A copy of the approval communication form (Annex 1, Part 2, Appendix 4) for the fire suppression system, if applicable, as a component which is installed according to paragraph 7.5.1.5. of Annex 3. |
3.4.1 копию карточки сообщения об официальном утверждении (приложение 1, часть 2, добавление 4) системы пожаротушения, если это применимо, в качестве комплектующего изделия, установленного в соответствии с пунктом 7.5.1.5 приложения 3; |
Since article 1, part 4, of the Code provides that international treaties shall apply in criminal proceedings along with the Code, article 9, paragraph 3 of the Covenant presumably has the force of law and applies in criminal proceedings in Belarus. |
Поскольку часть 4 статьи 1 Кодекса предусматривает, что международные договоры применяются в уголовном делопроизводстве наравне с Кодексом, пункт 3 статьи 9 Пакта, как представляется, имеет силу закона и применим к уголовному делопроизводству в Беларуси. |
For example, dw will delete from the current position to the beginning of the next word; d) will delete up until the end of the next sentence, and d} will delete the remainder of the paragraph. |
Например, dw удалит часть текста от текущей позиции курсора до начала следующего слова; d) удалит вплоть до следующего конца предложения, и d} удалит весь остаток абзаца. |
Given that the relevant rules regarding the formulation of a reservation are duly specified in Part 2 of the Guide to Practice, paragraph 3 of this guideline refers to that part of the Guide. |
Учитывая тот факт, что соответствующие нормы, касающиеся формулирования оговорки, должным образом оговариваются в части второй Руководства по практике, в пункте З этого руководящего положения содержится ссылка на эту часть Руководства. |
But had some of the requested information fallen outside the scope of article 6, paragraph 6, of the Convention, it would be still covered by the provisions of article 4, regulating access to information upon request. |
Но даже если часть запрашиваемой информации выходит за рамки пункта 6 статьи 6 Конвенции, она все же будет подпадать под положения статьи 4, регулирующие доступ к информации по запросу. |
After discussion, the Commission decided to add the words "the portion of" between the words "the right to withdraw" and the words "the electronic communication" in draft article 14, paragraph 1, of the draft convention. |
После обсуждения Комиссия решила добавить слова "ту часть" между словами "право отозвать" и словами "электронного сообщения" в пункте 1 статьи 14 проекта конвенции. |
The Panel notes, as stated at paragraph above, that as part of the claim for daily rations has been duplicated, that part of the claim for daily rations has been considered under the claim for catering costs. |
Группа отмечает, как указано в пункте 536 выше, что, поскольку часть претензии в отношении ежедневных пайков дублируется, она была учтена в рамках претензии, касающейся общественного питания. |
The requirements of international instruments on this subject are part of domestic law, pursuant to article 11, paragraph 2, of the Romanian Constitution, which provides that "Treaties ratified by Parliament in accordance with the law are part of domestic law". |
Положения соответствующих международно-правовых документов являются частью внутреннего права в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конституции Румынии, где говорится, что «ратифицированные парламентом договоры, согласно закону, составляют часть внутреннего права». |
Mr. Amor suggested, with reference to the last sentence of paragraph 25, that the first part of the sentence should be changed to read: "The requirement of a public hearing does not necessarily apply to appellate proceedings...". |
Г-н Амор предлагает, касаясь последнего предложения пункта 25, изменить первую часть предложения, с тем чтобы она гласила: «Требование в отношении публичности слушания не обязательно применяется в отношении апелляционных процедур...». |
The United States, on the other hand, proposes that only the first part of the paragraph be retained and that it be rewritten to provide: |
Соединенные Штаты, с другой стороны, предлагают сохранить лишь первую часть этого подпункта, изменив его формулировку следующим образом: |
Mr. Amor said that the end of the second sentence should be changed to reflect the same change made in paragraph 13 (a): "norms of general international law not subject to derogation." |
Г-н Амор говорит, что последнюю часть второго предложения следует привести в соответствие с измененным вариантом пункта 13(a) и изложить в следующей редакции: «Норм общего международного права, не подлежащих отступлениям». |
(b) In paragraph 1, after "oversee" insert "the implementation of the work programme;" and delete the rest of the paragraph; |
Ь) в пункте 1 после слова "контроля" вставить слова "за осуществлением программы работы;" и опустить оставшуюся часть данного пункта; |
10 persons were convicted under article 204, paragraph 4, of committing the act defined in article 204, paragraph 3, in a group conspiracy or as an organized group and also in conjunction with extortion |
по части 4 статьи 204 УК РФ за совершение вышеуказанного деяния (часть 3 статьи 204 УК РФ) группой лиц по предварительному сговору или организованной группой, а также сопряженного с вымогательством предмета подкупа - 10 человек. |
(a) (With reference to footnote 1) To delete the last sentence in paragraph 8, and to make any necessary consequential amendments to the rest of that paragraph; |
а) (со ссылкой на сноску 1) исключить последнее предложение текста пункта 8 и внести любые необходимые вытекающие из этого поправки в остальную часть этого пункта; |
Paragraph (2) chapeau; and new paragraph (9) |
Вводная часть пункта 2; и новый пункт 9 |
Thus, paragraph 1 of article 45 establishes the general principle of the protection of civil rights and freedoms when it states: "State protection for human and civil rights and freedoms shall be guaranteed in the Russian Federation". |
Так, часть 1 статьи 45 устанавливает общий принцип защиты прав и свобод гражданина, определяя: "Государственная защита прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации гарантируется". |
"Eligibility is granted to all citizens having the right to vote, who meet the requirements in Article 16, paragraph (3), unless they are forbidden to join a political party (...)." |
Имеют право избираться граждане, обладающие правом голоса и отвечающие условиям, предусмотренным в статье 16, часть 3, если им не запрещено объединяться в политические партии [...] . |
Re paragraph 96, p.: "In Egypt, a substantial portion of its ESF funds are allocated to a revolving fund that lends with interest to the beneficiaries but no data are available on repayment." |
Пункт 96: "В Египте значительная часть средств ЧСФ выделяется в фонд возобновляемых кредитов, который предоставляет ссуды бенефициарам под процент, но данные по погашению этих ссуд отсутствуют". |
With respect to article 14, the Belgian Government considers that the last part of paragraph 1 of the article appears to give States the option of providing or not providing for certain derogations from the principle that judgements shall be made public. |
В отношении статьи 14 бельгийское правительство считает, что последняя часть пункта 1 статьи предоставляет государствам право выбора в отношении того, предусматривать или не предусматривать определенные отступления от принципа, в соответствии с которым судебные постановления должны быть публичными. |
As regards impunity, the World Conference on Human Rights evinced a general concern with the problem in the Vienna Declaration and Programme of Action, part II, paragraph 91 of which states: |
Что касается безнаказанности, то Всемирная конференция по правам человека выразила общую озабоченность данной проблемой в Венской декларации и Программе действий, часть ІІ, пункт 91 которой гласит: |
(b) In the same paragraph, after the word "world", the words "particularly in peace-keeping missions and humanitarian operations in difficult conditions" were deleted; |
Ь) в этом же пункте после слова "мира" исключена часть предложения "особенно в связи с миссиями по поддержанию мира и гуманитарными операциями в сложных условиях"; |
(e) In operative paragraph 3, after the words "those persons' safety", the words "and also thanks the international community for its humanitarian assistance to the citizens of Burundi during the crisis" were added; |
е) в пункте З постановляющей части после слов "их безопасности" была добавлена часть фразы "а также благодарит международное сообщество за гуманитарную помощь гражданам Бурунди во время кризиса"; |
(c) In operative paragraph 13, after the words "remedial measures", the words "including the provision of advisory services by the Centre for Human Rights" were deleted; |
с) в пункте 13 постановляющей части исключили часть фразы "включая предоставление консультативных услуг Центром по правам человека" после слов "мер по исправлению положения"; |
(a) Part of the approved IFAD contribution of US$ 400,000 to the Trust Fund is used to finance an Associate Expert (at the L-2 level), as indicated in paragraph 29 above. |
а) Часть утвержденного МФСР взноса в Целевой фонд в размере 400000 долл. США используется для выплаты жалованья младшему эксперту (уровня Л-2), как это указано в пункте 29 выше. |
However, paragraph 7 of the United Kingdom report stated that "Research suggests that the majority of the population supports race relations policies and shows that racial prejudice is diminishing among the white population generally". |
А в пункте 7 доклада Соединенного Королевства написано, что ∀исследования показали, что основная часть населения поддерживает политику в области расовых отношений и что белое население в целом отказывается от расовых предрассудков∀. |