Identification of problems The problems identified during the assessment relating to individual sections of the national communication, including supplementary information reported under Article 7, paragraph 2, shall be identified as relating to: Transparency Completeness Timeliness. |
Выявленные в ходе оценки проблемы, связанные с отдельными разделами национальных сообщений, включая дополнительную информацию, сообщаемую согласно пункту 2 статьи 7, определяются как связанные с: Непредставление какого-либо раздела национального сообщения рассматривается как потенциальная проблема. |
Fifth, the words "requests the Secretary-General to provide additional information in this regard" should be inserted after the words "proposal 12,"in paragraph 3 of section IV. |
В-пятых, в пункте З раздела IV после слов «предложение 12» необходимо включить фразу «просит Генерального секретаря представить в этой связи дополнительную информацию». |
A registered pioneer investor requesting approval of a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) of section 1 of the annex to the Agreement shall be considered to have satisfied the financial and technical qualifications necessary for approval of a plan of work. |
Зарегистрированный первоначальный вкладчик, подающий просьбу об утверждении плана работы по разведке согласно пункту 6(a) раздела 1 приложения к Соглашению, считается удовлетворяющим финансовым и техническим требованиям, необходимым для утверждения плана работы. |
In the case of a request by a registered pioneer investor for approval of a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) of section 1 of the annex to the Agreement, this regulation shall be implemented in the light of regulation 10. |
В случае подачи зарегистрированным первоначальным вкладчиком просьбы об утверждении плана работы по разведке согласно пункту 6(a) раздела 1 приложения к Соглашению данное правило выполняется с учетом правила 10. |
In section II.A, paragraph 20, of its resolution 57/283 B, the General Assembly encouraged the Committee on Conferences to keep under continued review the procedures for the participation of observers in the work of the Committee. |
В пункте 20 раздела II.A своей резолюции 57/283 B Генеральная Ассамблея рекомендовала Комитету по конференциям продолжать держать в поле зрения процедуры участия наблюдателей в работе Комитета. |
The obligations of the other participants flow from paragraph 1.4.1 above insofar as they know or should have known that their duties are performed as part of a transport operation subject to RID/ADR. |
Обязанности этих участников перевозки вытекают из раздела 1.4.1. выше, если только им известно или должно было быть известно, что свою задачу они выполняют в рамках перевозки, регламентируемой МПОГ/ДОПОГ. |
At the same meeting, the representative of Uruguay corrected the text by replacing the words "Calls upon" by the word "Urges" in section V, operative paragraph 12. |
На том же заседании представитель Уругвая внес в текст пункта 12 постановляющей части раздела V исправление, заменив слово «призывает» словами «настоятельно призывает». |
The Working Party will have before it a proposed revision to the work programme narrative of the UNCTAD section of the United Nations programme budget for the biennium 2000-2001, including information in line with paragraph 171 of the Plan of Action adopted by UNCTAD X. |
Рабочей группе будет представлен предлагаемый пересмотренный вариант описательной части программы работы для раздела ЮНКТАД в бюджете по программам Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2000-2001 годов, в том числе информация, предусмотренная в пункте 171 Плана действий, принятого ЮНКТАД X. |
With regard to China's proposal that the words "power generation" should be inserted after the words "inter alia", in section III, paragraph 2, there were a large number of countries, including his own, which disagreed with it. |
Многие страны, в том числе и Греция, не согласны с предложением Китая о внесении выражения "производство энергии" после слов "в том числе" в пункт 2 раздела III. |
That is why my delegation is requesting the Secretariat to provide the General Assembly with annual reports on the activities of the Fund and its financial status, as stipulated in paragraph 15 of the Terms of Reference, Guidelines and Rules of the Fund. |
Именно поэтому моя делегация и просит Секретариат представлять Генеральной Ассамблее ежегодные доклады о функционировании Фонда и о состоянии его финансов, как то предусмотрено пунктом 15 раздела «Компетенция» Руководящих принципов и правил Фонда. |
Mr. Hoey, referring to section II B, paragraph 9, proposed that the word "full" should be deleted from the first sentence; the meaning of that sentence would not be changed. |
Г-н Хоэй, касаясь пункта 9 раздела II В, предлагает убрать слово "полная" из первого предложения, в результате чего оно не потеряет смысла. |
He proposed that paragraph (6) of special provision CU 33 of 7.5.11 should be amended to specify that steps should be taken to remedy the situation; transport could then continue. |
Он предложил изменить пункт 6 специального положения CV/CW 33 раздела 7.5.11, уточнив в нем, что в подобных случаях должны быть приняты меры с целью исправления ситуации и что затем перевозка может быть продолжена. |
As a result of the action taken by the General Assembly in section VIII, paragraph 4, of its resolution 53/214, the annual salary of the judges of ICTY and the judges of ICTR was set at $160,000 per annum. |
В результате решения, принятого Генеральной Ассамблеей в пункте 4 раздела VIII ее резолюции 53/214, оклад судей МТБЮ и судей МУТР был установлен на уровне 160000 долл. США в год. |
Within the meaning of the provisions of section 220, paragraph 1, of the Criminal Procedure Code the court can only decide on the act identified in the points of the indictment. |
По смыслу положений пункта 1 раздела 220 Уголовно-процессуального кодекса суд может принимать решение только в отношении деяния, указанного в обвинительном акте. |
At the end of the last sentence, replace the words "on an as-available basis from within the existing capacity of the Department" with the words "in accordance with paragraph 4 of section I of General Assembly resolution 55/222 of 23 December 2000". |
В последнем предложении заменить слова «в рамках имеющихся возможностей Департамента» словами «согласно пункту 4 раздела I резолюции 55/222 от 23 декабря 2000 года». |
In 8.1.4 it was decided that the present reference to 210001(1) should be replaced by a reference to a new paragraph to be located in Part 1, section 1.1.4, where reference would be made to other applicable regulations. |
В отношении раздела 8.1.4 было решено, что нынешняя ссылка на маргинальный номер 210001 (1) должна быть заменена ссылкой на новый пункт, который будет включен в раздел 1.1.4 части 1 и в котором будут упомянуты другие применимые правила. |
The Committee fulfilled its reporting requirement through its annual report to the Assembly. Furthermore, in paragraph 4 of section II of its resolution 55/222, the General Assembly reiterated the decision and request for the ensuing biennium. |
Соответствующую информацию Комитет включал в свои годовые доклады Ассамблее. Кроме того, в пункте 4 раздела II своей резолюции 55/222 Генеральная Ассамблея подтвердила эти решение и просьбу в отношении следующего двухгодичного периода. |
The Chairman recalled that, in accordance with the annex to General Assembly resolution 58/126, section B, paragraph 9, the Committee had elected its Bureau for the fifty-ninth session during the 52nd meeting of its previous session, on 10 June 2004. |
Председатель напоминает, что в соответствии с пунктом 9 раздела B приложения к резолюции 58/126 Генеральной Ассамблеи Комитет избрал свое Бюро для пятьдесят девятой сессии в ходе 52-го заседания своей предыдущей сессии 10 июня 2004 года. |
Whenever circumstances warrant or the business of the Commission so requires, the Commission may, in consultation with the Secretary-General, and taking into account section 1, paragraph 2 of the annex to the Agreement, decide to meet elsewhere. |
Если это оправдывают обстоятельства или этого требуют дела Комиссии, Комиссия, в консультации с Генеральным секретарем и учитывая пункт 2 раздела I приложения к Соглашению, может принять решение о проведении заседаний в каком-либо другом месте. |
At the same meeting, the representative of China orally corrected the draft resolution by adding the words "non-governmental organizations" in section II, paragraph 1, after the words "local authorities". |
На том же заседании представитель Китая внес в этот проект резолюции устное исправление, добавив в пункт 1 постановляющей части раздела II слова «неправительственных организаций» после слов «местных органов власти». |
The Party concerned may appeal the decision of the]] in accordance with the procedure set out in section III, paragraph... |
Заинтересованная Сторона может обжаловать решение соблюдению] по соблюдению] в соответствии с процедурой, изложенной в пункте раздела III. |
Within [...] weeks after the receipt of the notification by the Party concerned under paragraph 11 of this section, the Party concerned shall be given an opportunity to comment on all information relevant to the question and the decision to proceed. |
В течение [...] недель после получения заинтересованной Стороной уведомления в соответствии с пунктом 11 настоящего раздела заинтересованной Стороне дается возможность представить свои замечания по всей информации, относящейся к этому вопросу, а также по решению об осуществлении соответствующих мер. |
Following the establishment of the interim arrangements detailed in paragraph 30.6 of the main part of the present section, all 38 posts, including the 32 transferred from the regular budget, would be maintained under the full budget arrangements until the General Assembly decides otherwise. |
После создания временных механизмов, подробно изложенных в пункте 30.6 основной части настоящего раздела, все 38 должностей, включая 32 должности, переведенные из регулярного бюджета, будут покрываться в рамках общей сметы расходов до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
In this connection, the Advisory Committee would like to draw the attention of the Executive Committee to the observations contained in paragraph 23.16 of Section 23 of the report of the Secretary General on the proposed programme budget of the United Nations for 2002-2003 (A/56/6). |
В этой связи Консультативный комитет хотел бы обратить внимание Исполнительного комитета на замечания, содержащиеся в пункте 23.16 раздела 23 доклада Генерального секретаря о предлагаемом бюджете по программам Организации Объединенных Наций на 2002-2003 годы (А/56/6). |
He referred to several meetings held in 2005 within the framework of the Convention on Biological Diversity and the Cartagena Protocol, as outlined in paragraph 2 of section III A, and highlighted the major decisions and outcomes since the previous report. |
Оратор ссылается на ряд совещаний, состоявшихся в 2005 году в рамках Конвенции о биологическом разнообразии и Картахенского протокола, упомянутых в пункте 2 раздела III А, и останавливается на основных решениях, принятых со времени предыдущего доклада, и достигнутых результатах. |