Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Раздела

Примеры в контексте "Paragraph - Раздела"

Примеры: Paragraph - Раздела
In accordance with article 13, paragraph VI, of the Federal Penal Code, persons who fraudulently aid or abet others in committing an offence are considered to have participated in it. Согласно статье 13 раздела VI Федерального уголовного кодекса, соучастниками этого преступления считаются лица, обманным путем оказывающие помощь или содействующие другим в его совершении.
With regard to affirmative action, she would like to have the exact formulation of section 34, paragraph 3, of the draft Constitution, as it seemed to address only one dimension of special temporary measures. Что касается программы антидискриминациооных мер, то оратор хотела бы ознакомиться с точной формулировкой пункта 3 раздела 34 проекта конституции, поскольку, как представляется, в этом пункте затрагивается лишь один аспект специальных временных мер.
On 16 July 2008, Greece submitted a plan pursuant to the final decision of the enforcement branch in accordance with section XV, paragraph 2, of the procedures and mechanisms. 16 июля 2008 года Греция представила соответствующий план во исполнение окончательного решения подразделения по обеспечению соблюдения в соответствии в пунктом 2 раздела XV процедуры и механизмов.
In accordance with section III, paragraph 2 (a), of the procedures and mechanisms, the decisions taken by the enforcement branch with respect to Canada are contained in annex IV to this report. В соответствии с пунктом 2 а) раздела III процедур и механизмов решения, принятые подразделением по обеспечению соблюдения в отношении Канады, включены в приложение IV к настоящему докладу.
Regarding the Ethiopian side, paragraph 22 of the same section states the following: Что же касается эфиопской стороны, то в пункте 22 того же раздела говорится следующее:
The content of this section is also based on paragraph 2 (c) of the mandate, which required field-based investigations in the front-line and neighbouring States. Содержание настоящего раздела опирается также на пункт 2(с) мандата, который требует проведения расследования на местах в приграничных и соседних государствах.
In the view of the ICRC, paragraph 18 is a clearer and stronger formulation of the requirement to implement the obligations of this section in accordance with the Technical Annex. По мнению МККК, пункт 18 дает более четкую и энергичную формулировку требования в отношении осуществления обязательств этого раздела в соответствии с Техническим приложением.
Referring to paragraph 4 under section A on factual indicators, he said the Committee should be careful in attributing high crime rates to members of minorities, as that could be perceived as a form of stereotyping. Ссылаясь на пункт 4 раздела А о фактических показателях, он говорит, что Комитету следует быть внимательным, относя высокий уровень преступности на счет представителей меньшинств, поскольку это может быть сочтено в качестве одной из форм стереотипного мышления.
In section B, paragraph 7, the word "including" should be replaced by the word "and" and the comma immediately preceding it should be deleted. В пункте 7 раздела В слова «в том числе» должны быть заменены соединительным союзом «и», и запятую перед этим словом нужно исключить.
In response to part IV, paragraph 5, of General Assembly resolution 57/283 B, efforts have been made to fill expeditiously the vacant posts in the translation services. Во исполнение положений пункта 5 раздела IV резолюции 57/283 B Генеральной Ассамблеи предпринимаются усилия в целях оперативного заполнения вакантных должностей во всех службах перевода.
In section II, paragraph 18, of its resolution 56/242, the General Assembly decided to include all necessary resources in the budget for the biennium 2002-2003 to provide such services. В пункте 18 раздела II своей резолюции 56/242 Генеральная Ассамблея постановила включить в бюджет на двухгодичный период 2002-2003 годов все необходимые ресурсы для оказания таких услуг.
In section II.A, paragraph 16, of its resolution 57/283 B, the General Assembly requested the Secretary-General to submit a report on the cost implications of providing more predictable and adequate conference services to the meetings of regional and other major groupings of Member States. В пункте 16 раздела II.A своей резолюции 57/283 B Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить доклад о финансовых последствиях обеспечения более предсказуемого и надлежащего конференционного обслуживания заседаний региональных и других основных групп государств-членов.
In future, the Committee requests, in line with its recommendation in paragraph V. above, that such changes and the reasons therefor be clearly explained in the overview portion of the budget section. В соответствии со своей рекомендацией, изложенной в пункте V. выше, Комитет просит такие изменения и обусловливающие их причины четко объяснять в будущем в части раздела бюджета, где дается общий обзор.
The point was made that the justification contained in section III, paragraph 8, was untenable since Article 50 of the Charter applied only to assistance to third States affected by sanctions and not to the targeted State. Было высказано мнение о том, что обоснование, изложенное в пункте 8 раздела III, является несостоятельным, поскольку статья 50 Устава касается лишь помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, а не государству, против которого они направлены.
Where the expedited procedure under paragraph 32 of this section applies, weeks, and] the branch shall issue its final decision within weeks of receiving any such reply. В случае применения ускоренной процедуры согласно пункту 32 настоящего раздела недели, и] подразделение выносит свое окончательное решение в течение недель с момента получения такого ответа.
The European Union also proposes that paragraph 2 of section III be moved to section II and amended as follows: "The building of confidence is a dynamic process, and a gradual step-by-step approach will often prove more productive. Европейский союз предлагает также перенести пункт 2 раздела III в раздел II, изменив его следующим образом: «Укрепление доверия - это динамичный процесс, и постепенный и поэтапный подход часто будет являться более продуктивным.
Section 11, paragraph 2, provides that a licence shall be issued subject to such conditions as are determined by the Council, taking into account minimum safety standards and the national interests and international obligations and responsibilities of South Africa. В пункте З раздела 11 устанавливается, что лицензия выдается на таких условиях, которые определяются Советом при учете минимальных стандартов безопасности, а также национальных интересов и международных обязательств и ответственности Южной Африки.
It must be pointed out that section 283, paragraph 2, of the Penal Code does not require the existence of such a danger for an incitement to a hostile act either. Необходимо указать, что в соответствии с пунктом 2 раздела 283 Уголовного кодекса не требуется также наличия подобной опасности в отношении подстрекательства к враждебным действиям.
A contract that is contrary to the above prohibition shall be deemed null and void by act of law according to section 879, paragraph 1, of the Civil Code. В соответствии с пунктом 1 раздела 879 Гражданского кодекса контракт, противоречащий вышеуказанному запрету, считается недействительным в силу закона.
As far as Austrian labour law is concerned, reference must be made to section 105, paragraph 3, of the Industrial Relations Act which provides for the opportunity to challenge unjustified dismissals on certain grounds, such as racial grounds. В отношении австрийского трудового права необходимо сделать ссылку на пункт З раздела 105 Закона об отношениях в промышленности, в котором предусматривается возможность оспаривания несправедливых увольнений на основании определенных причин, таких, как расовые соображения.
With reference to section C, paragraph 1, of General Assembly resolution 54/248, the late submission of this document is attributable to unavoidable circumstances. В связи с положениями пункта 1 раздела C резолюции 54/248 внимание обращается на то, что позднее представление настоящего документа обусловлено обстоятельствами необратимого характера.
This provision was originally implemented in the first paragraph of section 4 of the Provisional Ordinance, which has now been replaced by a new chapter, 15 b, of the Criminal Procedure Act. Первоначально это положение было отражено в пункте 1 раздела 4 временного ордонанса, который в настоящее время заменен новой главой 15(b) Уголовно-процессуального кодекса.
With regard to paragraph 2 of section A, his Government reiterated its full support for the right to self-determination of peoples still under colonial domination and foreign occupation, in accordance with General Assembly resolutions 1514 and 2625. В отношении пункта 2 раздела А правительство его страны вновь подтверждает свою полную поддержку права на самоопределение народов, все еще находящихся под колониальным господством и иностранной оккупацией, в соответствии с резолюциями 1514 и 2625 Генеральной Ассамблеи.
The Committee also notes that only half of those late submissions carried footnotes provided by the author department, in accordance with section III, paragraph 10, of General Assembly resolution 55/222 of 23 December 2000, concerning the reasons for late submission. Комитет также отмечает, что лишь половина из этих несвоевременно представленных документов содержала примечания департамента, составлявшего документ, в отношении причин позднего представления, что было предусмотрено пунктом 10 раздела III резолюции 55/222 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года.
in particular in section I, paragraph 21, в частности в пункте 21 раздела 1,