The end of the first sentence of paragraph 2, to the effect that States recognized the presence of some of them while disregarding others was simply a statement of fact. |
Последняя часть первого предложения пункта 2, где говорится, что государства признают существование некоторых из них, игнорируя при этом другие группы, является просто констатацией факта. |
The team, which did not receive authorization to enter eastern Zaire, as noted in paragraph 19 above, presented reports to the General Assembly in this regard. |
Группа, которая, как указывалось в пункте 19 выше, не получила разрешения на въезд в восточную часть Заира, представила Генеральной Ассамблее соответствующий доклад. |
The CHAIRMAN said that the paragraph had deliberately been moved from the section on recommendations to its current position for the reasons just given in the discussion on Mexico. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот пункт был сознательно перемещен из раздела рекомендаций в ту часть текста, где он сейчас находится, по причинам, которые только что приводились в обсуждении по Мексике. |
Here, my delegation would like to accord its full support to the proposal made by the representative of Costa Rica for the addition of a new operative paragraph relating to the observance of One Day in Peace, on 1 January 2000. |
Моя делегация хотела бы здесь выразить свою полную поддержку предложению, высказанному представителем Коста-Рики о включении в постановляющую часть нового пункта относительно празднования Одного дня мира 1 января 2000 года. |
Mr. DIACONU proposed that the last part of the paragraph, following the words "articles 2 and 4 of the Convention", should be deleted. |
Г-н ДЬЯКОНУ предлагает исключить последнюю часть пункта после слов "статьи 2 и 4 Конвенции". |
Mr. RECHETOV said he considered the last part of the paragraph to be the most important part, and felt very strongly that it should be retained. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, по его мнению, последняя часть пункта является наиболее важной и что он твердо убежден в необходимости ее сохранения. |
The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. |
Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов. |
She would accept the proposal of the United States if the last part of the sentence, from the words "or a party" to the end of the paragraph, was deleted. |
Она согласится с предложением Соединенных Штатов, если последняя часть предложения - от слов "или Сторону" до конца пункта - будет опущена. |
Mr. TELL (France) said that while his delegation had no objection to the United States proposal, it found the second part of paragraph 53 to be questionable and too formalistic. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что, хотя его делегация не возражает против предложения Соединенных Штатов, она считает вторую часть пункта 53 сомнительной и слишком формализованной. |
According to paragraph 7 of the report, international treaties to which Ecuador was a party formed part of the legal system provided that they did not run counter to the Constitution and other laws. |
Согласно пункту 7 доклада международные договоры, участником которых является Эквадор, составляют часть его правовой системы, при условии, что они не идут вразрез с Конституцией и другими законами. |
Additionally, the information submitted under Article 7, paragraph 2, by each Party not included in Annex I, which has elected to make a commitment inscribed in Annex BI shall be reviewed as part of the review of communications. |
В дополнение к этому, информация, представляемая согласно пункту 2 статьи 7 каждой Стороной, не включенной в приложение I, которая приняла решение взять на себя обязательство, зафиксированное в приложении BI, рассматривается как часть рассмотрения сообщений. |
Part V of the draft regulations deals with protection and preservation of the marine environment, including the procedure for the application of emergency orders pursuant to article 162, paragraph 2 (w), of the Convention. |
Часть V проекта правил касается защиты и сохранения морской среды, включая процедуру направления чрезвычайных распоряжений в соответствии с пунктом 2(w) статьи 162 Конвенции. |
With regard to paragraph 4, it was suggested that it be moved to either article 37 bis or into a chapeau to chapter II. |
Что касается пункта 4, то этот пункт было предложено передвинуть либо в статью 37-бис, либо во вводную часть главы II. |
We have also added operative paragraph 1, in which the General Assembly takes note of the UNESCO activities undertaken during the United Nations Year for Cultural Heritage. |
Мы также включили в постановляющую часть новый пункт, в котором Генеральная Ассамблея отмечает мероприятия, проведенные ЮНЕСКО в течение года культурного наследия Организации Объединенных Наций. |
Ukraine acquired yet another attribute of statehood by embodying the principle that human rights and freedoms and their guarantees determine the essence and orientation of the activity of the State in the Constitution (art. 3, second paragraph). |
Украина приобрела еще один атрибут государственности, закрепила на самом высоком уровне, что права и свободы человека и их гарантии определяют содержание и направленность деятельности государства (часть 2 статьи 3). |
Article 6, point 1, is completed with paragraph 4 which reads: Violence is not allowed between members of the family and persons who live together. |
Так, в часть 1 статьи 6 будет добавлен пункт 4 следующего содержания: Членам семьи и совместно проживающим лицам запрещено совершать насилие в отношении друг друга. |
The observer for Greece orally revised paragraph 3 to include "as well as the reported" in the last part of the last phrase. |
Наблюдатель от Греции внес в устной форме поправку в пункт З, предусматривающую включение в последнюю часть последней фразы слов "а также сообщения о". |
According to them, this provision cannot be read separately from paragraph 45, part 13, of the Electoral Code which prohibits campaigning during election day only. |
По их мнению, это положение нельзя рассматривать отдельно от пункта 45, часть 13, Избирательного кодекса, запрещающего любую агитацию лишь в день проведения выборов. |
Mr. THIAM, supported by Mr. SICILIANOS, proposed that the paragraph should be divided into two, with the second one starting with the words "The Committee urges the State party to intensify...". |
Г-н ТИАМ при поддержке г-на СИСИЛИАНОСА предлагает разделить этот пункт на две части и вторую часть начать словами "Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать...". |
The last sentence of the paragraph, which reads "as well as the prohibition of all forms of discrimination based on genetic characteristics", is redundant, since it reiterates a concept referred to in the other paragraphs. |
Заключительная часть пункта («а также соблюдать запрет на все формы дискриминации по признаку генетических характеристик») представляется избыточной, поскольку в ней повторяется мысль, которая присутствует во всех остальных пунктах. |
The revisions adopted in 1993 consisted of the insertion, under Part II, of a new paragraph concerning information on the ethnic characteristics of the country. |
В результате осуществленного Комитетом пересмотра текста в 1993 году в Часть II был включен новый пункт относительно информации об особенностях этнического состава населения страны. |
Part 3 is inserted as new paragraph 7 of the proposed draft so as to retain that part and still synchronize paragraphs 1 to 5 in the United Nations and OECD Model Conventions. |
Часть З вводится в качестве нового пункта 7 предлагаемого проекта в целях сохранения текста и синхронизации пунктов 1-5 в текстах типовых конвенций Организации Объединенных Наций и ОЭСР. |
Part 3, which is not included in the OECD article, is renumbered as paragraph 7 and moved, as amended, to the end of article 26. |
Часть З, которая не входит в текст статьи типовой конвенции ОЭСР, стала пунктом 7 и с внесенными в нее изменениями была поставлена в конец статьи 26. |
A concern was expressed that the second part of the first sentence of paragraph 24 suggested that the court could commence proceedings even where the debtor did not satisfy any test of insolvency. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что вторая часть первого предложения текста пункта 24 создает впечатление о том, что суд может открыть производство даже в том случае, если должник не удовлетворяет какому-либо из критериев несостоятельности. |
As a preliminary remark, it was observed that the chapeau of the paragraph might suggest that all rights of the creditors were conditional upon the admission of their claims. |
В качестве предварительного замечания было отмечено, что вступительная часть текста этого пункта может позволять предположить, что все права кредиторов обусловливаются признанием их требований. |