Примеры в контексте "Paragraph - Часть"

Примеры: Paragraph - Часть
However, if there was a consensus in favour of retaining the third sentence of the paragraph, then the second half of the sentence, from the word "except" onwards, should be retained in some form. Вместе с тем, при наличии консенсуса в пользу сохранения третьего предложения данного пункта вторая часть предложения начиная со слов «за исключением» и далее должна быть оставлена в тексте в той или иной форме.
Strict compliance with the provisions of paragraph 2 (c) of article 24 of the Agreement, which highlight the need to refrain from adopting measures that transfer, directly or indirectly, a disproportionate burden of conservation action onto developing States, must be ensured; Кроме того, представляется целесообразным обеспечить строгое выполнение положений пункта 2(с) статьи 24 Соглашения, в котором говорится о необходимости неприменения мер, которые прямо или косвенно перекладывают несоразмерную часть бремени, связанного с деятельностью по сохранению запасов, на развивающиеся страны;
The exceptions to disclosure found in paragraph (3) of the 1994 text has been made of general application, i.e. without reference to any particular portion of the record or to any particular group of interested persons seeking access to the record. Исключения в отношении раскрытия информации, предусмотренные в пункте 3 текста 1994 года, получили общее применение, иными словами - в них не содержится ссылки на какую-либо конкретную часть отчета или какую-либо конкретную группу лиц, заинтересованных в получении доступа к отчетам.
According to article 3, paragraph (a), of the annex to the same resolution, an attack by the armed forces of a State on the territory of another State or part thereof constitutes an act of aggression. В соответствии с пунктом (а) статьи З этой же резолюции нападение вооруженных сил государства на территорию другого государства или ее часть представляет собой акт агрессии.
Pursuant to Article 38, paragraph 5, of the Act 24/2006 on environmental impact assessment the permitting authority shall in a proper manner publish the decision and the substantial part of reasoning related to environmental impacts before entering into force of such a decision. В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Закона 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду разрешающий орган информирует надлежащим образом о принятом решении, а также публикует существенную часть обоснования, касающегося воздействия на окружающую среду, до вступления этого решения в силу.
Article 97, paragraph 1, of the Constitution governs foreigners' entry into and residence in the national territory: The circumstances and manner in which entry into and residence in the national territory may be denied shall be established by law. Въезд или пребывание иностранцев на территории страны регламентируется в статье 97, часть первая, Конституции Республики, которая гласит: Законы устанавливают случаи и форму, в которой иностранцу может быть отказано во въезде или пребывании на территории страны.
After this assessment, the court sitting in plenary decides to admit the request and refers it to the Ministry of Foreign Affairs, through the Ministry of Public Security and Justice, in accordance with article 35, paragraph 5, of the Regulations of the Executive; После этой проверки пленум Суда постановляет направить просьбу, передавая ее министерству иностранных дел через министерство охраны общественного порядка и юстиции в соответствии с положениями статьи 35, часть 5, положения об исполнительной власти;
Article 13, paragraph 2, of the same Act states that extracts from registers, documents or information (or parts thereof) may, at the request of the applicant, be placed at his disposal in a form acceptable to him for: Статья 13 (часть 2) этого же закона указывает на то, что выписки из регистров, документов, информации (их частей) по просьбе заявителя могут быть предоставлены в распоряжение данного лица в приемлемой для него форме для:
Article 50, paragraph II, of the Constitution, states: "Freedom of public information shall be guaranteed, and State censorship of the media, including the press, shall be prohibited." Так, часть 2 статьи 50 Конституции гласит: «Гарантируется свобода массовой информации, запрещается государственная цензура в средствах массовой информации, в том числе, в печати.
The document is forwarded to the 25th session of the Governing Council as part of the requested progress report on the implementation of decision 24/3, as laid down in paragraph 38.' Этот документ препровождается Совету управляющих на его двадцать пятой сессии как часть запрошенного доклада о ходе осуществления решения 24/3, как это предусмотрено в пункте 38 .
The changes to that paragraph that the delegation of France had proposed consisted entirely of elements from the report and on a subject of such importance, it was difficult to justify the drafters' failure to update the relevant portion of the draft resolution. Изменения, которые делегация Франции предлагала внести в этот пункт, содержали исключительно положения этого доклада и касались столь важного предмета, что сложно оправдать отказ составителей проекта резолюции внести изменения в соответствующую часть проекта резолюции.
Manufacturers may request approval from the certification authority to use an alternative OBD test-cycle (for example the cold part of the test-cycle) to the applicable test-cycle mentioned in this paragraph. Изготовители могут запросить согласие сертификационного органа использовать альтернативный цикл испытаний БД (например, часть цикла испытаний в холодном состоянии) в отношении применимого цикла испытаний, упомянутого в настоящем пункте.
6.5 On the claim under article 9, paragraph 1, of an alleged failure of the State party to ensure the security of the author, the State party claims that this part of the communication constitutes an abuse of the right of submission. 6.5 В связи с жалобой автора по пункту 1 статьи 9 на то, что государство-участник якобы не обеспечило безопасность автора, государство-участник утверждает, что эта часть сообщения представляет собой злоупотребление правом на представление сообщения.
After the words "exchange of information among them", the remainder of the paragraph should read: "as well as coordination with relevant organs of the United Nations system, as regards the follow-up to the Cairo Programme of Action with respect to human rights." После слов "обмена информацией" остальную часть пункта необходимо представить в следующей редакции: "а также координации с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций в том, что касается мер в развитие каирской Программы действий в отношении прав человека".
The deletion of the last phrase of paragraph (1) (c) of article 18 requiring a link between the property which is the object of the measures of constraint on the one hand and the underlying claim or agency or instrumentality concerned on the other; опустить последнюю часть фразы в подпункте с пункта 1 статьи 18, предусматривающую связь между собственностью, являющейся объектом принудительных мер, с одной стороны, и лежащим в их основе иском или указанным учреждением или институцией, с другой;
In the view of one country, the Article 13 process may be considered as part of Article 14, since Article 14, paragraph 1, requests that Parties first seek to settle disputes "through negotiation or any other peaceful means of their own choice." По мнению одной страны, процесс по статье 13 может рассматриваться как часть статьи 14, поскольку в пункте 1 статьи 14 предусматривается, что Стороны сначала должны попытаться урегулировать споры "путем переговоров или любыми другими мирными средствами по их выбору".
If the accused does not name a private defence lawyer, they have the right to be defended by a procurator under article 194, part II, paragraph 2, of the Constitution, which states: В случае, если обвиняемый не приглашает частного защитника, он имеет право на помощь государственного защитника в соответствии со статьей 194, часть II, пункт 2, Конституции которой гласит:
Authorizes the Tribunal to use part of the cash surplus from the 2007-2008 budget to finance an additional appropriation required to implement the new salary system for the members of the Tribunal referred to in paragraph 1 above for the period July 2009 to December 2010; З. уполномочивает Трибунал использовать часть остатка наличности по бюджету на 2007 - 2008 годы для выплат, дополнительно требуемых на период с июля 2009 по декабрь 2010 года в связи с введением для членов Трибунала новой системы окладов, о которой говорится в пункте 1 выше;
(e) Not to add the reference to the guide concerning the radiotelephone service on Inland Waterways, Common part and Regional part Danube in Article 1.11, as proposed in paragraph 14, as this is a regional requirement. е) не добавлять сноску на Руководство по радиотелефонной службе на внутренних судоходных путях - Общая часть и Региональная часть (для Дуная) в статье 1.11, как предлагается в пункте 14, поскольку речь идет о региональном требовании.
To remedy that situation, it was proposed that the chapeau of paragraph 1 be deleted and replaced with the words: "Except in the cases referred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this article." Для исправления этой ситуации было предложено исключить вводную часть пункта 1 и заменить ее словами: "Кроме как в случаях, упомянутых в пунктах 2, 3 и 4 настоящей статьи...".
Some of this information may arise from the implementation of paragraph 1 of article 18 on exchange of information or article 20 on research, development and monitoring; Часть этой информации может быть связана с осуществлением пункта 1 статьи 18, касающейся обмена информацией, или статьей 20, касающейся научных исследований, разработок и мониторинга;
Informal briefing on the Committee's organization of work for the main part of the sixtieth session of the General Assembly, pursuant to paragraph 3 (h) of the annex to General Assembly resolution 58/316 Неофициальный брифинг, посвященный организации работы Комитета на основную часть шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, во исполнение пункта 3(h) приложения к резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи
During the debate on the proposal, it was pointed out that the following part of it, not reflected in the text of the Convention, could be used by States Parties as guidelines for the implementation of article 18, paragraph 18: В ходе обсуждения этого предложения было указано, что Государства - участники в качестве руководящих положений по осуществлению пункта 18 статьи 18 могут использовать следующую часть этого предложения, не отраженную в тексте Конвенции:
Part two of the report referred to in paragraph above shall contain the following information, or references to such information where it has been previously submitted to the secretariat: Вторая часть доклада, упомянутого в пункте 6 выше, содержит следующую информацию или ссылки на такую информацию, если она ранее была представлена в секретариат:
The relevant part of the paragraph states that"[the liable State shall] provide such reparation in respect of the damage as will restore the...[the injured party] to the condition which would have existed if the damage had not occurred." Соответствующая часть данного пункта гласит: "Компенсация, которую такие государства обязаны выплатить... за причиненный ущерб [пострадавшей стороне], определяется..., с тем чтобы обеспечить возмещение ущерба, восстанавливающее... положение, которое существовало бы, если бы ущерб не был причинен".