Totala a The decrease in anticipated extrabudgetary resources is explained in paragraph 9.10 in the main part of the present section. |
а Причины сокращения объема внебюджетных ресурсов излагаются в пункте 9.10 основной части настоящего раздела. |
The Assembly, in section V, paragraph 7, of its resolution 61/236, noted the proposal and requested the Secretary-General to begin reporting on the specific indicators proposed, starting at its sixty-second session. |
В пункте 7 раздела V своей резолюции 61/236 Ассамблея приняла к сведению это предложение и просила Генерального секретаря периодически представлять Генеральной Ассамблее начиная с ее шестьдесят второй сессии доклады о предлагаемых конкретных показателях. |
Add the following countries to the list contained in paragraph 1 of point I, "Approval mark": |
В список, содержащийся в пункте 1 раздела I "Знак официального утверждения", включены следующие страны: |
To encourage, particularly in post-conflict situations, the disarmament and demobilization of ex-combatants and their subsequent reintegration into civilian life, including providing support for the effective disposition, as stipulated in paragraph 17 of this section, of collected small arms and light weapons. |
Поощрять, особенно в постконфликтных ситуациях, разоружение и демобилизацию бывших комбатантов и их последующую реинтеграцию в гражданское общество, в том числе поддерживать эффективную приостановку использования, как это предусмотрено в пункте 17 настоящего раздела, собранного стрелкового оружия и легких вооружений. |
Under the terms of section II, paragraph 2, of General Assembly resolution 35/217, the Committee considers proposals for all new posts at the D-1 level and above funded through extrabudgetary sources that are not otherwise subject to scrutiny by an intergovernmental body. |
Согласно положениям пункта 2 раздела II резолюции 35/217 Генеральной Ассамблеи Комитет рассматривает предложения о создании всех новых должностей уровня Д-1 и выше, которые подлежат финансированию за счет внебюджетных средств и не подлежат проверке никаким другим межправительственным органом. |
It should be included in ADR in a new paragraph 8.6.2 as a reference instead of table 1.1.3.6 in the tunnels table. |
Она должна быть включена в ДОПОГ в рамках нового раздела 8.6.2 в качестве справочной таблицы, на которую будет сделана ссылка в таблице по туннелям, вместо таблицы 1.1.3.6. |
In the entry for paragraph 9.2.5, under "comments", remove the square brackets. |
в позиции для раздела 9.2.5 в колонке "Замечания" снять квадратные скобки. |
The Committee recalls that, in section IX, paragraph 2, of its resolution 60/266, the General Assembly requested the Secretary-General to develop and implement regional coordination plans and to report on progress achieved in the context of his next overview report. |
Комитет напоминает, что в пункте 2 раздела IX ее резолюции 60/266 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря разработать и осуществлять региональные планы координации и доложить о достигнутом прогрессе в контексте его следующего обзорного доклада. |
In section II.A, paragraph 5, of its resolution 59/265, the General Assembly welcomed the efforts that are being made to improve the utilization of the conference facilities at the United Nations Office at Nairobi. |
В пункте 5 раздела II.A своей резолюции 59/265 Генеральная Ассамблея приветствовала предпринимаемые в целях расширения использования конференционных помещений в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби усилия. |
However, the Secretary-General's report on reform failed to address the request contained in paragraph 14 of section II.B of General Assembly resolution 59/265 for details on all options for the delivery of summary records and their practical and financial implications. |
Вместе с тем в докладе Генерального секретаря о реформе не рассмотрена просьба, содержащаяся в пункте 14 раздела II.В резолюции 59/265 Генеральной Ассамблеи, представить более подробную информацию о всех вариантах составления кратких отчетов и их практических и финансовых последствиях. |
Mr. Mazumdar drew attention to section VII, paragraph 14, of resolution 59/276, which requested the Secretary-General to recruit staff for CTED in full compliance with relevant resolutions of the General Assembly. |
Г-н Мазумдар обращает внимание членов Комитета на пункт 14 раздела VII резолюции 59/276, в котором Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря набирать сотрудников для ИДКТК при полном соблюдении положений ее соответствующих резолюций. |
It is therefore necessary to convert the commitment authority granted in section II, paragraph 26, of resolution 57/292 into an appropriation for the biennium 2004-2005 to provide for the required flexibility in implementation of the project. |
Поэтому необходимо в соответствии с полномочиями на принятие обязательств, предоставленными в пункте 26 раздела II резолюции 57/292, выделить ассигнования на двухгодичный период 2004-2005 годов в целях обеспечения необходимой гибкости при осуществлении проекта. |
Concerning the distribution of documentation, in section III, paragraph 10, of its resolution 58/250, the General Assembly urged the Secretary-General to provide Member States promptly with the outcome of the consultations with universities, depository libraries and other institutions. |
Что касается вопроса о распространении документации, то в пункте 10 раздела III своей резолюции 58/250 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря в срочном порядке представить государствам-членам информацию по итогам консультаций с университетами, депозитарными библиотеками и другими учреждениями. |
In this connection, the Committee looks forward to the report to be submitted to the General Assembly pursuant to section II, paragraph 5, of its resolution 61/244 and trusts that its concerns will be addressed therein. |
В этой связи Комитет возлагает большие надежды на доклад, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее во исполнение пункта 5 раздела II резолюции 61/244, и рассчитывает, что в нем будут рассмотрены вопросы, вызывающие его озабоченность. |
2 The secretariat shall make all documents of the plenary and the branches available to the public, subject to section VIII, paragraph 6, as well as any guidance provided by the Committee. |
Секретариат, с учетом требований пункта 6 раздела VIII, а также любых руководящих указаний со стороны Комитета, предает гласности все документы пленума и подразделений. |
Following the preliminary examination, subject to section VIII, paragraph 4, competent intergovernmental organizations and nongovernmental organizations that wish to submit relevant factual and technical information to the relevant branch shall do so in writing. |
После предварительного изучения в соответствии с пунктом 4 раздела VIII компетентные межправительственные и неправительственные организации, желающие представить соответствующему подразделению соответствующую фактологическую и техническую информацию, делают это в письменном виде. |
Section 38a, paragraph 7 of the Security Police Act requires the police to review compliance with expulsion and prohibition to return orders at least once in the first three days. |
Согласно пункту 7 раздела 38a Закона полиции безопасности, полиция обязана, как минимум, один раз в течение первых трех дней проверить соблюдение изданных распоряжений о выселении и запрещении возвращения в место проживания. |
In accordance with section A, paragraph 7, of General Assembly resolution 51/225, the Board noted that UNICEF has not fully implemented the Board's recommendation in 1992-1993 to expedite the clearing of staff personnel accounts. |
В соответствии с пунктом 7 раздела А резолюции 51/225 Генеральной Ассамблеи Комиссия отметила, что ЮНИСЕФ не полностью выполнил рекомендацию Комиссии в отношении периода 1992-1993 годов об ускорении работы по выверке индивидуальных счетов персонала. |
In that connection, he drew attention to the Baku Accord, section B, paragraph 3, in which the international community and intergovernmental bodies and organizations were called upon to assist the authorities in Afghanistan. |
В этой связи он обратил внимание на пункт З раздела В Бакинского соглашения, в котором содержится призыв к международному сообществу и межправительственным органам и организациям оказывать помощь властям Афганистана. |
In response to the request made by the General Assembly in section II, paragraph 7, of its resolution 59/266, the following paragraphs present a definition of language posts in the Secretariat. |
В ответ на просьбу, высказанную в пункте 7 раздела II резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи, в нижеследующих пунктах содержится определение лингвистических должностей в Секретариате. |
In section IV, paragraph 2, of the same resolution the Assembly noted the intention of the Secretary-General to streamline administrative procedures further and to eliminate duplication in relation to human resources management through the delegation of authority to programme managers. |
В пункте 2 раздела IV той же резолюции Ассамблея отметила намерение Генерального секретаря еще более упорядочить административные процедуры и устранить дублирование в области управления людскими ресурсами посредством делегирования полномочий руководителям программ. |
The provision of resolution 58/126, contained in paragraph 1 of section B, that the General Committee should |
Положение резолюции 58/126, содержащееся в пункте 1 раздела В о том, что Генеральный комитет |
New section 1.4.4 Traceability systems: contains text based on the second paragraph of 1.4.3. |
Новый раздел 1.4.4 "Система идентификации животных" содержит текст, опирающийся на второй пункт раздела 1.4.3 |
Chapter IV contains an analysis of the ramifications of changing the weight factors used in the calculation of desirable ranges, as requested by the General Assembly in its resolution 55/258, section X, paragraph 4. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 4 раздела Х ее резолюции 55/258, в главе IV представлен анализ последствий изменения относительных весов факторов, использованных для расчета желательных квот. |
As emerged from the report, the Working Group proposed that special provision TE1 should be deleted from section 6.8.4 and replaced by a general provision in a new paragraph 6.8.2.2.10. |
Как явствует из доклада, Рабочая группа предлагает исключить специальное положение ТЕ 1 из раздела 6.8.4 и заменить его общим положением в новом пункте 6.8.2.2.10. |