The terminology in paragraph 21 falls short of reflecting the preventive Greek Cypriot attitude regarding the crossing of commercial vehicles from North to South Cyprus. |
Формулировка пункта 21 не отражает неблагожелательную позицию кипритов-греков в отношении проезда коммерческого транспорта из северной в южную часть Кипра. |
The phrase deleted from paragraph 5 should therefore be reformulated and inserted in paragraph 6. |
Таким образом, следует заново сформулировать вычеркнутую часть фразы в пункте 5 и внести ее в пункт 6. |
In its paragraph 127 it proclaims that women have no legal capacity and form part of their husband's chattels and inheritance; paragraph 128 states that a woman is inherited by her husband's natural heir. |
В его пункте 127 закрепляется правовая недееспособность женщины, которая составляет часть имущества мужчины и его наследства, а, согласно пункту 128, ее должен наследовать прямой наследник ее мужа. |
For that reason, my delegation is requesting that the last part of operative paragraph 5, from the words "and to this end" to the end of the paragraph, be deleted. |
Поэтому моя делегация просит снять последнюю часть пункта 5 постановляющей части, со слов «и в этой связи» до конца пункта. |
Yet another suggestion was that either paragraph 2 or the first part of article 3, paragraph 1 ("except as otherwise provided in article [4, ...]") should be deleted as they dealt with the same issue. |
В то же время, согласно еще одному мнению, пункт 2 или первую часть пункта 1 статьи 3 ("за исключением случаев, предусмотренных в статьях [4, ...]") следует исключить, поскольку в них рассматривается один и тот же вопрос. |
In paragraph 1, after the words "or exclusivity", the phrase "and in particular its institutionalized form which, inter alia, can lead to abominable acts" should be inserted; the rest of the paragraph should remain unchanged. |
В пункте 1 постановляющей части предлагает после слов "или исключительности" добавить фразу "и особенно их узаконенных форм, которые, в частности, могут иметь такие отвратительные проявления, как практика"этнической чистки", и сохранить остальную часть этого пункта. |
Part 2 of paragraph 1, as amended, is renumbered as paragraph 2, following the change made in the corresponding OECD article. |
Часть 2 пункта 1 с внесенными в нее изменениями стала пунктом 2, что связано с изменениями в соответствующей статье типовой конвенции ОЭСР. |
The Working Group agreed at its ninth session to consider at a subsequent session whether these other references should be included in the first paragraph, alternatively in a separate fourth paragraph in the draft article, or elsewhere in the text. |
На своей девятой сессии Рабочая группа приняла решение рассмотреть на одной из следующих сессий вопрос о том, следует ли сохранить эти ссылки в первом пункте, выделить их в самостоятельный четвертый пункт этого же проекта статьи или переместить в другую часть текста Типового закона. |
Paragraph 16 (v) should read: Approved the United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Resources and recommended its application to all countries worldwide, bearing in mind the fact that most of the energy and mineral deposits are located outside the UNECE region. |
должен иметь следующую формулировку: Одобрил Рамочную классификацию запасов горючих ископаемых и минерального сырья Организации Объединенных Наций и рекомендовал применять ее всем странам мира с учетом того факта, что бóльшая часть запасов энергоресурсов и минерального сырья находится за пределами региона ЕЭК ООН. |
But only the acts described in paragraph 3 of article 301 and paragraph 2 of article 156 are categorized as serious offences: all other acts in this area are considered to be minor offences. |
Но только часть третья статьи 301 и вторая часть 156 статьи квалифицируются как тяжкие преступления, остальные же рассматриваются как нетяжкие. |
Under paragraph (1) of the article, such acts are punishable by imprisonment for up to 25 years. |
Часть 1 статьи 274 УК Туркменистана предусматривает наказание до двадцати пяти лет лишением свободы. |
In 2006, paragraph 1 of article 6 of the trade unions Act, which prohibited trade unions to engage in political activity, was removed in line with Committee recommendations. |
В 2006-м году была исключена часть первая статьи 6 Закона Азербайджанской Республики "О профессиональных союзах", устанавливавшая запрет на занятие политической деятельностью в отношении профсоюзов, что отвечает рекомендациям Комитета по экономическим, социальным и культурным правам. |
Under paragraph (2) of the same article, such acts carry imprisonment for 10-25 years when they cause death or have other grave effects. |
Часть 2 статьи 173 УК устанавливает ответственность за то же деяние, повлекшее смерть человека или иные тяжкие последствия, в виде лишения свободы на срок от десяти до двадцати пяти лет. |
By placing it in operative paragraph 3, as subparagraph (e), under the chapeau of "practical steps", it suggests that that undertaking has not yet been given. |
Он помещен в часть резолюции под названием «Практические шаги», и тем самым создается мнение, что это обязательство еще не принято. |
The Chairperson suggested deleting the final clause of the last sentence in paragraph 17, which would then end with the words "creditor's priority ranking". |
Председатель предлагает удалить заключи-тельную часть последнего предложения пункта 17, закончив это предложение словами "очередности приоритета кредитора". |
That being said, Mr. Shahi's words of caution were appropriate and he would agree to the deletion of that part of the paragraph. |
Г-н Шахи совершенно верно указал на необходимость проявления осторожности в этом вопросе, и он согласен с предложением исключить эту часть пункта. |
A suggestion was made that the chapeau of draft paragraph (5) should be prefaced with the words "In exceptional circumstances". |
Было высказано предположение о том, что вступительную часть проекта пункта 5 следует предварить словами "при исключительных обстоятельствах". |
The costs to the United Nations regular budget would amount to $1,040,900 for 1993; as shown in paragraph 34, most of that amount relates to anticipated payments under the mobility/hardship matrix. |
Связанные с этим расходы в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 1993 год составят 1040900 долл. США; как указано в пункте 34, основная часть этой суммы связана с предусмотренными выплатами в соответствии с системой надбавок за мобильность и работу в трудных условиях. |
As to the definitions, he endorsed other delegations' views about the wisdom of having a reasonably short list of proscribed weapons under section B, paragraph (o). |
Что касается определений, то оратор поддерживает мнение других делегаций о целесообразности наличия краткого списка запрещенного оружия в пункте о) раздела В. Однако фраза "которые являются неизбирательными по своей сути", включенная во вводную часть, представляется фактически некорректной и нежелательной. |
References to the World Food Summit and the United Nations Conference on Human Settlements had been added to the chapeau of paragraph 2. |
В вводную часть пункта 2 были включены ссылки на Всемирную встречу на высшем уровне по вопросам продовольствия и Конференцию Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
The Committee therefore concludes that the facts as set forth in the communication represent a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
6.5 Комитет считает, что остальная часть жалобы автора затрагивает вопросы, имеющие отношение к пункту 5 статьи 14 Пакта, объявляет ее приемлемой и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
The contention by Mr.Diaconu that the last part of the paragraph had nothing to do with the sentence's main clause was unfounded. |
Точка зрения г-на Дьякону, состоящая в том, что заключительная часть этого пункта не имеет никакого отношения к его основному посылу, представляется необоснованной. |
Part II shall be applied at the request of the manufacturerAt the request of the manufacturer, vehicles other than those above mentioned in paragraph 1.2. may be approved under this Regulation. |
Настоящие Правила применяются: 1.1 ЧАСТЬ I: к официальному утверждению транспортных средств категорий М, N и О в отношении бака для жидкого топлива; Часть II применяется по просьбе завода-изготовителя. |
It was suggested that the contents of paragraph (2) might need to be reconsidered to include in the opening words a general reference to the obligation of the certification authority to act reasonably. |
Было предложено пересмотреть содержание пункта 2, с тем чтобы включить в вводную часть общую ссылку на обязанность сертификационного органа действовать разумно. |
Some delegations suggested moving paragraph 17 of the preamble to the operative part of the draft declaration, as it was of a more action-oriented nature. |
Ряд делегаций предложили перенести пункт 17 из преамбулы в постановляющую часть проекта декларации, поскольку его формулировка в большей степени ориентирована на принятие практических мер. |