Примеры в контексте "Paragraph - Часть"

Примеры: Paragraph - Часть
The distance actually covered for a test part shall be arrived at by multiplying the number of revolutions read from the cumulative counter (see paragraph 7.2.7.) by the circumference of the roller. Расстояние, фактически пройденное за каждую часть испытания, рассчитывается путем умножения числа оборотов, зафиксированного суммирующим счетчиком (см. пункт 7.2.7), на длину окружности бегового барабана.
He felt, for instance, that model provision 12, paragraph 2 (b), was somewhat ambiguous, if only because the word "final" could be construed to mean the final part of the final negotiations. Например, он считает, что пункт 2 (b) типового положения 12 несколько двусмыслен, поскольку слово «заключительные» можно истолковать как означающее заключительную часть заключительных переговоров.
Ms. LORIA (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that the second part of the paragraph could be considered as having political implications, and was not acceptable. Г-жа ЛОРИЯ (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что вторую часть этого пункта можно рассматривать как содержащую поли-тические импликации и поэтому она является не-приемлемой.
Accordingly, where public officials or State agents have committed violations of the Covenant rights referred to in this paragraph, the States Parties concerned may not relieve perpetrators from personal responsibility, as has occurred with certain amnesties) and prior legal immunities and indemnities. В тех случаях, когда совершаемые нарушения представляют собой часть широко распространенных или систематических нападений на гражданское население, эти нарушения положений Пакта являются преступлениями против человечности.
Practical part of the examination shall be done on board of the vessel mentioned in the paragraph 2 of article 1.1 or on the radar simulator dully certified by the Administration. Практическая часть осуществляется на борту судов, упомянутых в статье 1.1 или на радиолокационном тренажере, должным образом сертифицированным Администрацией.
For example, article 164, paragraph 4, stipulates that it is inadmissible to use violence, threats or any other illegal measures or to endanger the life or health of the participants in the course of an investigation. Так, часть 4 статьи 164 подчеркивает недопустимость при производстве следственных действий применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а равно создание опасности для жизни и здоровья участвующих в них лиц.
A new operative paragraph has been added to commend the efforts of Member States working with relevant international organizations and partnerships to search for, locate and secure non-controlled sources - the so-called orphan sources - and unsecured sources. В постановляющую часть добавлен еще один пункт, в котором воздается должное усилиям государств, сотрудничающих с соответствующими международными организациями и структурами в целях поиска, выявления и перевода в безопасное состояние неконтролируемых - так называемых «бесхозных» - и небезопасных источников.
The following are considered aggravating circumstances (paragraph 2 of the article): Отягчающие вину обстоятельства (часть вторая статьи - квалифицированный состав преступления):
Aggravating circumstances (paragraph 2 of the article): the same acts, committed: Отягчающие вину обстоятельства (часть вторая статьи - квалифицированный состав преступления): те же действия, совершенные:
A proposal had also been made to add "whether or not there is a response to the notice" to the conclusions in paragraph 5. Было также внесено предложение добавить в заключительную часть пункта 5 формулировку «независимо от того, получен ли ответ на уведомление или нет».
Article 91, paragraph 1 states that they become part of the internal legal system and are directly applicable after having been published in the Official Journal of the Republic of Poland, unless their application requires passing a statute. В пункте 1 статьи 91 указывается, что они представляют собой часть системы внутреннего права и прямо применимы после опубликования их в «Вестнике Республики Польша» по их ратификации.
Mr. Mugodo (Kenya) said that paragraph 5 should end after the phrase "fragmentation of financing arrangements"; the final three lines should therefore be deleted. Г-н Мугодо (Кения) говорит, что пункт 5 постановляющей части должен заканчиваться после фразы «фрагментацию механизмов финансирования», при этом оставшаяся часть пункта должна быть снята.
Mr. McBride (United Kingdom): My delegation cannot accept the removal of the reference to 2006 in paragraph 10, as this was part of the agreement that was explicitly handed over to you, Mr. Chairman. Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Моя делегация не может согласиться с тем, чтобы исключить ссылку на 2006 год в пункте 10, поскольку это часть той договоренности, о которой было сообщено Вам, г-н Председатель.
Furthermore, the Committee believes that with the availability of 2,221 military logistics personnel, a number of services indicated in the table in paragraph 102 could be performed by the contingents and need not be contracted out. Кроме того, Комитет считает, что в связи с наличием 2221 военнослужащего, занимающегося материально-техническим обеспечением, часть услуг, указанных в таблице в пункте 102, могла бы оказываться силами контингентов без необходимости привлечения подрядчиков.
Therefore, no issue arises with regard to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol as modified by the State party's reservation to this provision. Поэтому Комитет констатирует, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении этих двух претензий, и объявляет данную часть сообщения неприемлемой в соответствии с пунктом 2 b) статьи 5 Факультативного протокола.
Operative paragraph 14 was adopted by a recorded vote of 153 in favour, 1 against and no abstentions, while the rest of the resolution was adopted by consensus. Пункт 14 постановляющей части был принят заносимым в отчет о заседании голосованием 153 голосами против 1, при этом никто не воздержался, а остальная часть резолюции была принята консенсусом.
Second, referring to paragraph 49, he agreed that it might be necessary to give further consideration to the proposal to sell some of the IMF gold holdings and place a portion of the profits in the Enhanced Structural Adjustment Facility-HIPC Trust. Во-вторых, ссылаясь на пункт 49, оратор выражает согласие с тем, что, возможно, следует более подробно рассмотреть предложение о продаже части золотых запасов МВФ и предусмотреть часть вырученных средств Расширенного фонда структурной перестройки (РФСП) для беднейших стран - крупных должников.
He further proposed including the words "related criminal acts" in the first clause of the paragraph to make an all-inclusive reference to any acts which might contribute to or be intimately connected with the practices condemned in the protocol. Кроме того, он предложил включить в вводную часть пункта слова "сопутствующие преступные акты", с тем чтобы полностью охватить любые действия, имеющие косвенное или прямое отношение к осуждаемой в протоколе практике.
6.5 The Committee further considers that the remaining part of the author's allegations under article 19, paragraph 2,as he was denied access to information of public interest, have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares this part of the communication admissible. 6.5 Комитет также считает, что остальные утверждения автора со ссылкой на пункт 2 статьи 19, учитывая то, что ему было отказано в доступе к информации, представляющей общественный интерес, являются достаточно обоснованными для целей приемлемости, и объявляет эту часть сообщения приемлемой.
Under paragraph 6 of Article 289, persons who are coerced to offer bribes but self-report them before detection may be exempt from penal liability and have all or part of the offered property returned. В соответствии с пунктом 6 статьи 289 лица, которых принуждают предложить взятку, но которые самостоятельно сообщают об этом до выявления такого факта, могут быть освобождены от уголовной ответственности, и им возвращается все или часть предлагаемого имущества.
The Advisory Committee therefore recommended an additional appropriation of the full amount requested by the Secretary-General, with partial assessment as presented in paragraph 12 of its report. Поэтому Консультативный комитет рекомендует утвердить дополнительные ассигнования на всю сумму, испрашиваемую Генеральным секретарем, начислив часть этой суммы в виде взносов в соответствии с пунктом 12 доклада Комитета.
Section III, part A, subsection 1, operative paragraph 2, line three, for Fourth substitute Third раздел III, часть А, подраздел 1, пункт 2 постановляющей части, четвертая строка: вместо "четвертого" читать "третьего".
If the avoidable error is provided for in paragraph VIII (b), the penalty shall be a maximum of one third of the penalty for the offence in question. Если ошибка, которую можно было бы избежать, относится к пункту Ь) упомянутого раздела, то срок наказания составляет третью часть от срока, назначаемого в случае преступления, о котором идет речь.
The additional test of paragraph 6.4.3. shall be made with the system or part(s) thereof, moved into its extreme positions by means of the relevant adjusting device(s). 6.4.5 если податель заявки не указал особое положение установки, то система или ее часть регулируется с учетом измерений, предписанных в пунктах 6.2 и 6.3, при помощи соответствующего приспособления системы или ее части, установленного в среднем положении.
However, the Panel further finds that the balance of the claimant's loss of profits claim does not satisfy the evidentiary requirements set out in paragraph 19 above. Заявители претензий, эксплуатировавшие порты в Иордании и Турции, продемонстрировали, что они регулярно обслуживали грузы, проходившие через их порты в подпадающий под компенсацию район и из этого района, часть которых приходилась на грузы, импортируемые в Ирак.