Ms. Walsh (Canada) expressed the view that paragraph 9 repeated much of the material in paragraphs 6 to 8. |
Г-жа Уолш (Канада) высказывает то мнение, что в пункте 9 повторяется значительная часть материала, изложенного в пунктах 68. |
Mr. Amor asked whether the end of paragraph 19 was sufficient to protect certain government acts because administrative and political acts had the protection of immunity in certain countries. |
Г-н Амор спрашивает, достаточна ли конечная часть пункта 19 для защиты ряда действий правительств, поскольку в некоторых странах административные и политические решения пользуются иммунитетом. |
The bolded part of paragraph 94 should read: |
Выделенная жирным шрифтом часть пункта 94 должна гласить следующее: |
Article 4, paragraph 4 (general) |
Пункт 4 статьи 4 (общая часть) |
It is the part of that paragraph starting from: |
Это часть данного пункта, начинающаяся со слов: |
For a part of Master Sergeant J.'s testimony referred to by the State party in support of its arguments, see paragraph 4.7 below. |
Ту часть показаний старшины Янковича, на которую государство-участник ссылается в поддержку своих доводов, см. в пункте 4.7 ниже. |
In paragraph 8, the final clause should read "to ensure that the Eastern Mediterranean oil spill restoration voluntary trust fund has sufficient and adequate resources". |
Заключительная часть пункта 8 постановляющей части должна гласить: «с тем чтобы обеспечить наличие в распоряжении Целевого фонда добровольных взносов для восстановления экосистемы Восточного Средиземноморья после разлива нефти достаточного и адекватного объема ресурсов». |
The second part consists of an annex containing strike-and-insert versions of the decisions that are believed to require changes to render them applicable to Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Вторая часть документа состоит из приложения, включающего варианты решений с вычеркнутыми и добавленными формулировками, в которые, как считается, необходимо будет внести соответствующие изменения для обеспечения их применимости к Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5. |
The Working Group agreed to delete paragraph (a) and to request the drafting group to make such consequential changes to the remaining text as were necessary. |
Рабочая группа решила исключить пункт (а) и просить редакционную группу внести необходимые соответствующие изменения в остальную часть текста. |
In paragraph 4, the rest of the sentence after "United Nations" in the third line should be deleted. |
В пункте 4 в третьей строке английского текста следует опустить часть предложения после слов "Организации Объединенных Наций". |
The Committee finds that this part of the complaint of a violation of article 14, paragraph 5, is not duly substantiated by the author. |
Комитет заключает, что эта часть жалобы, касающаяся нарушения положений пункт 5 статьи 14, не была достаточным образом обоснована автором. |
As such, the State party claims that this part of the communication should be declared inadmissible under article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol, for failure to exhaust domestic remedies. |
Исходя из этого, государство-участник заявляет, что эту часть сообщения следует признать неприемлемой согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
Furthermore, the maximum penalties established in both article 286, paragraph 3, and article 302, paragraph 2, of the Criminal Code are longer than those provided for in article 117, paragraph 2. |
При этом и часть 3 статьи 286, и часть 2 статьи 302 УК РФ устанавливают более высокий верхний предел санкции, чем тот, который закреплен в части 2 статьи 117 УК РФ. |
The last portion of paragraph 7, beginning with the words "and, in this context,", should be inserted at the end of paragraph 1 and the remainder of paragraph 7 should be deleted. |
Последнюю часть пункта 7, начинающуюся словами "и в этой связи", следует перенести в конец пункта 1, а оставшуюся часть пункта 7 опустить. |
Some delegations also found the opening clause of paragraph 2 of article II ambiguous and suggested that it be replaced with a simpler text stating that paragraph 1 of the article did not apply in respect of the locations that were identified in paragraph 2. |
Некоторые делегации также сочли вводимую часть пункта 2 статьи II слишком расплывчатой и предложили заменить ее более простой формулировкой, смысл которой сводился бы к тому, что пункт 1 статьи не применяется в отношении мест, указанных в пункте 2. |
Article 4, paragraph 2, of the Constitution of Belarus states that the ideology of a political party, religious or other association or social group cannot be imposed on a citizen. |
Часть 2 статьи 4 Конституции Республики Беларусь устанавливает, что идеология политических партий, религиозных или иных общественных объединений, социальных групп не может устанавливаться в качестве обязательной для граждан. |
Article 532, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure was amended to exclude the extradition of a person to a foreign State if there are grounds for believing that he or she may be subjected to torture in the requesting State. |
В часть 1 статьи 532 Уголовно-процессуального кодекса внесено дополнение, согласно которому выдача лица иностранному государству не производится, если имеются основания полагать, что лицо может быть подвергнуто угрозе применения пыток в запрашивающем государстве. |
The application of the double criminality requirement is subject to an interpretative approach which focuses on the underlying conduct and not the legal denomination of the offence (article 7, paragraph 4). |
При оценке выполнения данного требования учитывается характер деяния, а не юридическое определение соответствующего состава (статья 7, часть 4). |
In accordance with paragraph 56 of General Assembly resolution 64/289, UNWomen is working at the country level as part of the resident coordinator system and has assumed a leadership role in coordinating work on gender equality. |
В соответствии с пунктом 56 резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи, структура «ООН-женщины» функционирует на страновом уровне как часть системы координаторов-резидентов и принимает на себя руководящую роль в координации деятельности в области гендерного равенства. |
France had also highlighted that the entire production was intended for export to parties operating under paragraph 1 of Article 5 and that none of it was used within the European Union. |
Франция также обратила внимание на то, что весь объем производства был предназначен для экспорта в Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, и никакая его часть не использовалась в пределах Европейского союза. |
Accordingly, the Committee considers that the part of the communication which relates to the author's lifelong disqualification from parliamentary office is inadmissible under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, in the present circumstances. |
Соответственно, Комитет считает, что в данных обстоятельствах та часть сообщения, которая имеет отношение к пожизненному лишению автора права занимать парламентские должности, является неприемлемым по пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
Under article 7, paragraph 5, of the Constitution, international human rights treaties as such are a part of the national legal system and a binding source of law for national entities if they were ratified and promulgated in the manner provided for by law. |
Согласно пункту 5 статьи 7 Конституции международные договоры о правах человека как таковые составляют часть внутригосударственной правовой системы и являются источником права, обязательного для исполнения национальными субъектами, если они были ратифицированы и промульгированы в установленном законом порядке. |
After discussion, the Working Group agreed to retain only the first part of paragraph 1 and to further consider how such requirements would be met with respect to the use of electronic transferable records once it had discussed the relevant draft articles on uniqueness, integrity and control. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась сохранить только первую часть пункта 1 и рассмотреть далее вопрос о том, каким образом такие требования будут выполняться применительно к использованию электронных передаваемых записей, после того как она обсудит соответствующие проекты статей, посвященные уникальности, целостности и контролю. |
Accordingly, the second half of the last sentence in paragraph 4 (e), which suggested that capacity-building was considered more important than providing guidance on the topic of sustainability and environmental protection, should be deleted. |
Поэтому вторую часть последнего предложения пункта 4 е), согласно которой создание потенциала считается более важным вопросом, чем вопрос устойчивости и охраны окружающей среды, следует опустить. |
Mr. Jacquet (France) said that the chapeau of paragraph 3 presupposed that there was no disagreement as to whether certain information was confidential or protected. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что вводная часть пункта 3 предполагает отсутствие разногласий по поводу того, является ли определенная информация конфиденциальной или защищаемой. |