In paragraph 6.2.4.1: The title of section (C) should be amended to "Passenger safety", and the sentence should begin as follows: "The passenger should...". |
Пункт 6.2.4.1: Пункт С), изменить заголовок на: "Безопасность пассажиров" и начальную часть предложения следующими образом: "Для пассажира следует...". |
With regard to the dramatic 21.7 per cent increase in staff costs mentioned in chapter II, paragraph 50, of the report, clarification as to how much of the increase was attributable to the various factors mentioned would be appreciated. |
Что касается резкого увеличения на 21,7 процента расходов по персоналу, упомянутого в пункте 50 главы II доклада, то делегация была бы признательна за разъяснение того, какая часть такого увеличения вызвана различными упомянутыми факторами. |
Her delegation reiterated its position that the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands formed an inalienable part of the Territory of Argentina, in accordance with General Assembly resolution 1514, paragraph 6. |
Делегация Венесуэлы вновь заявляет о своей позиции относительно того, что Мальвинские острова, остров Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова составляют неотъемлемую часть территории Аргентины согласно пункту 6 резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи. |
Most of that amount was to fund posts for backstopping peacekeeping operations; however, there were also backstopping needs of an ongoing nature that continued to be funded from the regular budget, and it was those requirements which had prompted the request in paragraph 8.44. |
Большая часть этой суммы предназначена для сотрудников, которые будут оказывать содействие операциям по поддержанию мира; однако существуют постоянные потребности, связанные с поддержкой операций, финансируемых из регулярного бюджета, и именно эти потребности являются основанием запроса средств, изложенного в пункте 8.44. |
His delegation therefore reiterated its position that the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands formed an inalienable part of the territory of Argentina, in accordance with General Assembly resolution 1514, paragraph 6. |
В связи с этим делегация Венесуэлы подтверждает свою позицию и заявляет, что Мальвинские острова, остров Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова, согласно резолюции 1514, пункт 6, Генеральной Ассамблеи, составляют неотъемлемую часть территории Аргентины. |
In paragraph 1 the word "it" has been removed to the chapeau in order to avoid repeating it under (a), (b) and (c). |
В тексте пункта 1 слово "оно" было перенесено во вступительную часть во избежание его повторения в подпунктах (а), (b) и (с). |
In view of the reference made in paragraph 1 of draft article 95, similar language could be used resulting in proposed variant B above in the chapeau of article 96. |
С учетом ссылки, содержащейся в пункте 1 проекта статьи 95, аналогичная формулировка может использоваться, что имеет своим результатом включение предложенного варианта В во вступительную часть текста статьи 96. |
The paragraph should also recognize that a state of emergency could affect part of a country's territory, and thus, only a portion of the population, in which case discrimination would be selective. |
В этом пункте следует также подчеркнуть, что чрезвычайное положение может затрагивать часть территории страны и, таким образом, часть населения, и в этом случае дискриминация будет селективной. |
The annual review, including adjustment procedures as part of the review of the annual or base year inventory, shall be concluded within one year of the due date for submission of the information to be reported under Article 7, paragraph 1. |
Ежегодное рассмотрение, включая процедуры коррективов как часть рассмотрения годового кадастра и кадастра за базовый год, проводится в течение одного года с момента представления информации, подлежащей сообщению согласно пункту 1 статьи 7. |
The central section of paragraph 2 (b) should be deleted and the text should read: "Restrictions on freedom of religion and remaining obstacles to the freedom of expression, association and peaceful assembly". |
Центральная часть пункта 2(b) должна быть исключена, и текст должен гласить: «ограничения свободы вероисповедания и сохраняющиеся препятствия для реализации права на свободное выражение мнений, свободу ассоциаций и мирные собрания». |
Article 26, paragraph 2, of the Constitution safeguards fundamental human and civil rights and freedoms by stipulating that "the State shall protect the rights and freedoms of everyone". |
Часть 2 Статьи 26 Конституции обеспечивает гарантии основных прав и свобод человека и гражданина и предусматривает, что "государство гарантирует защиту прав и свобод каждого". |
The Commission had also decided to retain the reference to "injury" in article 31, paragraph 2, and to move former article 33, which dealt with other consequences of an internationally wrongful act, to Part Four as new article 56. |
Комиссия также приняла решение сохранить ссылку на «вред» в пункте 2 статьи 31 и перенести прежнюю статью 33, посвященную другим последствиям международно-противоправных деяний, в четвертую часть, присвоив ей номер 56. |
At ECE, a significant amount of resources is allocated to activities related to sustainable development, as can be seen in the example provided in paragraph 26 above; |
На осуществление деятельности в области устойчивого развития идет значительная часть ресурсов ЕЭК, о чем можно судить на основании примера, приведенного в пункте 26, выше; |
Most of the so-called special measures listed in the report, however, were not temporary special measures in the sense of article 4, paragraph 1, but simply sound government policy. |
Однако большая часть так называемых специальных мер, перечисленных в докладе, это не временные специальные меры в смысле пункта 1 статьи 4, а просто разумная правительственная политика. |
On the other hand, some of the "product information" will not fall under article 2, paragraph 3, of the Convention, and may therefore be qualified as "non-environmental information". |
С другой стороны, часть "информации о продукции" не подпадает под действие пункта З статьи 2 Конвенции и, следовательно, может рассматриваться как "неэкологическая информация". |
It was thus proposed that it could be included in the commentary as part of the more general test of effectiveness as stated in paragraph (a). |
Поэтому было высказано предложение о том, чтобы рассматриваемое положение было включено в комментарий как часть более общего критерия эффективности, о которой идет речь в пункте а). |
With regard to this report, the Committee will be asked to endorse or support the proposals contained in paragraphs 21 and 26 and to approve the proposal in paragraph 35 of the document and to note the remainder of this document which has been submitted for information. |
В связи с этим докладом его попросят одобрить или поддержать предложения, содержащиеся в пунктах 21 и 26, а также утвердить предложение, сформулированное в пункте 35 документа, и принять к сведению остальную часть этого документа, представленного для информации. |
According to paragraph 13 of the report, the Charter had been proclaimed "part of the constitutional order of the Czech Republic", which presumably gave it constitutional force, even though it was not actually part of the Constitution. |
Согласно пункту 13 доклада Хартия была провозглашена как "составная часть конституционного порядка Чешской Республики", что предположительно наделило его конституционной силой даже притом, что фактически он не является частью Конституции. |
Notwithstanding paragraph 3 of this article, the carrier is liable for all or part of the loss, damage, or delay: |
Невзирая на положения пункта З настоящей статьи, перевозчик несет ответственность за весь ущерб или его часть от потери, повреждения или задержки: |
Concern was expressed that the last part of the paragraph, as drafted, could be understood to imply that the full or partial lifting of sanctions would ultimately depend on the humanitarian situation in the target State. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что заключительная часть этого пункта в его нынешней редакции может быть истолкована как подразумевающая, что полная или частичная отмена санкций в конечном итоге будет зависеть от гуманитарной ситуации в государстве-объекте санкций. |
The remainder of the paragraph had been deleted as, regrettably, it had proved impossible to reach agreement on the topics, or sub-topics, which were to have formed the focus of the Sixth Committee's debate under that item at the General Assembly's sixty-third session. |
Оставшаяся часть пункта снимается, поскольку, к сожалению, оказалось невозможным достичь согласия по темам или подтемам, на которых Шестой комитет должен был сосредоточить свое обсуждение по этому пункту повестки дня на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
In paragraph 193 of the report, the State party asserted that the earlier claim that Russian citizens and stateless persons constituted the majority of convicted prisoners was not true, but acknowledged that the proportion was high. |
В пункте 193 доклада государство-участник заявляет, что сделанное ранее утверждение о том, что российские граждане и лица без гражданства составляют большую часть осужденных заключенных, является неверным, однако признает, что их доля остается высокой. |
Action to be taken: PART 1: CHAPTER 1.6 paragraph 1.6.5.4 to be amended (new sentence) |
Предлагаемое решение: ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 1.6: внести изменения в пункт 1.6.5.4 (новое предложение) |
First, there was general agreement to delete from subparagraph (a), the words "without discrimination based on disability" and instead to add, to the chapeau of paragraph 1, the words "on an equal basis with others". |
Во-первых, было достигнуто общее согласие в отношении исключения из подпункта (а) слов «без дискриминации по признаку инвалидности» и добавления в общую часть пункта 1 слов «на равной основе с другими». |
This paragraph should deal with crime in general as opposed to organized crime and should preferably be included in the first part of the declaration. |
В этом пункте должны рассматриваться вопросы, связанные с преступностью в целом, а не только организованной преступностью, и его было бы предпочтительно включить в первую часть декларации. |