Page 38, amendment to Part 4, Chapter 4.1, 4.1.4.1, packing instruction P200, new paragraph (13), sub-paragraph 1.3, after the third indent |
Стр. 46, поправки - часть 4, глава 4.1, раздел 4.1.4.1, инструкция по упаковке Р200, новый пункт (13), пункт 1.3, после третьего начинающегося с тире подпункта: |
"6.2.9... after the child has been installed; for this purpose the requirements of paragraph 7.2.5. (lock-off devices) shall be fulfilled; any device that..." |
"6.2.9... часть устройства, которая удерживает таз; для этой цели должны соблюдаться требования пункта 7.2.5 (зажимные устройства); любое устройство, предназначенное...". |
In accordance with article 62, paragraph 2, of the Constitution of El Salvador: "The indigenous languages spoken in El Salvador form part of the cultural heritage and shall be preserved, disseminated and respected." |
Согласно пункту 2 статьи 62 Конституции Республики, "автохтонные языки, имеющие хождение на национальной территории, составляют часть культурного наследия и подлежат сохранению, распространению и уважению". |
6, PARAGRAPH 2 (i), second part |
СТАТЬИ 6 - вторая часть |
6, PARAGRAPH 2 (j), first part |
СТАТЬИ 6 - первая часть |
6, PARAGRAPH 2 (j), third part |
СТАТЬИ 6 - третья часть |
Part E, Paragraph 1. |
Часть Е, пункт 1. |
Part A: Paragraph 5: |
Часть А: пункт 5: |
Paragraph 19 65. Mr. FALL proposed that paragraph 19 should be drafted more briefly and simply and that, in any case, the reference at the end to the majority or other groups in the population should be deleted. |
Г-н ФАЛЛЬ предлагает, чтобы этот пункт был составлен проще и более сжато и чтобы в любом случае последняя часть предложения, которая касается большинства или других групп населения, была опущена. |
authorized associations to enable them to comply with the minimum conditions and requirements under Annex 9, Part I, and/or an authorized organization to enable it to fulfil its responsibilities under paragraph 2 bis. |
а) уполномоченным объединениям, с тем чтобы дать им возможность соблюдать минимальные условия и требования, изложенные в статье 9, часть I, и/или |
Chapter 3 of the Criminal Code contains an article 141 which amplifies the relevant provision of the Constitution on equality of rights: "Paragraph 1. |
В главе З Уголовного Кодекса Республики Казахстан "Преступления против конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина" имеется пункт статьи 141 "Нарушение равноправия граждан", которая развивает соответствующее положение Конституции о равноправии: "Часть 1. |
Paragraph 1 should reflect the fundamentals of the principle of diplomatic protection which were widely accepted by States and already formed part of customary international law. |
В пункте 1 следует отразить фундаментальные основы принципа дипломатической защиты, которые широко признаны государствами и уже составляют часть международного обычного права. Кроме того, было отмечено, что использование термина «бездействие» может вызвать путаницу. |
Paragraph 8, however, asserts in a wholly conclusory fashion that a number of propositions are customary international law which, to speak plainly, are not. |
Однако в восьмом абзаце в совершенно безапелляционной форме утверждается, что перечисленный в нем ряд положений составляет часть обычного международного права, что, попросту говоря, не соответствует действительности. |
Paragraph 2: In the share the spouse alive can preferentially integrate his/her joint-property into common estates that have been used at home and as own or common working instruments. |
Согласно пункту 2 той же статьи, "доля пережившего супруга включает прежде всего ту часть общей собственности, которая использовалась в домашнем хозяйстве и в совместном или индивидуальном труде". |
Under Article 114, Paragraph (2) of the Penal Code, for crimes under Article 108a and 109 of the Penal Code, the Court may order confiscation of the entire property of the sentenced person, or a portion of the said property. |
Согласно пункту 2 статьи 114 Уголовного кодекса, за преступления, предусмотренные статьей 108(a) и статьей 109 Уголовного кодекса, суд может постановить конфисковать все или часть имущества виновного. |
Paragraph 95 of the report acknowledges that the Ugandan authorities provided extensive data and other information requested by the Panel. |
Большая часть этих обвинений уже является предметом разбирательства в Международном Суде в Гааге. Уганда готовится представить свою защиту. |