6.2 Section 3, paragraph 1, of the Passport Act provides that a Finnish citizen shall obtain a passport, unless otherwise stipulated in the Act. |
6.2 Пункт 1 раздела 3 Закона о паспортах гласит, что граждане Финляндии получают паспорта, если в данном Законе не предусмотрено иное. |
Decides to fund the administrative expenses of the International Seabed Authority in accordance with section 1, paragraph 14, of the annex to the Agreement; |
постановляет финансировать административные расходы Международного органа по морскому дну в соответствии с пунктом 14 раздела 1 приложения к Соглашению; |
Accordingly, and in order to allow time for the preparation of this document and for other related consultations, I request the Council to extend the mandate under resolution 814 (section B, paragraph 6), until 18 November 1993. |
В этой связи, а также с целью дать время для подготовки этого документа и проведения других связанных с этим консультаций я прошу Совет продлить мандат, предусмотренный в пункте 6 раздела В резолюции 814 до 18 ноября 1993 года. |
On the basis of the information mentioned in paragraph 1 of the present section, States are invited to submit suggestions for consideration by the Sixth Committee and, as appropriate, recommendations. |
На основе информации, упомянутой в пункте 1 настоящего раздела, государствам предлагается представлять предложения Шестому комитету для рассмотрения и, в случае необходимости, вынесения рекомендаций. |
His delegation welcomed paragraph 5 of the section of the resolution dealing with the composition of the Secretariat, which asked for flexibility on the question of desirable ranges, provided that was not to the detriment of equitable geographical distribution. |
Его делегация приветствует пункт 5 раздела резолюции, который касается состава Секретариата и в котором предлагается применять гибкость в отношении вопроса о желательных квотах при том условии, что это не нанесет ущерба справедливому географическому распределению. |
In paragraph 44 of this section it is urged that human rights of women should play an important role in the deliberations of the Fourth World Conference on Women. |
В пункте 44 этого раздела настоятельно рекомендуется, чтобы права человека женщин заняли важное место в обсуждениях на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
However, pending its entry into force, the Agreement is being applied provisionally by 124 States as of 15 October 1995 in accordance with article 7 and section 1, paragraph 12, of the annex. |
Однако, пока Соглашение не вступило в силу, начиная 15 октября 1995 года оно применяется временно 124 государствами в соответствии со статьей 7 и пунктом 12 раздела 1 Приложения. |
Other delegations expressed their support for the proposals since the activities were devoted to priority questions of the Organization, as outlined in paragraph 4.2 of the programme narrative for the section. |
Другие делегации заявили о своей поддержке предложений, поскольку деятельность направлена на решение приоритетных вопросов Организации, как об этом указывается в пункте 4.2 описательной части раздела. |
The activities undertaken by the Central Monitoring and Inspection Unit are described in paragraph 25B. of Section 25B of the programme budget for 1994-1995. |
Деятельность, осуществляемая Группой централизованного контроля и оценки, рассматривается в пункте 25В. раздела 25В бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that his delegation attached great importance to section B, paragraph 1, of the draft resolution, which recognized the high-quality performance of the Board of Auditors. |
Г-н СПААНС (Нидерланды) говорит, что его делегация придает важное значение пункту 1 раздела В проекта резолюции, в котором признается высокое качество работы Комиссии ревизоров. |
Ms. UKEJE proposed deleting a number of phrases in the text and rewording the paragraph to read: States parties' reports disclose that polygamy is practised in a number of countries. |
Г-жа УКЕДЖЕ предлагает исключить несколько фраз из теста этого раздела и изложить его в следующей редакции: Анализ докладов государств-участников свидетельствует о том, что в ряде стран практикуется полигамия. |
It added that legal aid is available for this purpose under Section 3, paragraph 1, of the Poor Prisoners' Defence Act. |
Она добавила, что с этой целью может быть предоставлена правовая помощь в соответствии с пунктом 1 раздела 3 Закона о защите неимущих заключенных. |
In section 4, entitled, "Arbitrary arrest and detention, and due process of law", the Special Rapporteur raised in paragraph 52 a number of questions that remain in his opinion unanswered. |
В пункте 52 раздела 4, озаглавленного "Произвольные аресты и задержания и надлежащее соблюдение законности", Специальный докладчик указывает на ряд вопросов, которые, по его мнению, остались без ответа. |
Under paragraph 4 of this section of the programme, States are encouraged to report to the Secretary-General on ways and means provided for in the multilateral treaties to which they are parties, regarding the implementation of such treaties. |
Согласно пункту 4 этого раздела программы государствам рекомендуется в соответствии с многосторонними договорами, участниками которых они являются, информировать Генерального секретаря о путях и средствах осуществления этих договоров. |
With regard to unlawful assembly, it would be interesting to learn if there had been any decision by the judiciary as to how a breach of the peace referred to in paragraph 1.4 in the section on article 21 was to be interpreted. |
Что касается проведения несанкционированного мероприятия, то ему было бы интересно узнать, приняли ли судебные органы какое-либо решение относительно того, как следует интерпретировать нарушение порядка, о котором говорится в пункте 1.4 раздела по статье 21. |
It would, therefore, be preferable to place the information provided in the proposed section E in a footnote rather than a new paragraph. |
Поэтому было бы более предпочтительно оформить содержание предложенного раздела Е в виде сноски, а не в виде нового пункта. |
The only exception related to section 20, where reductions had been made to conform with paragraph 35 of resolution 50/214, which had called for the maintenance of the same budgetary level as in the biennium 1994-1995. |
Единственное исключение касается раздела 20, сокращение расходов по которому произведено на основании пункта 35 резолюции 50/214, где содержится призыв к сохранению бюджетных ассигнований в том же объеме, в каком они были выделены на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
According to section 1, paragraph 1, of the annex to the Agreement, |
Согласно пункту 1 раздела 1 приложения к Соглашению |
In paragraph 3 of the same section, the words "overall agreed" had been rearranged to read "agreed overall". |
В пункте З этого же раздела слова "общими согласованными" были заменены словами "согласованными общими". |
The CHAIRMAN, responding to a proposal by Mr. de GOUTTES, said that the paragraph could be amended to read: "More qualitative information is required in the next report concerning the programmes of land distribution...". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на предложение г-на€де€ГУТТА говорит, что данный пункт после внесения в него поправок мог бы звучать следующим образом: ∀В последующем докладе должно содержаться больше количественной информации о программах раздела земель... ∀. |
The investigation was discontinued by an order of 28 September 1992, in accordance with paragraph 2 of section 170 of the Code of Criminal Procedure, for lack of firm evidence and because two of the accused were under age at the time of the offence. |
Следствие было прекращено согласно указанию от 28 сентября 1992 года в соответствии с пунктом 2 раздела 170 Уголовно-процессуального кодекса из-за отсутствия твердых доказательств и в связи с тем, что двое из обвиняемых в момент совершения правонарушения не достигли совершеннолетия. |
In section XI, paragraph 3, of its resolution 59/276, the General Assembly emphasized that the primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises rests with the host country. |
В пункте З раздела ХI своей резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что главную ответственность за обеспечение охраны и безопасности сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций несет страна пребывания. |
The basis of this interpretation of the courts is to be found in Article 50, paragraph 1, of the Constitution, which gives the National Congress exclusive power to: approve or reject international treaties submitted by the President of the Republic prior to ratification thereof. |
Основанием для такого толкования судами соответствующего раздела внутригосударственного права является пункт 1 статьи 50 Политической конституции, который наделяет Национальный конгресс исключительным правом принимать или отклонять международные договоры, представляемые ему президентом Республики до их ратификации. |
The General Assembly, in section II, paragraph 24, of its resolution 57/292 of 20 December 2002, decided to establish a special account for the capital master plan. |
В пункте 24 раздела II своей резолюции 57/292 от 20 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея постановила открыть специальный счет для генерального плана капитального ремонта. |
In section I, paragraph 1 (d), of its resolution 34/219 of 20 December 1979 the General Assembly requested "a study of the implications of the establishment of a ceiling on the percentage contribution for calculating the personnel entitlement of any Member State". |
В пункте 1(d) раздела I своей резолюции 34/219 от 20 декабря 1979 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить «исследование последствий установления верхнего предела процента взноса для исчисления количества должностей, причитающихся каждому государству-члену». |