Примеры в контексте "Paragraph - Часть"

Примеры: Paragraph - Часть
The following table contains authority decisions where paragraph 8, section l) of the Equal Treatment Act (motherhood, pregnancy) was cited as a protected status in the area of employment. В приводимой ниже таблице приводятся решения Управления в тех случаях, когда в качестве оснований для сохранения рабочего места звучали ссылки на часть 1 пункта 8 Закона о равном обращении (материнство, беременность).
Amend the first part of paragraph 1 of article 3.14, para. 1 in English and French as follows Изменить первую часть пункта 1 статьи 3.14 на английском и французском языках следующим образом:
One delegation highlighted the need for an additional legal analysis of article 2, paragraph 1, with regard to whether the second part of the sentence could be interpreted as covering industrial accidents without transboundary effects. Представитель одной из делегаций подчеркнул необходимость проведения дополнительного юридического анализа пункта 1 статьи 2, с тем чтобы определить, может ли толковаться вторая часть предложения как охватывающая промышленные аварии, не имеющие трансграничного воздействия.
(b) The intention of the accused was to enter into the agreement (see article 5, paragraph 1, chapeau). Ь) намерение обвиняемого заключалось в том, чтобы вступить в сговор (см. вводную часть пункта 1 статьи 5).
Under paragraph 26 of the Executive Mechanism for the Gulf Initiative, women are to be represented proportionally in all institutions mentioned in the mechanism (Part 5 of the final provisions). В соответствии с пунктом 26 Механизма реализации инициативы стран Залива женщины должны быть пропорционально представлены во всех органах, упомянутых в механизме (часть 5 заключительных положений).
The bulk of this amount falls under the category of returned proceeds of embezzlement or misappropriation of public funds, for which article 57, paragraph 3 (a), of the Convention prescribes mandatory return. Большая часть этой суммы относится к категории незаконно присвоенных или похищенных публичных средств, которые подлежат обязательному возврату согласно пункту З(а) статьи 57 Конвенции.
Pursuant to article 14, paragraph 5 (2) of the Labour Code, an employer who hires persons with disabilities must ensure that they are provided with working conditions appropriate to their individual rehabilitation programme. При приеме на работу работодатель обязан создавать необходимые условия труда лиц с инвалидностью в соответствии с индивидуальной программой реабилитации (часть 2 пункт 5 статья 14 ТК).
Part of that information has been integrated into the latest publication on best practices and lessons learned through the NAPA process, referred to in paragraph 18 above. Часть этой информации была включена в самую последнюю публикацию о наилучшей практике и уроках, извлеченных в ходе процесса НПДА, о которой говорится в пункте 18 выше.
7.13 As for the authors' allegations related to article 9, paragraph 1, the State party reiterates that this part of the communication should be declared incompatible with the provisions of the Covenant. 7.13 Касаясь утверждений авторов по пункту 1 статьи 9, государство-участник вновь указывает, что эту часть сообщения следует признать несовместимой с положениями Пакта.
When a beam from a front fog lamp is activated as part of a dipped beam provided by an AFS, it has to comply with the requirements of paragraph 6.22.6.1. of this Regulation. В том случае, когда пучок от передней противотуманной фары активируется как часть наклонного светового пучка, предусмотренного АСПО, он должен соответствовать предписаниям пункта 6.22.6.1 настоящих Правил.
Article 106, paragraph 5, of the Code establishes the clear rule that when anyone suspected of a crime is detained, the agency conducting the preliminary inquiry must immediately notify one of the suspect's relatives. Часть 5 статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает четкое правило о том, что при задержания лица, подозреваемого в совершении преступления, орган дознания немедленно оповещает одного из его родственников.
Article 186, paragraph 1, of the Criminal Code criminalizes banditry, i.e. the formation of a stable armed group (band) for the purpose of attacking citizens or an organization, and also leadership of such a group. В статье 186 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена уголовная ответственность за бандитизм, т.е. создание устойчивой вооруженной группы (банды) с целью нападения на граждан или организации, а также руководство такой группой (часть первая).
Nothing was said in the Decision to suggest that the line was provisional other than in relation to the locations specifically identified in paragraph 10 above. Никакая часть решения не предполагала, что линия носит временный характер, кроме как в отношении точек, конкретно указанных в пункте 10 выше».
It also supported the proposal of the delegation of France to delete the last part of paragraph 11, to make it clear that the universal application of comprehensive safeguards and additional protocols was a goal independent of the complete elimination of nuclear weapons. Она также одобряет предложение делегации Франции опустить последнюю часть пункта 11, чтобы дать понять, что универсальное применение всеобъемлющих гарантий и дополнительных протоколов - это цель, которой необходимо добиваться независимо от цели полной ликвидации ядерного оружия.
The chapeau of paragraph 1 could be amended to commence with the words: "The term of the concession contract, which usually starts with its signature by the parties...". Вводная часть пункта 1 могла бы быть изменена так, чтобы она начиналась словами: «Срок действия концессионного договора, который обычно начинается с подписания его сторонами...».
Article 7, paragraph 2, of the Law on Criminal Proceedings stipulates the official use of national languages and alphabets in places where a majority or a significant part of the population belong to national or ethnic groups. В пункте 2 статьи 7 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается официальное использование национальных языков и алфавитов в местах, где большинство или значительная часть населения принадлежит к национальным или этническим группам.
Page 1, paragraph 1, second part Страница 1, пункт 1, вторая часть
It should have been clearly stated in the said paragraph that the Greek Cypriot side is hampering the crossing of commercial vehicles registered in the North to South Cyprus on "technical grounds". В этом пункте нужно было со всей определенностью заявить, что кипрско-греческая сторона препятствует проезду в южную часть Кипра коммерческих транспортных средств, зарегистрированных в северной части, по «техническим причинам».
There was general support to amend the chapeau to make it clear that the paragraph does not refer to an existing right to participate in sport and leisure activities. Общую поддержку получило предложение внести поправки в вводную часть с тем, чтобы было ясно, что этот пункт не касается существующего права участвовать в спортивных мероприятиях и организации отдыха.
The Special Rapporteur said that the settlements constituted a violation of Article 49, paragraph 6, of the Fourth Geneva Convention, which forbade an occupying power to transfer parts of its own civilian population into the territory it occupied. Специальный докладчик говорит, что существование поселений представляет собой нарушение по смыслу положений пункта 6 статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает оккупационной державе размещать часть своего собственного населения на оккупируемой территории.
There was general support for the proposal that a non-exhaustive list of the various contexts in which deprivation of liberty may occur be inserted in the chapeau of paragraph 2. Поддержку получило предложение включить в общую часть пункта 2 открытый перечень различных обстоятельств, в которых может происходить лишение свободы.
May I now draw attention to another part of the world summit outcome document (resolution 60/1), paragraph 146, which states Позвольте мне теперь обратить ваше внимание на другую часть итогового документа Всемирного саммита (резолюция 60/1), пункт 146, который гласит:
The third sentence of paragraph 2 recognizes that it is part of the practice for States borne out in domestic and treaty practice to subject liability to certain conditions, limitations or exceptions. В третьем предложении пункта 2 признается, что как часть внутриправовой и договорной практики государства устанавливают в отношении материальной ответственности определенные условия, ограничения или изъятия.
The Committee, as indicated in paragraph 3 above, is of the opinion that the programme information, presented using results-based budgeting techniques, should be incorporated into that part of the document. Как уже указывалось в пункте З выше, Комитет считает, что в эту часть документа следует включить информацию о программах, представленную с использованием методов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
As concerns paragraph 2.3., GRRF agreed to amend its first part as reproduced below, and suggested that a new wording for its second part should be considered at the next session. Что касается пункта 2.3, то GRRF решила изменить его первую часть в соответствии с указанной ниже редакцией и предложила рассмотреть на следующей сессии новую формулировку для второй части.