Specifically, we would add to the draft resolution a new operative paragraph 7 containing a reference to the ongoing dialogue between the Russian Federation and the United States on a new strategic framework. |
Конкретно мы предлагаем дополнить постановляющую часть проекта резолюции новым пунктом 7, в котором делается ссылка на продолжающийся диалог между Россией и Соединенными Штатами по вопросу о новых стратегических рамках. |
Rather, the Working Group had envisaged the second part of the paragraph as ensuring that the arbitral tribunal did not lose its decision-making power with respect to an interim measure. |
Рабочая группа рассматривала вторую часть этого пункта, скорее, как гарантию того, что третейский суд не утратит своих полномочий по принятию решений в отношении той или иной обеспечительной меры. |
Specifically, the initial chapeau of article 17 decies paragraph (1) would read "Recognition or enforcement of an interim measure may be refused only...". |
В частности, вводная часть пункта 1 статьи 17 дециес будет сформулирована следующим образом: "В признании или приведении в исполнение обеспечительной меры может быть отказано лишь...". |
He suggested that the paragraph should end after the words "useable for subsequent reference" and that the remainder should go into a note. |
Он предлагает завершить этот пункт словами "доступной для последующего использования", а оставшуюся его часть включить в примечание. |
Article 62, paragraph 2, stipulated that indigenous languages spoken in El Salvador were part of the country's cultural heritage and must be preserved, disseminated and respected as such. |
Статья 62, пункт 2, гласит, что языки, на которых говорит коренное население Сальвадора, составляют часть культурного наследия страны и должны сохраняться, распространяться и уважаться как таковые. |
Moreover, article 6, paragraph 2 of the Law on freedom of religion states that persons will be held responsible under the law for stirring up hatred and hostility on account of the religious or atheistic convictions of citizens. |
Кроме того, статья 6, часть 2, Закона "О свободе вероисповеданий" определяет, что ответственность по закону наступает за возбуждение вражды и ненависти вследствие религиозных или атеистических убеждений граждан. |
Thus, paragraph 2 of article 11 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR stipulates that an arrested person has the right to appeal and to seek legal verification of the legality of his being held in custody. |
Так, часть 2 статьи 11 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР предусматривает, что лицо, подвергнувшееся аресту, имеет право на обжалование и судебную проверку законности и обоснованности содержания его под стражей. |
(a) Article 21, paragraph 1: The dignity of the individual shall be protected by the State. |
а) Статья 21, часть 1: Достоинство личности охраняется государством. |
Mr. ALBA proposed that the second part of the first sentence in paragraph 13 should be deleted, since migrant workers in fact had excellent social networks. |
Г-н АЛЬБА предлагает исключить из пункта 13 вторую часть первого предложения по той причине, что трудящиеся-мигранты располагают прекрасными системами социального обеспечения. |
Mr. EL-BORAI said that the second part of the fourth sentence, beginning with the words "inter alia", should be deleted since it merely repeated the beneficial effects of migration already mentioned in the previous paragraph. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что вторую часть четвертого предложения, начинающуюся словами "среди прочего", следует исключить, поскольку она просто повторяет положительные аспекты миграции, уже упомянутые в предыдущем пункте. |
Paragraphs 2 and 3 of the same article prescribe heavier penalties for the actions set out in paragraph 1 when the concomitant social danger is greater. |
Часть 2 и 3 статьи 149 устанавливает более суровое наказание для таких же действий, указанных в части 1 этой статьи, сопряженных, однако, с большей общественной опасностью таких деяний. |
Austria proposes that the first part of the paragraph be dropped and that it be confined to the situation where the circumstances of the case make the exhaustion of local remedies unreasonable. |
Австрия предлагает исключить первую часть этого подпункта и ограничить его ситуацией, когда из-за обстоятельств дела исчерпание внутренних средств правовой защиты становится неразумным. |
Among these limitations are that found in the opening words of paragraph 2, namely, that only States parties that 'have not abolished the death penalty' can avail themselves of the exceptions created in paragraphs 2 to 6. |
К числу этих ограничений относится вступительная часть пункта 2, а именно слова о том, что лишь государства-участники, "которые не отменили смертной казни", могут воспользоваться исключениями, фигурирующими в пунктах 2-6. |
Part of the provision of the third paragraph of article 2 of the Redress of Injustices Act, which grants certain rights only to individuals of "Slovenian nationality", thereby excluding other possible beneficiaries, therefore does not conform to the Constitution. |
Та часть положения третьего пункта статьи 2 Закона об устранении несправедливости, которая наделяет некоторыми правами только лиц "словенской национальности", исключает, следовательно, других возможных бенефициаров и, таким образом, не соответствует Конституции. |
Another suggestion was that the chapeau of paragraph 3 should be revised to state: "Nothing in this law obligates the depositary bank". |
Согласно другому мнению, вступительную часть текста пункта З следует пересмотреть следующим образом: "Ничто в настоящем Законе не предусматривает обязательства депозитарного банка". |
This language is a restatement of the last part of the paragraph 11 of the Principles and Objectives but with the addition of the Additional Protocol. |
Данная формулировка повторяет последнюю часть пункта 11 Принципов и целей с включением слов «дополнительный протокол». |
The Committee requests the Secretary-General, in the context of the report requested in paragraph 6 above, to submit his detailed staffing requirements for the balance of 1994. |
Комитет просит Генерального секретаря представить подробную информацию о потребностях в персонале на оставшуюся часть 1994 года в контексте доклада, испрошенного в пункте 6 выше. |
4.12 As regards the author's claim under article 14, paragraph 6, the State party argues that this provision does not apply to the facts of the present case, and that this part of the communication should therefore be declared inadmissible. |
4.12 В отношении претензии автора по пункту 6 статьи 14 государство-участник заявляет, что данное положение не применяется к обстоятельствам настоящего дела и что в силу этого соответствующую часть сообщения следует признать неприемлемой. |
It argues that this part of the communication is incompatible with article 14, paragraph 7, of the Covenant, since this provision only applies to judicial decisions of a single State and not of different States. |
Оно утверждает, что эта часть сообщения не совместима с положением пункта 7 статьи 14 Пакта, так как это положение применяется лишь к судебным решениям одного государства, а не различных государств. |
3.1 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, because the Court of Appeal used as evidence against him that part of his statement which could not be said to reflect its tenor. |
3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку апелляционный суд использовал в качестве доказательства его вины ту часть его заявления, которая не отражает его сути. |
The Commission referred that decision to the drafting group for implementation and requested it to consider a proposal to move the reference to economy and efficiency from subparagraph (c) to the chapeau of paragraph (3). |
Комиссия передала это решение редакционной группе для подготовки нового текста и просила ее рассмотреть предложение о переносе указания на экономичность и эффективность из подпункта с в общую часть пункта З. |
Most of the savings for construction/prefabricated buildings are due to the need to redeploy funds appropriated on 24 March 1994 in order to meet unforeseen expenditures, as explained in paragraph 11 above. |
Большая часть экономии по статье строительства/сборных домов является следствием необходимости перераспределения средств, выделенных 24 марта 1994 года для покрытия непредвиденных расходов, о чем говорится в пункте 11 выше. |
In that context, the sponsors wished to add at the end of paragraph 8 the following words: "taking into account the possible measures, if any, to improve the reporting procedures". |
В этой связи авторы хотели бы добавить в заключительную часть упомянутого пункта 8 следующие слова: "Учитывая возможные меры, которые могут быть приняты в целях совершенствования процедуры представления докладов". |
The first part of that paragraph should thus read: "Requests the Administrator of the United Nations Development Programme to reconsider its decision with regard to its financial support to the Institute, and to...". |
Таким образом, первая часть этого пункта должна гласить: "просит Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций пересмотреть ее решение в отношении ее финансовой поддержки Института и...". |
Mr. LALLAH agreed that the second clause of paragraph 3, second sentence, should be omitted; that sentence could perhaps be linked to the following one. |
Г-н ЛАЛЛАХ согласен с тем, что следует опустить вторую часть второго предложения пункта 3; это предложение можно было бы связать со следующим. |