As regards cluster IV, we welcome the further improvement of the rapid deployment capacity of the United Nations, through the standby arrangement system, as is provided for in the sixth paragraph of that cluster. |
Что касается раздела IV, то мы приветствуем идею укрепления потенциала Организации Объединенных Наций посредством системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, как то предусмотрено в шестом пункте раздела. |
1.6.7.1.1 For the purposes of Article 8 of ADN, section 1.6.7 sets out general transitional provisions in 1.6.7.2 (see Article 8, paragraphs 1, 2 and 4) and specific transitional provisions in 1.6.7.3 (see Article 8, paragraph 3). |
1.6.7.1.1 Для целей статьи 8 ВОПОГ в подразделе 1.6.7.2 раздела 1.6.7 содержатся общие переходные положения (см. пункты 1, 2 и 4 статьи 8) и в подразделе 1.6.7.3 того же раздела особые переходные положения (см. пункт 3 статьи 8). |
Section 3, paragraph 9B(i) of the UNRWA Manual of Supply Procedures requires the Procurement and Logistics Division and the Field Procurement and Logistics Divisions to maintain registers of approved suppliers. |
В пункте 9(b)(i) раздела 3 Руководства о порядке снабжения БАПОР предусматривается, что Отдел закупок и материально-технического обеспечения и местные отделы закупок и материально-технического обеспечения должны вести реестры утвержденных поставщиков. |
Also, section III, paragraph 6, states: "With a view to facilitating implementation of the Programme of Action... international and regional organizations should seriously consider assisting interested States, upon request, in building capacities in areas including the development of appropriate legislation." |
Кроме того, в пункте 6 раздела III говорится: «Чтобы содействовать осуществлению Программы действий,... международные и региональные организации должны серьезно рассматривать вопрос об оказании заинтересованным государствам, по их просьбе, помощи в наращивании потенциала в различных областях, включая разработку соответствующих законов». |
In section VIII, paragraph 2, of resolution 59/296, the General Assembly requested that the Secretariat report on the finalization and implementation of a comprehensive training strategy along with the framework of the evaluation of training. |
В пункте 2 раздела VIII резолюции 59/296 Генеральная Ассамблея просила Секретариат доложить о завершении подготовки и осуществлении всеобъемлющей стратегии в области профессиональной подготовки, а также о системе оценки профессиональной подготовки. |
The Working Group considered that it would be misleading to introduce a definition of elevated temperature substances in 1.2.1 as in the UN Model Regulations because paragraph 5.3.3 applies only to elevated temperature substance of Class 9 and not to those of Class 3. |
По мнению Рабочей группы, было бы неправильно включать в раздел 1.2.1 определения веществ при повышенной температуре, как оно приведено в Типовых правилах ООН, так как положения раздела 5.3.3 применяются только к веществам при повышенной температуре класса 9, а не к веществам класса 3. |
The 1990 Review Conference draft Final Document stated in paragraph 7 under the heading Security Assurances, which, while the document as a whole did not achieve agreement, was consensus language, that: |
В пункте 7 раздела "Гарантии безопасности" проекта заключительного документа Конференции 1990 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, который, хотя документ в целом и не стал предметом согласия, представлял собой консенсусную формулировку, говорится следующее: |
In section V, paragraph 17, of the same resolution, the General Assembly also requested the Secretary-General to continue to improve the accuracy of translation of documents into the six official languages, giving particular significance to the quality of translation. |
В пункте 17 раздела V той же резолюции Генеральная Ассамблея просила также Генерального секретаря продолжать обеспечивать повышение точности письменного перевода документов на шести официальных языках, придавая особое значение качеству письменного перевода. |
The attached report of the Panel of Experts established by resolution 1306 was presented to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 concerning Sierra Leone, in accordance with paragraph 19 of section B of resolution 1306. |
Прилагаемый доклад Группы экспертов, назначенной во исполнение резолюции 1306, был представлен Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1132 по Сьерра-Леоне, в соответствии с пунктом 19 раздела B резолюции 1306. |
In it we clarify that the reference made in the present draft resolution is to the Final Document of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to paragraph 8 of the section concerning article VII of the Treaty. |
В нем мы уточняем, что сделанная в нынешнем проекте резолюции ссылка касается Заключительного документа Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора и пункта 8 раздела, касающегося статьи VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
b) Amend Annex 1, Section D, paragraph 3 of the Convention of Road Sign and Signals to read: "Sign D,3"Compulsory Roundabout" shall notify drivers that they must follow the direction at the roundabout indicated by the arrows. |
Ь) изменить пункт З раздела D приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах следующим образом: "Знак D,3"Обязательное круговое движение" предписывает, что на перекрестке с круговым движением водители должны следовать в направлении, указанном стрелками. |
Requests the Secretary-General to take all necessary measures to ensure compliance of the Secretariat, organizations, bodies and organs with the request contained in paragraph 3 of the present section, and to submit a report on violations to the General Assembly at its fifty-eighth session; |
просит Генерального секретаря принять все необходимые меры для обеспечения выполнения Секретариатом, организациями и органами просьбы, содержащейся в пункте 3 настоящего раздела, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии доклад о соответствующих нарушениях; |
In section II, paragraph 24, of resolution 57/305, the Assembly reaffirmed the need to respect the equality of each of the two working languages of the Secretariat and also reaffirmed the use of additional working languages in specific duty stations as mandated. |
В пункте 24 раздела II резолюции 57/305 Ассамблея подтвердила необходимость уважения принципа равенства каждого из двух рабочих языков Секретариата и подтвердила также использование дополнительных рабочих языков в определенных местах службы в соответствии с принятыми решениями. |
Consistent with section I, paragraph 4, of General Assembly resolution 49/233 A of 23 December 1994, a revised budget should be presented to the General Assembly, through the Advisory Committee, in September 2004. |
В соответствии с пунктом 4 раздела I резолюции 49/233 A Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года пересмотренный бюджет будет представлен Генеральной Ассамблее через Консультативный комитет в сентябре 2004 года. |
On the basis of that report and the accounts, the enforcement branch may decide upon one or more of the consequences set out in section IV, paragraphs 1 to 4, and/or apply another consequence set out in section IV, paragraph 8. |
На основе этого доклада и счетов подразделение по обеспечению соблюдения может принять решение относительно одного или нескольких из последствий, предусмотренных в пунктах 1-4 раздела IV, и/или прибегнуть к применению других последствий, предусмотренных в пункте 8 раздела IV. |
Pursuant to the request of the General Assembly in section VIII, paragraph 4, of its resolution 59/296, and in order to enhance the training capacity of the Mission, it is proposed to establish a post of Career Development Officer for a Career Development Unit. |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 4 раздела VIII ее резолюции 59/296, и в целях укрепления потенциала Миссии в области профессиональной подготовки предлагается учредить должность сотрудника по вопросам развития карьеры в Группе по вопросам развития карьеры. |
At the 40th meeting, on 24 March, questions were raised by the representative of Egypt relating to section XI of General Assembly resolution 59/276 of 23 December 2004 and on the implementation of paragraph 5 of section II of resolution 59/266 of 23 December 2004. |
На 40-м заседании 24 марта представитель Египта затронул вопросы, касающиеся раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2004 года и осуществления пункта 5 раздела II резолюции 59/256 от 23 декабря 2004 года. |
Regarding section I-2, paragraph 1, on eliminating laws which had an "indirect impact" in terms of racial or ethnic discrimination, he wondered if only laws with an indirect impact were referred to. |
Говоря о пункте 1 раздела I-2, касающемся отмены законов, имеющих "косвенное воздействие" с точки зрения расовой или этнической дискриминации, он задает вопрос о том, следует ли ссылается лишь на законы, оказывающие косвенное воздействие. |
In accordance with paragraph 7 of section I A of General Assembly resolution 56/206 of 21 December 2001, the Governing Council will adopt the report on the work of its twentieth session for submission to the General Assembly through the Economic and Social Council. |
В соответствии с пунктом 7 раздела I А резолюции 56/206 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года Совет управляющих примет доклад о работе своей двадцатой сессии для представления Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет. |
He further informed the Commission that the Subcommission had decided, in accordance with section 10, paragraph 2, of annex III to the rules of procedure, to seek the assistance of another member of the Commission, Mr. Carrera. |
Он также сообщил Комиссии, что, руководствуясь пунктом 2 раздела 10 приложения III к правилам процедуры, подкомиссия постановила обратиться за советом к еще одному члену Комиссии - гну Каррере. |
If the chairperson and the vice-chairperson of the same branch are temporarily unable to fulfil the functions of their offices at the same time, the branch shall elect a chairperson for that branch ad interim having regard to section II, paragraph 4. |
Если председатель и заместитель председателя одного и того же подразделения одновременно не могут временно выполнять свои должностные функции, это подразделение избирает председателя подразделения на временной основе с учетом положений пункта 4 раздела II. |
Any referral of a question of implementation to the facilitative branch in accordance with section IX, paragraph 12, shall be made through a decision by the enforcement branch with a statement identifying the question of implementation and the information on which the question is based. |
Любая передача вопроса об осуществлении в подразделение по стимулированию в соответствии с пунктом 12 раздела IX производится по решению подразделения по обеспечению соблюдения, содержащему заявление с формулировкой вопроса об осуществлении и информацию, служащую основанием для постановки этого вопроса. |
Mr. AMOR suggested making the wording of paragraph 2 of section 3 more flexible in order to leave the Committee the option of requesting additional information or not, and he proposed stating that the Committee might not necessarily require additional information. |
Г-н АМОР предлагает смягчить формулировку пункта 2 раздела 3, чтобы сохранить за Комитетом свободу запрашивать или не запрашивать дополнительную информацию, и предлагает отметить, что Комитет может не запрашивать дополнительную информацию. |
Addition, at the end of a new paragraph, which reads: However for asparagus grown under climatic conditions which encourage rapid growth and the production of slender shoots, the following requirements shall be applied: |
Добавить в конце раздела новый пункт в следующей формулировке: Однако в случае спаржи, выращиваемой в климатических условиях, способствующих быстрому росту и образованию белых побегов, должны применяться следующие требования: |
The Austrian Industrial Relations Act provides for optional plant agreements on programmes for the advancement of women (Section 97, paragraph 1, sub-paragraph 25 of the Industrial Relations Act). |
Австрийский Закон о промышленных отношениях предусматривает возможность заключения факультативных соглашений на предприятиях по реализации программ по улучшению положения женщин (подпункт 25 пункта 1 раздела 97 Закона о промышленных отношениях). |