that the paragraph would end with the words observed "breach of the peace". |
С одной стороны, было высказано мнение о том, что следует целиком исключить эту часть, в результате чего пункт заканчивался бы словами "нарушения мира". |
With regard to article 14 of the draft, the Russian delegation clarified that some text has been inadvertently dropped from paragraph 3 and that it was intended to track exactly the corresponding provision in article 17 of the Physical Protection Convention. |
Что касается статьи 14 проекта, то делегация Российской Федерации разъяснила, что из пункта 3 случайно выпала часть текста и что его цель заключалась в том, чтобы точно воспроизвести соответствующее положение в статье 17 Конвенции о физической защите. |
CPC had considered them at its resumed session and its conclusions and recommendations were contained respectively in paragraphs 16 to 18 and paragraph 23 of the addendum to its report, in which it recommended to the General Assembly that it should approve the narratives contained in those subsections. |
Комитет рассмотрел их после возобновления своей сессии, и его выводы и рекомендации содержатся соответственно в пунктах 16-18 и в пункте 23 дополнения к его докладу, в котором он рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить описательную часть соответствующих подразделов. |
The part of the proposal concerning RID/ADR tanks was therefore entrusted to the working group on tanks for consideration during the second part of the session (see paragraph 156, point 12). |
Поэтому часть предложения, касающаяся цистерн МПОГ/ДОПОГ, была передана Рабочей группе по цистернам для рассмотрения в ходе второй части сессии (см. пункты 156 (12)). |
It was suggested, however, that the second part of the draft paragraph should be deleted, since the word "consent" might be misunderstood to mean consent to the underlying transaction. |
В то же время было высказано мнение о том, что вторую часть этого проекта пункта следует исключить, поскольку слово "согласие" может быть неверно истолковано как означающее согласие в контексте основной сделки. |
With regard to draft article 4, his delegation noted with satisfaction the replacement in paragraph 1 of the words "one of its officials or another person entrusted with part of the organization's functions" with the word "agent", as subsequently defined. |
Что касается проекта статьи 4, то его делегация с удовлетворением отмечает замену в пункте 1 слов «один из ее должностных лиц или другое лицо, на которого возложена часть функций организации» словом «агент», которому затем дается определение. |
Outstanding achievements of 2002 are summarized in paragraph 60 of the Secretary-General's report: the handing over of responsibilities from UNMIK to the Provisional Institutions of Self-Government, the extension of UNMIK's authority to northern Mitrovica, and the holding of municipal elections in October 2002. |
Огромные успехи 2002 года кратко сформулированы в пункте 60 доклада Генерального секретаря: это передача МООНК своих функций временным институтам самоуправления, распространение власти МООНК на северную часть Митровицы и проведение муниципальных выборов в октябре 2002 года. |
Revise the beginning of the new text in paragraph 7.17 (e) to read "Increased awareness of national Governments and the international community to realize through their strengthened capacity the International Plan of Action on Ageing", and retain the rest of the new text. |
Изменить редакцию нового текста пункта 7.17(e) следующим образом: «Повышение степени осведомленности правительств стран и международного сообщества в целях реализации с помощью их усиленного потенциала Международного плана действий по проблемам старения» и сохранить остальную часть нового текста. |
Regarding the substance of the paragraph, it was observed that the provision included two limbs, the first recognising that delay was a matter left for the parties to agree upon, the second, which provided a default rule in the absence of such an agreement. |
В отношении содержания этого пункта было отмечено, что это положение имеет две части: в первой части признается, что вопрос о задержке оставлен для урегулирования сторонами, вторая часть устанавливает субсидиарную норму на случай отсутствия такого соглашения. |
Lastly, it was unfortunate that it had not been possible to delete the final part of paragraph 31, which invited the Chairperson of the Working Group on the Right to Development to present a verbal update to the sixtieth session of the General Assembly. |
И наконец, он выражает сожаление по поводу того, что не удалось снять заключительную часть пункта 31 постановляющей части, в которой Председателю Рабочей группы по праву на развитие предлагается представить в устной форме обновленные данные Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии. |
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the chapeau to the paragraph should be streamlined to read: "In this section the Committee envisages receiving specific information related to the implementation of the Convention, in particular on the following issues:". |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает упростить первую часть пункта следующим образом: "В этом разделе Комитет планирует получать конкретную информацию, касающуюся осуществления положений Конвенции, в частности по следующим вопросам:". |
I find no fault with the Court's reasoning in this respect although I regret that the summary of the Court's findings in paragraph 137 does not contain a list of treaty provisions which have been breached. |
Я не усматриваю какого-либо изъяна в том, как Суд изложил в этом плане мотивировочную часть, хотя сожалею, что Суд, подытожив свои выводы в пункте 137, не привел перечень договорных положений, которые были нарушены. |
In operative paragraph (b), the text referring to the observer of the Commonwealth should now read, |
В пункте (Ь) постановляющей части та часть текста, которая касается наблюдателя от Содружества, теперь должна гласить: |
In this case, the manufacturer shall specify in item 3.1.3.1.1. of the information document (Annex 1, Part 1), that the requirement of this paragraph does not apply to the AS due to the nature of installation conditions. |
В этом случае изготовитель указывает в пункте 3.1.3.1.1 информационного документа (приложение 1, часть 1), что предписание этого пункта не применяется к данной СОС в силу самого характера условий установки. |
Mr. Ahmad (Pakistan): Mr. President, we think that, just as Algeria stated, the first part of paragraph 10 is not related to the work of the Conference. |
Г-н Ахмад (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, нам думается, что, как только что заявил Алжир, первая часть пункта 10 не имеет отношения к работе Конференции по разоружению. |
Mr. Louie noted that the latter part of paragraph 12.1 of the OECD commentary had been placed in square brackets because it seemed to state that the residence State principles of beneficial ownership should apply, a matter upon which he considered there was no international consensus. |
Г-н Луи отметил, что последняя часть пункта 12.1 Комментария ОЭСР взята в квадратные скобки, поскольку из нее, как представляется, следует, что должны применяться принципы бенефициарного владения государства постоянного местопребывания, а по этому вопросу, как он считает, не достигнуто международного консенсуса. |
In view of the seriousness caused by the above-described situation, TIRExB, at the proposal of the Chair, decided, pursuant to the provisions of Annex 8, Article 11, paragraph 5 of the Convention to conduct part of the session without the attendance of IRU. |
ЗЗ. Принимая во внимание серьезные последствия вышеизложенной ситуации, ИСМДП, по предложению Председателя, решил в соответствии с пунктом 5 статьи 11 приложения 8 к Конвенции провести часть сессии без участия МСАТ. |
With respect to article 4, paragraph 5, most reporting countries refer to measures taken to ensure that a public authority that does not hold the environmental information requested takes the necessary action to assist access to such information. |
Относительно статьи 4, параграфа 5, большая часть стран, представивших свои доклады, ссылаются на меры, предпринятые для обеспечения того, чтобы государственный орган, который не располагает запрашиваемой информацией, оказал содействие в доступе к такой информации. |
Sir Nigel Rodley suggested modifying the last sentence of the paragraph to read "The obligation also requires States parties to ensure", so that it would be understood as relating to the previous sentence, rather than as the introduction of an additional obligation. |
Сэр Найджел Родли предлагает изменить последнее предложение пункта на фразу "Данное обязательство также требует от государств-участников обеспечения", с тем чтобы она воспринималась как продолжение предыдущего предложения, а не как вводная часть для дополнительного обязательства. |
Ms. Montineri (International Trade Law Division) said that the first part of the first sentence of paragraph 7, before the colon, should be replaced by the following: "The Committee considered the following proposal for draft article 2". |
Г-жа Монтинери (Отдел международного торгового права) говорит, что первую часть первого предложения пункта 7, до двоеточия, необходимо заменить следующим текстом: "Комитет рассмотрел следующее предложение по проекту статьи 2". |
Yet in paragraph 69 the State party expressed the opinion that concern about overcrowding in cramped cells had been exaggerated, adding that whenever the authorities noticed an increase in numbers in a particular prison, they alleviated overcrowding by transferring convicted prisoners to less highly-populated facilities. |
Однако в пункте 69 государство-участник выражает мнение о том, что обеспокоенность по поводу переполненности тесных камер является преувеличенной, и добавляет, что каждый раз, когда органы государственной власти отмечают рост числа заключенных в какой-либо тюрьме, они переводят часть приговоренных заключенных в менее заполненные тюрьмы. |