Примеры в контексте "Paragraph - Часть"

Примеры: Paragraph - Часть
The second part of the second sentence of paragraph 2 of article 5 served no purpose, since other, later provisions, particularly article 8, dealt with the same issue. Вторую часть второго предложения в пункте 2 статьи 5 можно опустить, поскольку о том же самом говорится в последующих статьях, в частности в статье 8.
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he was not opposed to the inclusion of that paragraph, but he would not have placed it in the introduction. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он не против включения в текст этого пункта, но не помещал бы его во вступительную часть.
(e) In paragraph 24, the second part of the sentence should read: "will continue to provide necessary inputs based on available information on the effects of..."; ё) в пункте 24 изменить вторую часть предложения следующим образом: "будет и впредь на основе имеющейся информации предоставлять все необходимые материалы по воздействию...";
The power given to States parties under article 19, paragraph 3, to place restrictions on freedom of expression must not be interpreted as license to prohibit unpopular speech, or speech which some sections of the population find offensive. Предоставляемые государствам-участникам пунктом 3 статьи 19 полномочия по ограничению свободы слова не должны толковаться как разрешение на запрет непопулярных высказываний или высказываний, которые какая-либо часть населения считает оскорбительными.
Therefore, pursuant to rule 93, paragraph 4, of the Committee's rules of procedure, the Committee sets aside that part of its admissibility decision concerning article 25 of the Covenant and declares it inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies. В этой связи Комитет, ссылаясь на пункт 4 правила 93 своих правил процедуры, выделяет часть сообщения, касающуюся претензий по статье 25 Пакта, и объявляет ее неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты.
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that that expenditure was part of the UNIKOM share for the ad hoc financing of the United Nations Logistic Base at Brindisi, Italy, as indicated in paragraph 8 of the report. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что эти расходы составляют часть доли ИКМООНН в рамках специальных средств на финансирование базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, как об этом говорится в пункте 8 доклада.
In the second sentence, after the words "such as" replace the rest of the paragraph with the following: Во втором предложении после слова "например" оставшуюся часть пункта заменить следующим текстом:
Firstly, the chapeau of paragraph (1) should begin: "Except as provided in article 22, upon recognition of a foreign main proceeding...". первых, вступительную часть пункта 1 следует начать с фразы: "За исключением положений, предусмотренных в статье 22, после признания основного иностранного производства...".
Assuming agreement on those amendments to article 1 and paragraph 3 of article 3 and on the suggested recommendations to the Drafting Committee, she proposed that the whole of Part 1 be sent to the Drafting Committee. Исходя из предположения о согласии делегаций с этими поправками к статье 1 и пункту 3 статьи 3, а также с рекомендациями, предложенными Редакционному комитету, она предлагает направить в Редакционный комитет всю часть 1.
To that end, he proposed that the words "with a view to bringing to an end the impunity of perpetrators of acts of racial discrimination" should be inserted after "the Constitutional Council," and that the rest of the paragraph should be deleted. Поэтому он предлагает после слов "Конституционного совета" включить слова "с тем чтобы положить конец безнаказанности тех, кто виновен в расовой дискриминации", а остальную часть пункта исключить.
In the revised text of paragraph 5, a shorter definition was proposed for the term "place of general public use", which omitted the second half of the original definition. В пункте 5 пересмотренного текста было предложено более короткое определение термина "места общественного пользования", в котором опущена вторая часть первоначального определения.
It is also noteworthy that the proposed amendment quotes Article 18, paragraph 2, of the Charter only partially and ignores the subsequent elaboration in the same Article that important questions shall include, among others, the election of the non-permanent members of the Security Council. Следует также отметить, что предложенная поправка цитирует лишь часть пункта 2 статьи 18 Устава и игнорирует последующее разъяснение, которое содержится в той же самой статье, о том, что эти важные вопросы включают, среди прочего, выборы непостоянных членов Совета Безопасности.
The second part of paragraph 10, therefore, stretches the same applicable procedures of the Assembly, to allow the current representatives of Afghanistan to continue to participate in the work of the Assembly. Вторая часть пункта 10 тем самым допускает натяжку в истолковании применимых процедур Ассамблеи, с тем чтобы позволить нынешним представителям Афганистана продолжать участвовать в работе Генеральной Ассамблеи.
The first of the submissions referred to in paragraph 163.4 shall be part of a Party's first communication that is due after the Protocol has been in force for that Party for two years. 163.5 Первое из представлений, упомянутых в пункте 163.4, составляет часть первого сообщения Стороны, которое должно быть представлено после истечения двухлетнего периода с даты вступления Протокола в силу для этой Стороны.
With regard to paragraph 3 (a), one delegation proposed the deletion of "including the power to compel suspects or witnesses to appear before it", since such appearances automatically formed part of the investigation. В отношении формулировки подпункта а) пункта З одна делегация предложила исключить часть фразы "включая обеспечение явки в суд подозреваемых лиц или свидетелей", поскольку такое обеспечение явки в суд автоматически является частью расследования.
In paragraph 28.63, the first part of the first sentence would be deleted so that the sentence would read: "The section established an office in Nairobi in 1996". В пункте 28.63 снять первую часть первого предложения, с тем чтобы предложение гласило: "Секция в 1996 году создала отделение в Найроби".
Mr. PRADO VALLEJO was of the opinion that the second part of the second sentence of the paragraph was not justified since it was tantamount to putting a completely rhetorical question to the States. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО полагает, что вторая часть второй фразы данного пункта неуместна, поскольку она равносильна постановке перед государствами чисто риторического вопроса.
Finally, he urged Guatemala to add its name to the list of States parties ratifying the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention, which would allocate a portion of the Committee's expenses to the regular budget of the United Nations. В заключение он призывает Гватемалу присоединиться к тем государствам-участникам, которые ратифицировали поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, в соответствии с которой часть расходов Комитета покрывается из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
In that paragraph, the General Assembly is informed that the Government of the United States of America has nominated Mr. David Leis to fill the unexpired portion of the term of office of Mr. William Grant, that is, until 31 December 1997. В этом пункте Генеральной Ассамблее сообщается о том, что правительство Соединенных Штатов Америки предложило кандидатуру г-на Дэвида Леиса на оставшуюся часть срока полномочий г-на Уильяма Гранта, то есть до 31 декабря 1997 года.
However, as touched upon in his country's observations concerning the second sentence of article 5, paragraph 1, the word "optimal" should be inserted in the chapeau of article 6. Вместе с тем, как он уже отметил в своих замечаниях в отношении второго предложения пункта 1 статьи 5, во вступительную часть статьи 6 следует включить слово "оптимальный".
The balance of unearmarked extrabudgetary resources of $150,000 indicated in paragraph 19 above would be sufficient to cover the operational requirements of the Office, such as consultancies, travel, contractual services and part of the operating expenses. Остатка неассигнованных внебюджетных средств в объеме 150000 долл.США, который указан в пункте 19 выше, будет достаточно для покрытия оперативных потребностей Канцелярии, таких, как оплата услуг консультантов, поездки, услуги по контрактам и часть оперативных расходов.
In paragraph 5.25 (c), after "and provision of support to meetings with Member States," replace the remainder of the subparagraph with the following: В пункте 5.25 с после слов «и участие в совещаниях государств-членов» заменить остальную часть текста этого подпункта следующим:
The bracketed phrase in paragraph 2 of this draft article mirrored similar provisions in treaties based on drafts elaborated by the Commission, such as the Vienna Convention on the Law of Treaties or the United Nations Convention on Jurisdictional Immunities of States and Their Property. Содержащаяся в скобках часть фразы в пункте 2 рассматриваемого проекта статьи совпадает с аналогичными положениями в договорах, основанных на проектах, которые разрабатывались Комиссией, таких, как Венская конвенция о праве международных договоров или Конвенция Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности.
In the opinion of the three delegations, the second part of Article 12bis, paragraph 4 violates the AETR amending procedure and provides the opportunity to apply the documents adopted by the EU to the AETR Contracting Parties omitting discussions and approval by SC.. По их мнению, вторая часть пункта 4 статьи 12 бис противоречит процедуре внесения поправок в ЕСТР и позволяет применять принятые в ЕС документы в отношении Договаривающихся сторон ЕСТР без учета результатов обсуждения и одобрения SC..
Mr. Elsayed said that the chapeau of paragraph 1 should be amended to state that the right of control might be exercised by the controlling party so long as it did not change the contract of carriage. Г-н ас-Саид говорит, что вводная часть пункта 1 должна быть изменена, с тем чтобы указать, что право контроля над грузом может осуществляться контролирующей стороной до тех пор, пока она не изменит договор перевозки.