In article 5, paragraph 1, the introductory part ("Except as provided for in paragraph (2)") is misleading because there is no exception to public availability foreseen in paragraph 2. |
Вступительная часть пункта 1 статьи 5 ("За исключением случаев, предусмотренных в пункте 2") сбивает читателя с толку, поскольку в пункте 2 не предусмотрено никаких исключений из правила о доступности информации для общественности. |
Canada suggested the deletion of the second and third paragraphs and the last part of paragraph 1, converting the first part of that paragraph into a new paragraph 5 of article 8. |
Канада предложила исключить второй и третий пункты и последнюю часть пункта 1, преобразовав первую часть этого пункта в новый пункт 5 статьи 8. |
Paragraph 6.2.1.5.: Deals with submarining, while the second part of the paragraph covers requirement of lap strap position which is considered more relevant to paragraph 6.2.2. |
Пункт 6.2.1.5: касается проскальзывания под ремнем, а вторая часть этого пункта охватывает требование о положении поясной лямки, что, вероятно, в большей мере относится к пункту 6.2.2. |
The Working Group agreed to delete the last sentence of paragraph 32, and adopted the remainder of paragraph 32 as drafted. |
Рабочая группа согласилась исключить последнее предложение пункта 32 и одобрила остальную часть пункта 32 в его нынешней редакции. |
Some of the provisions of article 9 (part of paragraph 2 and the whole of paragraph 3) apply only in connection with criminal charges. |
Некоторые положения статьи 9 (часть пункта 2 и весь пункт 3) применимы лишь в связи с обвинениями в совершении уголовных преступлений. |
Poland therefore had doubts as to whether article 8, paragraph 2, was necessary, as it largely repeated part of the content of paragraph 1. |
В связи с этим Польша высказывает сомнения в необходимости пункта 2 статьи 8, так как в нем повторяется значительная часть содержания пункта 1. |
Furthermore, his delegation felt that paragraph 1 would have been much stronger if the phrase following the words "international and national law" had been placed in another paragraph. |
Кроме того, делегация Белиза считает, что пункт 1 был бы гораздо более весомым, если бы часть предложения, следующая за словами "международного и внутригосударственного права", была перенесена в другой пункт. |
The representative of Uruguay favoured the second option of paragraph 4, modifying the beginning of the paragraph to read: "This article does not preclude...". |
Представитель Уругвая выступила в поддержку второго варианта пункта 4, предложив изменить начальную часть пункта следующим образом: "Настоящая статья не исключает...". |
In order to facilitate a consensus, she was prepared to delete the beginning of paragraph 9 before incorporating it in the new text and to put paragraph 7 on hold. |
В целях консенсуса она готова исключить начальную часть пункта 9 перед тем, как включить его в новую формулировку, и отложить в сторону пункт 7. |
Include at the end of the paragraph the second part of existing paragraph 4 and rephrase as follows: "4. |
Добавить в конец пункта вторую часть нынешнего пункта 4 и сформулировать пункт следующим образом: «4. |
May I also draw your attention to paragraph 49 and the relevant part of paragraph 64 of the report concerning the agenda of the Main Committees. |
Кроме того, позвольте обратить Ваше внимание на пункт 49 и на соответствующую часть пункта 64 доклада, которые касаются повесток дня главных комитетов. |
The Working Group, at its fifteenth session heard the suggestion that paragraph (5) (a) of draft article 60 should be included in the chapeau of the paragraph. |
На пятнадцатой сессии Рабочей группы предложено включить содержание подпункта (а) пункта 5 проекта статьи 60 во вступительную часть данного пункта. |
It was agreed that the end of paragraph 1 should read: "assure the quality of the reported data" and that all other options in paragraph 1 should be deleted. |
Было принято решение изменить заключительную часть пункта 1 следующим образом: "обеспечивали качество представляемых данных" и исключить в пункте 1 все остальные варианты. |
Mr. RESHETOV proposed that the phrase deleted from paragraph 5 should be inserted at the start of paragraph 6, which dealt with the Committee's concerns and recommendations. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает перенести вычеркнутую часть фразы из пункта 5 в начало пункта 6, в котором речь идет об обеспокоенности и рекомендациях Комитета. |
Furthermore, since paragraph 14 already covered the problem of unemployment and access to public employment, the latter part of paragraph 15 appeared redundant and could therefore be deleted. |
Кроме того, поскольку пункт 14 уже охватывает проблему безработицы и доступа к занятости в государственном секторе, последняя часть пункта 15 представляется излишней и таким образом может быть исключена. |
At the same time article 14, paragraph 1, acknowledges that courts have the power to exclude all or part of the public for reasons spelt out in that paragraph. |
В то же самое время в пункте 1 статьи 14 признается, что суды имеют право не допускать на заседания всю публику или какую-либо ел часть по причинам, указанным в этом пункте. |
(Note: The chapeau of previous paragraph was included in the subbullet of the prior paragraph. |
(Примечание: Вводная часть предыдущего пункта была включена в подпункт предыдущего пункта. |
The Chairman said he took it that the Commission wished to delete the portion of paragraph 14 relating to the fifth line of paragraph 112. |
Г-жа Сабо говорит, что в этом случае она готова согласиться на исключение, предложенное представителем Соединенных Штатов. Председатель предлагает считать, что Комиссия согласна исключить часть пункта 14, касающуюся пятой строки английского текста пункта 112. |
He proposed that the beginning of the paragraph should be amended to read "The report should explain", the rest of the paragraph being unchanged. |
Он предлагает изложить начало пункта в следующей редакции: В докладе должны содержаться пояснения и оставить остальную часть без изменений. |
This could be by a new paragraph 2 in Annex 9, Part I: "Contracting Parties shall, as appropriate, provide authorized associations with information that they may require to fulfil the undertaking given in accordance with paragraph 1(f). |
Это можно было бы сделать с помощью нового пункта 2 в приложении 9, часть I: "Договаривающиеся стороны предоставляют, в соответствующих случаях, уполномоченным объединениям информацию, которая им может потребоваться для соблюдения взятого ими на себя обязательства в соответствии с пунктом 1(f). |
She proposed retaining the current wording, except that the rest of paragraph 10 of the draft general comment should be applied to article 19, paragraph 2. |
Оратор предлагает оставить нынешнюю формулировку за исключением того, что заключительная часть пункта 10 проекта замечаний общего порядка должна относиться к пункту 2 статьи 19. |
Mr. O'Flaherty noted that paragraph 23 was part of an introduction to a lengthy exploration of limitations that would ultimately address each of the elements of article 19, paragraph 3. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что пункт 23 представляет собой вводную часть объемного исследования, посвященного теме ограничений, в котором будет рассмотрен каждый аспект пункта 3 статьи 19. |
In paragraph 17, the first part of the sentence should be amended to read "The Commission agreed to replace paragraph (2) with the following wording: 'All suppliers [remainder unchanged]'". |
В пункте 17 в первую часть предложения должна быть внесена следующая поправка: «Комиссия согласилась заменить формулировку пункта 2 следующей формулировкой: "Закупающая организация разрешает всем поставщикам [далее без изменений]"». |
If portions of deleted paragraph 52 were going to be incorporated in paragraph 53, including an enumeration of extreme acts, then that enumeration should include propaganda for war. |
Если часть исключенного пункта 52 будет включена в пункт 53, включая перечень действий экстремистского характера, то в такой перечень следует включить и пропаганду войны. |
Mr. O'Flaherty suggested that the Committee should first go on to discuss paragraph 24 and then return to the issue of customary courts later, with a new paragraph to be inserted elsewhere in the text. |
Г-н О'Флахерти предлагает Комитету приступить вначале к обсуждению пункта 24, а затем вернуться к вопросу о судах обычного права, при этом новый пункт следует включить в любую другую часть текста. |