In section II.A, paragraph 7, the General Assembly requested the Secretary-General to take measures to improve the planning of conference resource allocations with a view to ensuring that the bodies entitled to meet "as required" receive adequate conference services. |
В пункте 7 раздела II.A Ассамблея просила Генерального секретаря принять меры для улучшения планирования распределения конференционных ресурсов, с тем чтобы органы, имеющие право проводить заседания «по мере необходимости», получали надлежащее конференционное обслуживание. |
In section II.A, paragraph 10, of its resolution 62/225, the General Assembly welcomed the increased promotional activities undertaken by the management of the United Nations conference centre of the Economic Commission for Africa. |
В пункте 10 раздела II.A своей резолюции 62/225 Генеральная Ассамблея приветствовала расширение масштабов рекламных мероприятий, проводимых руководством конференционного центра Организации Объединенных Наций в Экономической комиссии для Африки. |
As these functions are of a continuous nature, it is proposed to convert the 10 individual contractors to national posts in accordance with section VIII, paragraph 11, of General Assembly resolution 59/296. |
Поскольку эти функции носят постоянный характер, предлагается преобразовать 10 должностей индивидуальных подрядчиков в должности национальных сотрудников в соответствии с пунктом 11 раздела VIII резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи. |
The provisions of section IV, paragraph 2, of General Assembly resolution 60/283 are being applied and IPSAS implementation timings are realistically synchronized with the introduction of the ERP system. |
Применяются положения пункта 2 раздела IV резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи, а сроки перехода на МСУГС реалистично согласованы с внедрением системы ПОР. |
Nevertheless, it should be noted that this would also be the case with respect to any potential joint-venture agreement for polymetallic nodules under paragraph 5 of section 2 of the annex to the 1994 Agreement. |
Вместе с тем следует отметить, что то же самое относится и к любым потенциальным соглашениям о совместных предприятиях по разработке полиметаллических конкреций, заключаемым на основании пункта 5 раздела 2 приложения к Соглашению 1994 года1. |
The probability of an item of unexploded ordnance coming to rest at a particular depth interval may be calculated using the factors given in the first paragraph of this Section |
С использованием факторов, приводимых в первом пункте настоящего раздела, можно рассчитать вероятность задержки предмета категории невзорвавшихся боеприпасов в пределах конкретного интервала глубин. |
Section III, paragraph 8 (f), of resolution 60/283 stipulates that the authorization provided to the Secretary-General shall not imply any changes to the provisions guiding the use of the contingency fund. |
В пункте 8(f) раздела III резолюции 60/283 говорится, что предоставленные Генеральному секретарю полномочия не должны предусматривать каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда. |
At the same time, the Committee is of the view that the Mission still has to make extra efforts to fully implement the requirements contained in paragraph 5, section II, of General Assembly resolution 59/296 of 22 June 2005. |
Одновременно с этим Комитет придерживается той точки зрения, что Миссии по-прежнему необходимо предпринимать дополнительные усилия в целях полного выполнения условий, изложенных в пункте 5 раздела II резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи от 22 июня 2005 года. |
Those rooms had been included in the capital master plan design work as a contingency plan, in accordance with section II, paragraph 11, of General Assembly resolution 57/292. |
Проектирование этих залов предусмотрено генеральным планом капитального ремонта в качестве резервного плана в соответствии с пунктом 11 раздела II резолюции 57/292 Генеральной Ассамблеи. |
The Advisory Committee notes from paragraph 53 that the structure of each budget section will follow the current pattern, except that a number of tables and narratives will be moved to an annex. |
Консультативный комитет отмечает, что, согласно пункту 53, структура каждого раздела бюджета останется прежней, за исключением таблиц и описательных частей, которые переносятся в приложение. |
In paragraph 7 of section V of the draft resolution the Secretary-General was requested to consider further measures aimed at decreasing the vacancy rates in Nairobi as an exceptional case. |
В пункте 7 раздела V проекта резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю рассмотреть дальнейшие меры для сокращения доли вакантных должностей в Найроби в качестве особого случая. |
Therefore, in accordance with the procedures detailed in section III, paragraph 34, of General Assembly resolution 52/220, these additional requirements, would be reported in the context of the relevant performance reports for the biennium 2006-2007. |
Поэтому в соответствии с процедурами, изложенными в пункте 34 раздела III резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи, информация об этих дополнительных потребностях будет включена в соответствующие доклады об исполнении бюджета за двухгодичный период 2006-2007 годов. |
In section IV, paragraph 7, of its resolution 59/296, the General Assembly urged the Secretary-General to expedite the establishment of the high-level follow-up mechanism for the full and timely implementation of recommendations of all oversight bodies. |
В пункте 7 раздела IV своей резолюции 59/296 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря ускорить создание контрольного механизма высокого уровня в целях выполнения рекомендаций всех надзорных органов в полном объеме и своевременно. |
The text of paragraph 1.7.3 originates from the IAEA publication TS-R-1 and is copied without significant change into the UN Model Regulations and, subsequently, the modal provisions of RID/ADR/ADN. |
Текст раздела 1.7.3 взят из издания МАГАТЭ TS-R-1 и перенесен без значительных изменений в Типовые правила ООН и впоследствии в положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, касающиеся различных видов транспорта. |
The Advisory Committee recalls that in section XI, paragraph 48, of its resolution 59/276, the General Assembly decided to maintain existing arrangements with regard to cost-sharing for safety and security. |
Консультативный комитет напоминает, что в пункте 48 раздела XI резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея постановила сохранить существующую систему совместного покрытия расходов на обеспечение охраны и безопасности. |
In paragraph 44 (a) of section XI of its resolution 59/276, the General Assembly mandated the integration of the standardized access control system with other projects approved by it in previous resolutions, including those being implemented in the context of the overall information technology strategy. |
В пункте 44(а) раздела XI резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея постановила согласовать стандартизированную систему контроля доступа с другими проектами, одобренными ею в предыдущих резолюциях, включая те, которые осуществляются в контексте общей стратегии в области информационных технологий. |
In paragraph 44 (b) of section XI of its resolution 59/276, the General Assembly requested an assessment of the impact of implementing the standardized access control system on human resource requirements in the area of safety and security. |
В пункте 44(b) раздела XI резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея просила представить информацию о последствиях введения в действие стандартизированной системы контроля доступа для потребностей в людских ресурсах в области обеспечения охраны и безопасности. |
Third, in the first line of paragraph 4 of section III, the word "defined" should be replaced with the word "identified". |
В-третьих, в первой строке пункта 4 раздела III слово «определила» следует заменить словом «установила». |
On the same day, the bureau of the Committee decided to allocate the submission to the facilitative branch in accordance with section VII, paragraph 1, of the procedures and mechanisms. |
В тот же день бюро Комитета постановило передать это сообщение на рассмотрение подразделения по стимулированию в соответствии с пунктом 1 раздела VII процедур и механизмов. |
In accordance with paragraph 2 of section IX of General Assembly resolution 59/276 of 23 December 2004, the Department submitted proposals to strengthen the capacity of the United Nations website, within the context of the programme budget for the biennium 2006-2007. |
В соответствии с пунктом 2 раздела IX резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2004 года Департамент представил предложения по укреплению потенциала веб-сайта Организации Объединенных Наций в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
The branch continued its deliberations and undertook the preliminary examination of the question of implementation on 20 June 2006, in accordance with section VII, paragraph 2, of the annex to decision 27/CMP.. |
Подразделение продолжило свои переговоры и 20 июня 2006 года в соответствии с пунктом 2 раздела VII приложения к решению 27/СМР. провело предварительное изучение вопроса об осуществлении. |
Consequently, it could not complete the preliminary examination within three weeks from its receipt of the submission, in accordance with section VIII, paragraph 3 of the annex to decision 27/CMP.. |
Поэтому оно не смогло завершить предварительное изучение в течение трех недель с момента получения сообщения согласно пункту З раздела VIII приложения к решению 27/СМР.. |
The Secretary-General would not grant any staff a continuing appointment until the General Assembly had approved the implementation of continuing appointments, in accordance with section II, paragraph 3, of its resolution 63/250. |
Генеральный секретарь не будет предоставлять каким-либо сотрудникам непрерывные контракты до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не одобрит использование непрерывных контрактов, как указано в пункте З раздела II резолюции Ассамблеи 63/250. |
The Secretary-General would present additional information concerning the implementation of continuing contracts to the General Assembly at its sixty-fourth session, in accordance with section II, paragraph 4, of resolution 63/250. |
Генеральный секретарь представит дополнительную информацию в отношении применения системы непрерывных контрактов Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят четвертой сессии в соответствии с пунктом 4 раздела II ее резолюции 63/250. |
Such undertaking shall also be provided by a registered pioneer investor requesting approval of a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) of section 1 of the annex to the Agreement. |
Такое обязательство берет на себя также зарегистрированный первоначальный вкладчик, подающий просьбу об утверждении плана работы по разведке согласно пункту 6(a) раздела 1 приложения к Соглашению. |