With reference to paragraph 28 of the Chairman's summary, he said that his delegation would have wished to see the last phrase of the final sentence amended to read as follows: "... application of the environmental priorities and legislation of the importing country". |
Ссылаясь на пункт 28 резюме Председателя, он заявил, что его делегация хотела бы заменить последнюю часть заключительного предложения следующим текстом: "... реализации экологических приоритетов и законодательства импортирующей страны". |
The delegation of Malta therefore cannot accept without reservation that part of paragraph 8.25 which provides for "circumstances in which abortion is not against the law". |
Делегация Мальты поэтому не может принять без оговорок ту часть пункта 8.25, в которой говорится об "обстоятельствах, в которых аборт не является нарушением закона". |
While article 19, paragraph 2, provided that the procedural details should be established by the rules of the court, in order to ensure an impartial judicial process such rules must form part of the statute. |
Хотя в пункте 2 статьи 19 предусматривается, что процедурные вопросы детально будут изложены в регламенте суда, с тем чтобы судебный процесс осуществлялся беспристрастно, эти нормы должны составлять часть устава. |
With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. |
Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
The report requested in paragraph 3 of General Assembly resolution 48/226 is under preparation and will be made available as soon as possible, together with appropriate proposals of the Secretary-General for the requirements for the remainder of 1994. |
Доклад, просьба о представлении которого содержится в пункте 3 резолюции 48/226 Генеральной Ассамблеи, находится в процессе подготовки и будет представлен в возможно кратчайшие сроки вместе с соответствующими предложениями Генерального секретаря относительно потребностей на оставшуюся часть 1994 года. |
The report was based on three correct assumptions, set forth in paragraph 16, which led to recommendations which, for the most part, his delegation supported. |
Он основывается на правильных предпосылках, которые изложены в пункте 16 и предваряют рекомендации, большая часть которых получила поддержку делегации Бразилии. |
In paragraph 17 the Advisory Committee was not recommending a reduction in the number of General Service staff, but simply noting that some should be provided from within the Secretariat and the rest should be recruited locally. |
В пункте 17 Консультативный комитет не рекомендует сокращения численности сотрудников категории общего обслуживания, а лишь отмечает, что часть из них следует предоставить за счет имеющихся кадровых ресурсов Секретариата, а остальных набрать на местной основе. |
Mr. STITT (United Kingdom) said that the insertion to be made in the chapeau to paragraph 3 was to have been somewhat fuller. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство) говорит, что дополнительный текст, который должен быть включен в вводную часть пункта 3, следовало бы расширить. |
The end of operative paragraph 2, following the words "ecological environment", should read: ", that is, inter alia, measures against the illicit dumping of toxic and dangerous products and waste;". |
Заключительная часть пункта 2 постановляющей части после слов "состояния окружающей среды" должна выглядеть следующим образом: "т.е., в частности, меры по предупреждению незаконного сброса токсичных и опасных продуктов и отходов;". |
(b) In operative paragraph 13, the words "and to recommend appropriate remedial measures, including the provision of advisory services by the Centre for human Rights" should be deleted. |
Ь) в пункте 13 постановляющей части после слова "Декларации" исключить часть фразы "и представлять в соответствующих случаях рекомендации в отношении мер по исправлению положения, включая предоставление консультативных услуг Центров по правам человека". |
(c) A new operative paragraph 20 was added, reading as follows: |
с) постановляющая часть резолюции дополнена новым пунктом 20, который гласит: |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil) said he agreed with the United States representative that the first part of the Netherlands amendment would change the thrust of paragraph 1. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что первая часть поправки Нидерландов меняет направленность пункта 1. |
To make equality a reality, any plan of action, such as that referred to in paragraph 9, had to concern itself with both the majority and the minorities. |
Для практического применения принципа равенства любой план действий, например, упомянутый в пункте 9, должен охватывать как основную часть населения, так и меньшинства. |
Any Party that is unable to approve an amendment to an annex, other than to the annexes referred to in paragraph 3 above, or parts thereof, shall notify the Depositary... (remainder unchanged). |
Любая Сторона, которая не может одобрить поправку к приложению, кроме приложений, упомянутых в пункте 3 выше, или их частям, уведомляет Депозитария... (остальная часть остается неизменной). |
He proposed that the second clause of the paragraph should be deleted since it suggested that some indigenous peoples' systems of justice were not compatible with international human rights law. |
Он предлагает исключить вторую часть пункта, поскольку в ней содержится утверждение, что системы правосудия некоторых коренных народов не соответствует международному праву прав человека. |
(b) The nature test as a primary criterion [second half of paragraph 2 of article 2 would be deleted]; |
Ь) критерий характера в качестве первостепенного критерия [вторая часть пункта 2 статьи 2 будет исключена]; |
In paragraph 12, the first line should read: "At the 3rd meeting, on 27 June 1997", with the rest of the sentence continuing as is. |
В пункте 12 первая строка должна выглядеть следующим образом: "На 3-м заседании, состоявшемся 27 июня 1997 года", а остальная часть предложения сохраняется в ее нынешнем виде. |
If they were to be considered part of the armed forces, then the options of an age limit as proposed in paragraph 2 of article 2 should apply. |
Если их рассматривать как часть вооруженных сил, то в этом случае должны применяться варианты возрастных ограничений, предложенные в пункте 2 статьи 2. |
4.2.1.3. The code number(s) or symbol(s) identifying the part or component marked in accordance with paragraph 4.1. above. |
4.2.1.3 каждый (каждые) номер (номера) или обозначение (обозначения), идентифицирующие часть или элемент, на которых имеется маркировка в соответствии с пунктом 4.1 выше. |
He therefore proposed that the last part of paragraph (1), after the wording in square brackets, should be replaced by the words "only as a non-main proceeding". |
Поэтому он предлагает последнюю часть пункта 1 после формулировки в квадратных скобках заменить словами "лишь в качестве неосновного производства". |
Mr. BURMAN (United States of America), referring to paragraph 11, said that the second part of the first sentence had a different thrust from that agreed for the reference in the Guide to Enactment. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки), касаясь пункта 11, говорит, что вторая часть первого предложения имеет направленность, отличную от той, которая была согласована в отношении указания в руководстве по принятию. |
Subject to those drafting points, Part 1 was ready for referral to the Drafting Committee, with the exception of article 3, paragraph 3, on which Mexico had expressed concerns and the United Kingdom had made a proposal. |
При условии внесения этих редакционных поправок часть 1 готова для передачи в Редакционный комитет за исключением пункта 3 статьи 3, в связи с которым Мексика выразила озабоченность, а Соединенное Королевство внесло предложение. |
The CHAIRMAN proposed that paragraph 5 of article 102 should be left pending, and that the remainder of the article, as orally amended, should be referred to the Drafting Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает представить текст пункта 5 статьи 102 позднее, а остальную часть этой статьи с внесенными в нее устными поправками передать Редакционному комитету. |
Ms. CLAVERIE DE SCIOLLI (Guatemala), referring to article 43, paragraph 9, thought that there should be a reference to the definition of the term "gender" to be included in Part 2. |
Г-жа КЛАВЕРИ ДЕ ШОЛЛИ (Гватемала), касаясь пункта 9 статьи 43, говорит, что ссылка на определение термина "гендерного насилия" должна быть включена в Часть 2. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said that paragraph 2 of the draft concluding observations already stated that the report covered the European part of the Kingdom, and additionally Aruba and the Netherlands Antilles. |
Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) говорит, что, как уже указано в пункте 2 проекта заключительных замечаний, доклад охватывает европейскую часть Королевства Нидерландов и, кроме того, Арубу и Нидерландские Антильские острова. |