Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Раздела

Примеры в контексте "Paragraph - Раздела"

Примеры: Paragraph - Раздела
Decides to approve the utilization of the amount of 2,346,000 dollars of interest accrued under the Integrated Management Information System Fund available as at 31 December 2007 to offset the regular budget requirements for the enterprise resource planning project approved in paragraph 18 of the present section; постановляет одобрить использование процентных поступлений в размере 2346000 долл. США, накопленных в Фонде для Комплексной системы управленческой информации по состоянию на 31 декабря 2007 года, в счет ассигнований из регулярного бюджета, одобренных в пункте 18 настоящего раздела для проекта в области общеорганизационного планирования ресурсов;
Taken together with the provision that "the duration of a plan of work for exploration shall be 15 years", 8/ and the requirement of paragraph 7 of section 1 of the Annex to the Agreement which requires that Наряду с положением о том, что "план работы по разведке утверждается на 15-летний срок" Пункт 9 раздела 1 приложения к Соглашению об осуществлении.
Adopt a preliminary finding that the Party concerned is not in compliance with commitments under one or more of the articles of the Protocol referred to in section V, paragraph 4; or Otherwise determine not to proceed further with the question. а) принимает предварительный вывод о том, что соответствующая Сторона не соблюдает обязательства согласно одной или нескольким статьям Протокола, упомянутым в пункте 4 раздела V выше; или
Although many items are interrelated, for ease of reference the work programme is organized thematically around the following major substantive work streams, reflecting the provisions of paragraph 5 of section 1 of the annex to the 1994 Agreement: Многие составляющие носят взаимосвязанный характер, однако для удобства читателя предлагаемая программа работы тематически выстроена вокруг следующих первостепенных участков основной работы, отражающих положения пункта 5 раздела 1 приложения к Соглашению 1994 года:
Annex 1 Section C Chapter II Paragraph 9 (a главы П раздела С приложения 1
Paragraph 14 of section IX of General Assembly resolution 63/250, re-emphasizes that the system of geographic ranges is designed to apply to countries rather than to regions or groups. В пункте 14 раздела IX резолюции Генеральной Ассамблеи 63/250 вновь обращается особое внимание на то, что система географических квот разрабатывалась для стран, а не для регионов или групп стран, поэтому данные в настоящем докладе приводятся в разбивке по странам, перечисленным в алфавитном порядке.
The enforcement branch may hold a hearing requested by the Party concerned under section X, paragraph 1 (c), together with the meeting to adopt the preliminary finding or a decision not to proceed. раздела X может, совместно с заседанием для принятия предварительных выводов или решения о непринятии мер, провести слушание.
The plenary of the Committee approved further rules of procedure under section III, paragraph 2 (d), of the procedures and mechanisms, contained in annex I to this report, at its third meeting in September 2006. раздела III процедур и механизмов одобрил дополнительные правила процедуры в том виде, в котором они содержатся в приложении I к настоящему докладу.
1.9.1 In accordance with Article 4 Article 6, paragraph 1 of ADR ADN, the entry of dangerous goods into the territory of Contracting Parties may be subject to regulations or prohibitions imposed for reasons other than safety during carriage. раздела 1.9.3 выше, уведомляет об этих дополнительных положениях секретариат Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, который доводит их до сведения Договаривающихся сторон.
In the event of a disagreement whether to apply an adjustment to inventories under section II, paragraph 18 (d), the enforcement branch shall decide the matter within weeks of being informed in writing of such a disagreement. раздела II подразделение по обеспечению соблюдения принимает решение по данному вопросу в течение недель после получения письменного уведомления о наличии таких разногласий.
Paragraph (e) of Section 7 of the 1997 Constitution provides that "customary law is part of the laws of The Gambia in so far as concerns members of the community to which it applies." раздела 7 Конституции 1997 года говорится, что "обычное право является частью законодательства Гамбии в том, что касается членов общины, к которой оно применимо".
Paragraph 2.6, of the "running a programme" section of the project management guidelines states: Assets purchased with UNDP funds remain UNDP property until formally transferred or otherwise disposed of. В пункте 2.6 раздела Руководящих принципов управления проектами, посвященном управлению программой, говорится следующее: Имущество, приобретенное на средства ПРООН, остается имуществом ПРООН до тех пор, пока не осуществляется его официальная передача или оно не ликвидируется.
Paragraph 2, section 4 of the document stipulated that the Spanish government retained the right of re-exporting or utilizing the gold, and the last clause of the document indicated that the Soviet Union would not be held responsible for the utilization of the gold by Spanish authorities. Пункт Nº 2 раздела Nº 4 предусматривал права испанского правительства на реэкспорт и использование золота, а последнее положение документа снимало с Советского Союза ответственность за использование золота испанскими властями.