On the same date, a new article 233, section 2, paragraph 1, of the Introductory Act to the Civil Code came into effect, confirming the status of ownership of land under the land reform scheme at that time. |
В эту же дату вступил в силу новый пункт 1 раздела 2 статьи 233 Закона о введении в действие Гражданского кодекса, в котором подтверждался действовавший на то время статус землевладения в соответствии с программой земельной реформы. |
These individuals are subject of a security certificate issued pursuant to section 77(1) of the Immigration and Refugee Protection Act and have been detained pursuant to paragraph 82(2) of that Act for a period in excess of two years. |
В отношении этих лиц действует режим выдачи сертификата безопасности на основании раздела 77(1) Закона об иммиграции и защите беженцев, и они содержались под стражей в соответствии с пунктом 82(2) этого Закона на протяжении более двух лет. |
Upon request, the Secretariat reviewed the status of funding for the Organized Crime Convention component of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund, which was established under article 30, paragraph 2, of the Convention to support the delivery of technical assistance. |
В ответ на соответствующую просьбу представитель Секретариата рассказал о положении дел с финансированием предназначенного для Конвенции об организованной преступности раздела Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который был создан в соответствии с пунктом 2 статьи 30 Конвенции для поддержки мероприятий по оказанию технической помощи. |
It related, like the two previous sections, to the second paragraph of article 19 of the Covenant and sought to define the scope of the right to seek and receive information and ideas. |
Как и два предыдущих раздела, он связан со вторым пунктом статьи 19 Пакта и определяет сферу применения права искать и получать информацию и идеи. |
Mr. O'Flaherty welcomed that proposal, but suggested that the heading "Restrictions in specific areas" should be included before paragraph 38, which was the beginning of the section containing examples of how the restrictions might operate in various contexts. |
Г-н О'Флаэрти приветствует это предложение, но предлагает включить заголовок "Строгие ограничения в конкретных областях" перед пунктом 38, который является началом раздела, содержащего примеры того, каким образом могут применяться эти жесткие ограничения в различных контекстах. |
The second part, on observers, is divided into three sections, each relevant to a group of observers as identified in Article 19, paragraph 8, of the Convention or rules 6 and 7 of the rules of procedure of the Conference. |
Вторая часть, посвященная наблюдателям, разбита на три раздела, в каждом из которых рассматривается одна из групп наблюдателей, определенных в пункте 8 статьи 19 Конвенции или в правилах 6 и 7 правил процедуры Конференции. |
All items mentioned in paragraph 4 (a) of the resolution are included in annex I of Council Regulation (EC) No. 1334/2000 on items subject to control. |
Все предметы, перечисленные в пункте 4(а) этого раздела, включены в приложение 1 к Регламенту (ЕС) 1334/2000, в котором содержится список предметов, подлежащих контролю. |
For paragraph 8.18 read section 8.18 or a provisional certificate in accordance with section 8.1.9 of ADN |
Вместо "пункта 8.1.8" читать "раздела 8.1.8 или временный сертификат на основании раздела 8.1.9 ВОПОГ" |
With regard to operative paragraph 9, provisions under section 4, "Disarmament", of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011 cover one P-5 post for the Director of the Centre, one P-3 post, two local-level posts and general operating expenses. |
Что касается пункта 9 постановляющей части, то положения раздела 4 «Разоружение» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов покрывают одну должность класса С-5 для директора Центра, одну должность класса С-3, две должности местного разряда и общие оперативные расходы. |
An attempted crime, complicity in a crime in the form of organizing, aiding and abetting and preparations for a crime in terms of Section 41 paragraph 2 of the Criminal Code are generally punishable, which applies to all crimes defined in the Criminal Code. |
Покушение на совершение преступления, соучастие в преступлении в виде организации, содействия и подстрекательства и подготовки к преступлению по смыслу пункта 2 раздела 41 Уголовного кодекса, как правило, являются уголовно-наказуемыми деяниями, и это относится ко всем преступлениям, определяемым в Уголовном кодексе. |
In the event that any record is protected by secrecy or confidentiality, the provisions of the second paragraph of subparagraph (b) of this article shall apply; |
Если те или иные материалы являются закрытыми или предназначены для ограниченного использования, то применяются положения второго пункта раздела (Ь) настоящей статьи; |
In section 11, paragraph 2, which establishes the so-called shifted burden of proof, the word "proof" is replaced by "facts," which should make the procedural status of the plaintiff in court proceedings easier. |
Во втором пункте раздела 11, в котором устанавливается так называемое перенесенное бремя доказывания, слово «доказывание» заменено словом «факты», что должно облегчить процедурное положение истца в ходе судебного разбирательства. |
He regretted that, in paragraph 61 of the section of the report devoted to Colombia, the Special Rapporteur made reference to a number of judgements of the Inter-American Court of Human Rights, only one of which in fact related directly to Colombia. |
Оратор сожалеет, что в пункте 61 раздела доклада, посвященного Колумбии, Специальный докладчик сослался на ряд решений Межамериканского суда по правам человека, из которых фактически только одно относится непосредственно к Колумбии. |
Several experts noted, as stated in paragraph 28 in the conclusions and recommendations section of the report, the issue of the diversion of legally transferred weapons in the absence of the implementation of adequate international standards because such diversion could give rise to illicit trade. |
Несколько экспертов, как о том говорится в пункте 28 того раздела доклада, который содержит в себе выводы и рекомендации, отметили проблему перетока в отсутствие соответствующих международных норм обычных вооружений с легального рынка, поскольку такой переток мог бы дать толчок незаконной торговле. |
Requests the Secretary-General to submit a proposal on cost-sharing arrangements in the context of the report requested in paragraph 11 of the present section on the new secondary data centre; |
просит Генерального секретаря представить предложение по механизму совместного несения расходов на новый дублирующий центр хранения и обработки данных в контексте доклада, запрошенного в пункте 11 настоящего раздела; |
(a) The text in parenthesis at the end of paragraph 37 should be aligned with the revised version of section C (see para. 42 above); |
а) текст в круглых скобках в конце пункта 37 следует привести в соответствие с пересмотренным вариантом раздела С (см. пункт 42 выше); |
8.1.5 (a) In the fourth indent, replace "a pocket lamp (see also 8.3.4)" with "portable lighting apparatus conforming to the provisions of paragraph 8.3.4". |
8.1.5 а) В четвертом подпункте заменить "одним карманным фонарем (см. также раздел 8.3.4)" на "одним переносным осветительным прибором, соответствующим требованиям раздела 8.3.4". |
(a) if it is done in the circumstances mentioned in paragraph (a) or (b) of section 3(1), or |
а) если оно совершено при обстоятельствах, упомянутых в пунктах (а) или (Ь) подраздела 1 раздела 3, или |
These balances comprise the unobligated balance of allocations, contributions not yet allocated, residual balances of closed projects, interest, and miscellaneous income, including those items described in the third paragraph of the section on income above. |
Эти остатки средств включают свободный от обязательств остаток ассигнований, еще не распределенные взносы, остатки средств на счетах завершенных проектов, процентные и разные поступления, включая поступления, описываемые в третьем пункте раздела «Поступления» выше. |
Among the persons protected are the victims, witnesses or other persons who testify or have testified regarding a serious or especially serious crime (section 4, paragraph 1, of the Law). |
К числу лиц, пользующихся защитой, относятся потерпевшие, свидетели или другие лица, дающие или уже давшие свидетельские показания в отношении тяжких или особо тяжких преступлений (пункт 1 раздела 4 Закона). |
In their ability to enjoy family relationships, under the provisions of article 1, paragraph 1, first subparagraph, of the Preliminary Title of the Civil Code and articles 78 and 80 of the Civil Code; |
применительно к семейным отношениям - положениями параграфа 1 пункта 1 статьи 1 вводного раздела, статьями 78 и 80 Гражданского кодекса; |
According to Section B, paragraph 2 of the Programme, the TIRExB was requested to prepare best practices regarding the use of the TIR Carnet, including an instruction on step-by-step filling-in of the TIR Carnet by the TIR Carnet holder and Customs authorities. |
В соответствии с пунктом 2 раздела В этой программы ИСМДП было поручено подготовить оптимальную практику в связи с использованием книжки МПД, включая инструкцию о поэтапном заполнении книжки МДП держателем книжки МПД и таможенными органами. |
The Technical Office is allowed five days from the date of receipt of the instruction from the President of the National Commission to prepare the report referred to in the previous paragraph and to transmit it to the Council of Representatives through the President of the Commission. |
В течение пяти дней с момента предписания председателя Национальной комиссии техническое управление подготавливает доклад на основании соответствующего раздела вышеуказанного закона и представляет его через председателя Комиссии на рассмотрение Совета представителей. |
The Committee notes from section V of the budget that while MINURCAT is not an integrated mission, detailed information on partnerships, country team coordination and integrated missions is provided in paragraph 79 of the budget. |
Из раздела V бюджета Комитет отмечает, что, хотя МИНУРКАТ не относится к числу комплексных миссий, в пункте 79 бюджета представлена подробная информация о партнерских связях, координации деятельности страновой группы и комплексных миссиях. |
The various types of arms licences, issued and signed by a judge of the correctional court and a judge of the minor offences court, grant authorization for the ownership and use of weapons registered in accordance with the provisions of paragraph (b) of this section. |
Различные виды разрешений на огнестрельное оружие, выдаваемые и подписываемые судьей исправительного суда и судьей суда по делам несовершеннолетних, разрешают иметь и использовать оружие, которое зарегистрировано в соответствии с положениями пункта (Ь) настоящего раздела. |