Sub-rule (a) suggested by Australia: after the first sentence, the following sentence would be added, to replace the rest of the paragraph: |
Пункт (а), предложенный Австралией: добавить после первого предложения следующее предложение, которое заменит остальную часть пункта: |
The Co-Chair noted that none of the relevant Parties had provided information on their uses and that most of the uses on the list were from Parties operating under paragraph 1 of Article 5. |
Сопредседатель отметил, что ни одна из соответствующих Сторон не представила информацию о своих видах применения и что бóльшая часть указанных в списке видов применения касается Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
His delegation considered that the chapeau of paragraph 1 should include the words "armed conflict", taking into account the Charter of the Nuremberg Tribunal, the Statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Statute of the Rwanda Tribunal. |
Его делегация считает, что вступительная часть пункта 1 должна включать слова "вооруженный конфликт", принимая во внимание Устав Нюрнбергского трибунала, Устав Международного трибунала для бывшей Югославии и Устав Трибунала по Руанде. |
"Regarding article 9, paragraph 2, it is our view that the term 'inform' should be understood as a part of a process of interaction between the States Parties and the Committee under the inquiry procedure." |
Что касается пункта 2 статьи 9, то, по нашему мнению, термин информировать должен пониматься как составная часть процесса взаимодействия между государствами-участниками и Комитетом в рамках процедуры расследования . |
In my capacity as President for the remaining period of 1997, I will, together with the incoming President, undertake consultations in keeping with paragraph 54 of the report, and also, of course, in keeping with the rules of procedure of the Conference. |
В своем качестве Председателя на оставшуюся часть 1997 года я вместе с приходящим Председателем предприму консультации в соответствии с положениями пункта 54 доклада и, разумеется, в соответствии с Правилами процедуры Конференции. |
As mentioned in paragraph 8 above, the Field Procurement Section and part of the Logistics and Transport Section are supported by the same common infrastructure within the Procurement Division that supports the Headquarters Procurement Section: the Office of the Chief and Support Services Section. |
Как упомянуто в пункте 8 выше, Секция закупок на местах и часть Секции снабжения и перевозок опираются на ту же общую инфраструктуру Отдела закупок, которая служит опорой для Секции закупок в Центральных учреждениях: канцелярию начальника и Секцию поддержки Отдела закупок. |
As for the question in paragraph 26 (c), silence could not be described as a part of the legal effects of a declaration; it was rather a reaction to such a declaration and thus a prerequisite of any legal effects. |
Что касается вопроса в пункте 26(c), то молчание нельзя рассматривать как часть правовых последствий заявления; оно является скорее реакцией на такое заявление и следовательно предпосылкой для любых правовых последствий. |
A decision was therefore made, on the basis of article 7, part 2, of the Criminal Code of Ukraine, and article 6, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code of Ukraine, not to bring criminal proceedings. |
Поэтому на основании статьи 7, часть 2, Уголовного кодекса Украины и статьи 6, пункт 2, Уголовно-процессуального кодекса Украины было принято решение не возбуждать уголовного дела. |
The view was expressed that such important elements of the medium-term plan should be included in the narrative of the programme budget, and that, in table 5.9, the expected accomplishments and indicators of achievement should be amended in accordance with paragraph 3.3 of the medium-term plan. |
Было выражено мнение о том, что такие важные элементы среднесрочного плана следует включать в описательную часть бюджета по программам и что в таблице 5.9 в ожидаемые достижения и в показатели достижения результатов следует внести поправки в соответствии с пунктом 3.3 среднесрочного плана. |
In "Hierarchy of tanks", first paragraph, replace "the first part of the code remains unchanged and that any other" with "any" and replace "parts 2 to 4"with "parts 1 to 4". |
В первом абзаце "Иерархии цистерн" заменить "первая часть кода остается без изменений и что любой другой" на "каждый" и "частей 2-4"на "частей 1-4". |
A number of important principles concerning judicial procedure are reflected in the Azerbaijani Constitution, especially article 60, article 61, article 62, article 63, and article 71, paragraph 7. |
Ряд важных принципов судебного процесса получают отражение в положениях Конституции Азербайджанской Республики, а именно статья 60, статья 61, статья 62, статья 63, часть 7 статьи 71. |
Article 57, paragraph 5, of the People's Deputies (Election) Act would be amended to read: The electoral list shall comprise Parliamentary candidates nominated by each party (bloc) in a form approved by the Central Electoral Commission. |
В частности, часть пятую статьи 57 Закона Украины «О выборах народных депутатов Украины» предлагается изложить в такой редакции: «Выдвижение кандидатов в депутаты осуществляется в виде избирательного списка кандидатов в депутаты от партии (блока), по форме, утвержденной Центральной избирательной комиссией. |
Article 10, paragraph 3, of the Access to Information Act stipulates that "any person wishing to obtain access to information under this Law shall be released from the obligation to justify his interest in the information requested". |
Статья 10 (часть 3) Закона о доступе к информации закрепляет правило, согласно которому, "любое лицо, желающее получить доступ к информации в соответствии с настоящим законом, освобождается от обязанности обосновывать свой интерес к запрашиваемой информации". |
I would like to bring to the attention of the Assembly the fact that, following yesterday's consultations, the original sponsors have agreed on a change to the text. The first part of paragraph 13 should now read as follows: |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что после вчерашних консультаций первоначальные соавторы договорились внести изменения в текст документа, Первая часть пункта 13 гласит сейчас следующее: |
Mr. POCAR proposed that the last part of the second-last sentence of paragraph 40 should be deleted and that the first part of the sentence should be reworded to read: "The Committee asks that urgent efforts...". |
Г-н ПОКАР предлагает исключить последнюю часть предпоследнего предложения пункта 40 и перефразировать первую часть предложения следующим образом: «Комитет просит принять срочные меры...». |
Let me now turn to the second major point, our quest for a more inclusive United Nations, and let me quote part of paragraph 5 of the historic Millennium Declaration, contained in resolution 55/2: |
Позвольте мне вернуться ко второму важному вопросу - нашему стремлению к созданию более инклюзивной Организации Объединенных Наций, и процитировать часть пункта 5 исторической Декларации тысячелетия, содержащейся в резолюции 55/2: |
The superstructure of the vehicle shall be of sufficient strength to ensure that during and after it has been subjected to one of the methods of test or calculation prescribed in paragraph 4.: |
3.1 Верхняя часть конструкции транспортного средства должна иметь достаточную прочность, для того чтобы во время и после ее испытания в соответствии с одним из предписанных в пункте 4 методов испытаний или посредством расчетов: |
Motorways/ will usually constitute a subdivision of category (b) in paragraph 28, but could also, at special points or temporarily, have only one carriageway and would then constitute a subdivision of category (a). |
Автомагистрали представляют собой, как правило, подразделение категории Ь) в пункте 28, но могут также в отдельных местах или временно иметь одну проезжую часть и в этом случае представлять собой подразделение категории а). |
Mr. Graham Tapia said that the second part of paragraph 1 (b), beginning with the words "provided that", appeared to establish a condition, whereas it was the understanding of his delegation that that was not the intended sense of the text. |
Г-н Грэхам Тапиа отмечает, что начинающаяся со слов "при том условии, что" вторая часть пункта 1 b), как представляется, вводит условие, тогда как, по мнению его делегации, такой смысл не заложен в этом тексте. |
The part of the vehicle structure considered essential for the vehicle rigidity regarding the seat anchorages and the safety-belt anchorages shall be secured on the sled, according to the disposals described in paragraph 6.2. of this Regulation. |
Часть конструкции транспортного средства, которая считается важной с точки зрения жесткости транспортного средства применительно к приспособлениям для крепления сидений и приспособлениям для крепления ремней безопасности, должна быть закреплена на салазках в соответствии с предписаниями, изложенными в пункте 6.2 настоящих Правил. |
The chapeau of article 21, paragraph 1, cumulatively refers to consent to the reservation (the reference to article 20), permissibility (art. 19) and formal validity (art. 23). |
Вводная часть пункта 1 статьи 21 касается в совокупности согласия на оговорку (ссылка на статью 20), материальной действительности (статья 19) и формальной действительности (статья 23). |
In the event of any procedural matter arising that is not covered by the present statute or rules of procedure adopted by the Governing Council under paragraph 12 of this statute, the pertinent part of the rules of procedure of the Commission shall apply. |
В случае возникновения любого процедурного вопроса, не охватываемого настоящим уставом или правилами процедуры, принятыми Советом управляющих согласно пункту 12 этого устава, применяется соответствующая часть правил процедуры Комиссии. |
b This fee is based on the average annual issuance of certified emission reductions (CERs) over the first crediting period and is calculated as a share of proceeds to cover administrative expenses, as defined in decision 7/CMP., paragraph 37. |
Ь Этот сбор основан на ежегодном среднем вводе в обращение сертифицированных сокращений выбросов (ССВ) за первый период кредитования и рассчитывается как часть поступлений для покрытия административных расходов в соответствии с пунктом 37 решения 7/СМР.. |
This is particularly so where only part of the requested information constitutes environmental information as defined in article 2, paragraph 3, of the Convention, or where the relevance of the requested information to the environment might not be obvious at first glance. |
Это особенно верно тогда, когда лишь какая-то часть запрошенной информации представляет собой экологическую информацию, как она определена в пункте З статьи 2 Конвенции, или когда связь запрашиваемой информации с окружающей средой на первый взгляд может оказаться неочевидной. |
An alternative view was to retain the first part of that final sentence, reading "Sound laws and practices for public sector procurement are necessary in all countries", in paragraph 10; |
Альтернативная точка зрения состояла в том, чтобы сохранить в пункте 10 первую часть этого заключительного предложения, гласящую: "Взвешенные законы и практика в секторе публичных закупок необходимы для всех стран"; |