Certain refinements were suggested to the wording of variant A. One suggestion made was that paragraph 1 could be ended after the phrase "chapter 3", and the rest of the paragraph deleted. |
Был сделан ряд предложений об уточнении формулировки варианта А. Одно из них состояло в том, чтобы поставить точку после слов "в главе З" в пункте 1 и исключить остальную часть этого пункта. |
The elements contained in the synopsis of national annual reports submitted for the Twelfth Annual Conference (non-paper) would be reflected in paragraph 19 and the incomplete document symbol in paragraph 20 would be filled in by the secretariat. |
Элементы, фигурирующие в сводке по национальным ежегодным докладам, представленным двенадцатой ежегодной Конференции (неофициальный документ), будут перенесены в пункт 19, и секретариат внесет недостающую часть, указанную в пункте 20. |
Following discussion, it was agreed that the chapeau in paragraph (2) was to retain its current form, subject to the consequential changes required to accord with the amended title of article 8, as set out in paragraph 91 above. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что вводная часть пункта 2 будет сохранена в ее нынешнем виде с учетом внесения последующих изменений, необходимых для обеспечения согласованности с измененным названием статьи 8, как оно приводится в пункте 91 выше. |
Therefore, the Committee finds that this part of the author's communication do not disclose a violation of article 14, paragraph 1, read together with article 14, paragraph 7. |
Поэтому Комитет делает вывод, что эта часть сообщения автора не указывает на нарушение пункта 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 7 этой же статьи. |
(a) In operative paragraph 10, after the words "harnessing new resources for literacy" the remainder of the paragraph was deleted; |
а) в пункте 10 постановляющей части после слов «мобилизация новых ресурсов на цели распространения грамотности» остальная часть пункта была опущена; |
The President: Those voting in favour are voting to keep the paragraph intact; those voting against are voting to take that part of the paragraph out. |
Председатель (говорит по-английски): Те, кто голосует за, голосуют за то, чтобы оставить этот пункт в том же виде; проголосовавшие против голосуют за то, чтобы убрать часть этого пункта. |
(b) An additional operative paragraph should be inserted as paragraph 3, reading, "Invites Parties to use the notification and movement documents and the instructions on their use." |
Ь) постановляющую часть следует дополнить следующим пунктом З: "предлагает Сторонам применять формуляры уведомления и документа о перевозки и следовать инструкциям по их применению". |
Ms. Wedgwood proposed that the second clause of the first sentence of paragraph 4 should read: "... a general reservation to paragraph 1 would be incompatible with the object and purpose of the Covenant". |
Г-жа Веджвуд предлагает изменить вторую часть первой фразы пункта 4 следующим образом: "... общая оговорка в отношении пункта 1 была бы несовместима с целью и предметом Пакта". |
Ms. Keller proposed replacing the second half of paragraph 28, beginning with the words "it is encouraged", with the last phrase in paragraph 27: "the State should indicate the factors impeding its accession". |
ЗЗ. Г-жа Келлер предлагает заменить вторую часть пункта 28, начинающуюся со слов "ему адресуется призыв" последней фразой из пункта 27: "государство должно сообщить о факторах, препятствующих его присоединению к нему". |
The reference to the recommendation 33 b) in Part I of paragraph 107 be relocated to Part II of paragraph 107. |
Перенести ссылку на рекомендацию 33(в) из части 1 параграфа 107 в часть 2 параграфа 107. |
Article 316, paragraph 3, of the Criminal Code establishes criminal liability for abuse of authority accompanied by the use of force. |
Часть З статьи 316 Уголовного кодекса Республики Таджикистан устанавливает уголовную ответственность за превышение власти, сопряженное с применением насилия. |
Article 48, paragraph 1, guarantees to everyone the right to qualified legal assistance regardless of nationality, race or other circumstances. |
Часть 1 статьи 48 гарантирует каждому право на получение квалифицированной юридической помощи, независимо от национальной, расовой или иной принадлежности. |
Roommate agreement, section 27, paragraph 5: |
Соседское соглашение, часть 27, параграф 5: |
The chapeau of paragraph 1 should begin with the words "Except in the cases referred to in paragraphs 2, 3 and 4". |
Вводная часть пункта 1 должна начинаться со слов "За исключением случаев, упомянутых в пунктах 2, 3 и 4". |
He suggested that square brackets be placed around the part of paragraph (2) following the words "Challenge proceedings may be made by way of". |
Он предлагает поместить в квадратные скобки ту часть пункта 2, которая следует за словами "Процедуры оспаривания могут быть инициированы путем". |
Firstly, it appeared that the Headquarters component of the system was being implemented without reference to paragraph 44 of resolution 59/276. |
Во-первых, относящаяся к Центральным учреждениям часть этой системы создается, по-видимому, без учета положений пункта 44 резолюции 59/276. |
The CHAIRPERSON drew the Committee's attention to the bracketed text in paragraph 3 of the document and wondered whether it was wise to retain that passage. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, обращая внимание Комитета на помещенный в квадратные скобки пункт 3 документа, ставит вопрос о том, следует ли сохранить эту часть текста. |
The CHAIRPERSON suggested that the last part of the paragraph should read"... removes the incentive for employers to resort to irregular recruitment or employment". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сформулировать последнюю часть этого пункта следующим образом: "... устраняет стимул для работодателей прибегать к неофициальному найму или работе". |
In article 64, paragraph 2, the Constitution lists those rights and freedoms which may not be restricted under martial law or a state of emergency. |
Часть вторая статьи 64 Конституции устанавливает перечень прав и свобод, которые не могут быть ограничены в условиях военного и чрезвычайного положения. |
In paragraph 25, the last part of the last sentence inadvertently gives the impression that it is trying to scuttle or sideline the programme of work. |
В пункте 25 последняя часть последнего предложения невзначай создает впечатление, будто тут предпринимается попытка отстранить или оттеснить программу работы. |
It was also suggested to delete the end of the paragraph from the word "particularly...". |
Было предложено также исключить последнюю часть пункта, начиная со слов "в частности...". |
The other additions were also justified, although the bulk of the problems listed in the new paragraph would cease to be relevant when the transition period was over. |
Другие добавления также оправданны, хотя основная часть проблем, перечисленных в новом пункте, утратит свою актуальность после завершения переходного периода. |
Other delegations felt that the narratives of subprogrammes contained duplication and that the fact-finding activities indicated in subprogramme 19.3 (paragraph 19.9) should be implemented under subprogramme 19.2. |
По мнению других делегаций, описательная часть подпрограмм содержит дублирующие элементы; и деятельность по установлению фактов, о которой говорится в подпрограмме 19.3 (пункт 19.9), должна осуществляться в рамках подпрограммы 19.2. |
Part A. In paragraph 2, the closing date of 7 September 1994 will be added. |
Часть А. В пункте 2 будет добавлена дата закрытия сессии - 7 сентября 1994 года. |
Replace the introductory part of the paragraph with the following: |
Заменить вводную часть этого пункта нижеследующим: |