With the negative historical experience of the country in mind, paragraph 2 of the same article states: "No ideology may establish itself as the ideology of the State or as an obligatory ideology". |
Часть 2 данной статьи с учетом негативного исторического опыта страны конкретизирует: "Никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной". |
Under the Act, article 68, paragraph 7, of the Code of Criminal Procedure was supplemented by a rule stating that an accused person has the right to require the person responsible for his or her detention to provide an immediate explanation of his or her rights. |
Согласно этому Закону часть седьмая статьи 68 Уголовно-процессуального кодекса была дополнена нормой, предусматривающей право подозреваемого получить от лица, осуществившего задержание, немедленное разъяснение принадлежащих ему прав. |
Article 237, paragraph 2 PC criminalizes the conduct of an intermediary who "intercedes with the briber or the bribed person to offer a bribe, ask for, accept, take or promise it". |
Часть 2 статьи 237 УК предусматривает уголовное наказание за посредничество во взяточничестве, т.е. за предложение, вымогательство, принятие, получение или передачу взятки от имени взяткодателя или взяткополучателя. |
Article 107, paragraph 2, of the Code stipulates that, if a suspect is detained or taken into preventive custody, he is to be questioned immediately or, if that is not possible, no later than 24 hours after being detained. |
Часть 2 статьи 107 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что если подозреваемый был задержан или ему была избрана мера пресечения в виде содержания под стражей, его допрос проводится немедленно, а при невозможности немедленного допроса - не позднее 24 часов после задержания. |
The commission of the acts stipulated in article 186, paragraphs 1 and 2, by a person acting in his or her official capacity or by a dangerous or particularly dangerous recidivist is an offence under paragraph 3. |
Часть З устанавливает ответственность за деяния, предусмотренные частью 1 и 2 статьи, совершенные лицом с использованием служебного положения либо совершение при опасном или особо опасном рецидиве. |
If the retractor is part of a lap belt, the retracting force of the strap shall be not less than 0.7 daN when measured in the free length between the dummy and the retractor in accordance with paragraph 7.6.4. |
Если втягивающее устройство является частью элемента, удерживающего верхнюю часть туловища, то сила втягивания лямки должна быть не менее 0,1 даН и не более 0,7 даН при аналогичном способе измерения. |
A criminal case was filed against Ms. Mukhitdinova for offences contrary to articles 130 (1), paragraph 2 (b), 2 (c) and 2 (g), and 247, paragraph 4 (b), of the Criminal Code. |
В отношении Мухитдиновой С. А. было возбуждено уголовное дело по статьям 1301, часть 2, пункты "б", "в" и "ё", и 247, часть 4, пункт "б", УК РТ. |
These activities are expected to amount to $22,000,400, out of which $20,000,000 will be earmarked projects as stated in paragraph 43 below and the balance for other projects in the work programme. |
Предполагается, что стоимость этих мероприятий составит 22000400 долл. США, из которых 20000000 долл. США приходятся на долю целевых проектов, как об этом говорится в пункте 43 ниже, а оставшаяся часть - на другие проекты в рамках программы работы. |
There, the inability of the Supreme Court, as the sole body of appeal, to review evidence submitted at first instance was tantamount, in the circumstances of that case, to a violation of article 14, paragraph 5. |
В связи с этим Комитет делает вывод, что автор не обосновал свое утверждение и что данная часть сообщения является неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |
The Panel has calculated the amount of the losses claimed in relation to these seven contracts that is attributable to the factors set out at paragraph 443 above. Accordingly, the Panel recommends US$412,000 in respect of the contracts resumed after liberation. |
Группа рассчитала часть истребуемых потерь по этим семи контрактам, которая приходится на действие факторов, изложенных в пункте 443 выше. США в отношении контрактов, возобновленных после освобождения. |
Consequently, the Committee considers that the author has not substantiated, for the purposes of admissibility, his complaint of a violation of article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant. |
Соответственно, по мнению Комитета, автор сообщения документально не обосновал эту часть жалобы на нарушение пункта З а) статьи 14 Пакта, что влияет на решение вопроса о приемлемости сообщения. |
In the space extending above the area mentioned in paragraph 5.7.9.6.1., the following intrusions shall be permitted: |
5.7.9.6.2 Часть расположенного над сиденьями пространства, указанного в пункте 5.7.9.6.1, могут занимать: |
Pursuant to the terms of the contract, the final portion of the retention monies was to be released upon the issue of the final maintenance certificate, provided the conditions referred to in paragraph 102, supra, were fulfilled. |
По условиям контракта последняя часть удерживаемой суммы подлежала выплате после подписания окончательного акта приемки по истечении срока обслуживания при условии выполнения всех условий, указанных в пункте 102 выше. |
There is no doubt that part of the territory of the Republic of Côte d'Ivoire is still occupied, in defiance of paragraph III of the annexes to the Linas-Marcousiss Agreement, which makes it one of the priorities of the Government of National Reconciliation. |
В то же время, как известно, часть территории Республики Кот-д'Ивуар все еще находится под оккупацией вопреки пункту III приложений к Соглашению Лина-Маркуси, что обусловливает приоритетный характер этого вопроса для правительства национального примирения. |
With regard to paragraph (2), it was suggested that after the word "loss" the words "associated with the certificate" should be added and the remainder of the first sentence of paragraph (2) could be deleted. |
Что касается пункта 2, то было предложено после слова "ущерб" добавить слова "связанный с сертификатом" и исключить остальную часть первого предложения пункта 2. |
If the test is performed under the condition that part(s) of the high voltage system are not energized, the protection against electrical shock shall be proved by either paragraph 5.5.1.3. or paragraph 5.5.1.4. below for the relevant part(s). |
Если испытания проводят в условиях, когда часть(и) высоковольтной системы не работает(ют) под напряжением, защиту соответствующей(их) части(ей) от электрического удара обеспечивают в соответствии либо с пунктом 5.5.1.3, либо с пунктом 5.5.1.4 ниже. |
[The Philippines proposed to reformulate article 2, paragraph 3, and suggested a new paragraph 4 so that the article would read: |
[Филиппины предложили изменить формулировку пункта З статьи 2 и добавить новый пункт 4, в результате чего заключительная часть формулировки этой статьи приобретет следующий вид: |
Comment to Article 11, paragraph 1(b) Time limit for notification Comment to Article 11, paragraph 1(d): |
Компетентные органы должны требовать от гарантийных объединений уплату пошлин и сборов только за ту часть грузов, в отношении которой были допущены нарушения. |
Paragraph 4 penalizes illegal trade in human organs or tissues, and paragraph 5 deals with the acts covered in paragraphs 2, 3 or 4, when committed by prior conspiracy among a group of persons, and with participation in transnational organizations engaging in such activity. |
Часть четвертая статьи 143 Кодекса предусматривает ответственность за незаконную торговлю органами или тканями человека, а пятая - за действия, предусмотренные частями второй, третьей или четвертой этой статьи, совершённые по предварительному сговору группой лиц, или участие в транснациональных организациях, занимающихся такой деятельностью. |
The inventory will result in identifying gaps in all three of the areas listed in paragraph 16. |
обеспечить решение возникающих проблем, часть которых определена следующим образом: |
Aggravating circumstances (paragraph 2 of the article): unlawful acts related to the employment of Belarusian citizens abroad, committed: |
Отягчающие вину обстоятельства (часть вторая статьи - квалифицированный состав преступления): незаконные действия, направленные на трудоустройство граждан за границей, совершенные: |
Under article 9, paragraph 1, of the Act, voluntary associations that successfully nominate candidates for appointment to POCs are required to reimburse expenses incurred by them in fulfilment of their mandates and to provide the relevant POC with logistical support and information. |
Общественное объединение, выдвинувшее кандидатуру в состав ОНК, в случае назначения выдвинутого кандидата членом общественной наблюдательной комиссии возмещает расходы, связанные с осуществлением его полномочий, и оказывает содействие в материально-техническом и информационном обеспечении деятельности соответствующей общественной наблюдательной комиссии (часть 1 статьи 9 Федерального закона). |
With respect to paragraph (d), it was proposed that the words following "effect of the plan" be replaced by the words "adequate provision has been made for satisfaction of all obligations provided for in the plan". |
В связи с пунктом (d) было предложено заменить часть текста после слов "с учетом последствий реализации плана" словами "предусмотреть надлежащее положение о выполнении всех обязательств, установленных в плане". |
The Chairman, noting that there was no support for the latter proposal and insufficient support for the Belgian proposal, said he took it that the Commission wished to approve the chapeau of draft paragraph 1 as amended by the United States. |
Председатель, отмечая отсутствие какой-либо поддержки последнего предложения и недоста-точную поддержку предложения Бельгии, предлагает считать, что Комиссия хотела бы одобрить вводную часть проекта пункта 1 с поправками, предложен-ными Соединенными Штатами. |
In paragraph 92, UNOPS agreed with the Board of Auditors' recommendation that UNOPS either enhance the online assurance tool, in order to enable drilling down to project-level assurance where an engagement includes multiple large projects, or set up more of its engagements as single projects. |
В пункте 92 ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии ревизоров либо усовершенствовать онлайновый инструмент, с тем чтобы можно было спустить гарантии до уровня проекта, когда обязательство охватывает несколько крупных проектов, либо брать более значительную часть своих обязательств в рамках отдельных проектов. |