In section V, paragraph 3, of its resolution 53/221, the General Assembly had requested the Secretary-General, as a matter of priority, to ascertain whether racial discrimination existed in recruitment. |
В пункте З раздела V своей резолюции 53/221 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря в безотлагательном порядке установить, существует ли расовая дискриминация при наборе кадров. |
The final paragraph of section 11.4 of the report contained disturbing information on the nature and level of jobs assumed by women, leading her to conclude that Malta's labour legislation was not well implemented. |
В заключительном пункте раздела 11.4 доклада содержится вызывающая обеспокоенность информация о характере и числе работ, выполняемых женщинами, которая заставила ее сделать вывод о том, что законодательство Мальты о труде осуществляется ненадлежащим образом. |
In keeping with section II.A, paragraph 16, of General Assembly resolution 57/283 B, 12 bodies had been identified that had consistently utilized less than the applicable benchmark figure of their allocated resources during their previous three sessions. |
В соответствии с пунктом 16 раздела II.A резолюции 57/283 B Генеральной Ассамблеи было отобрано 12 органов, у которых на протяжении предыдущих трех сессий коэффициент использования выделяемых ресурсов постоянно был ниже применимого базового показателя. |
No specific provision for interpretation services for meetings of regional and other major groupings of Member States, as specified in paragraph 18 of section II of resolution 56/242, has been included by the General Assembly in the programme budget for the biennium 2002-2003. |
В бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов Генеральной Ассамблеей не предусмотрены какие-либо конкретные ассигнования для обеспечения устным переводом заседаний региональных и других основных групп государств-членов, о которых говорится в пункте 18 раздела II резолюции 56/242. |
The Assembly, in section II, paragraph 2, of its resolution 52/216 of 22 December 1997, endorsed the conclusions of the Commission on refinements to the methodology. |
Ассамблея в пункте 2 раздела II своей резолюции 52/216 от 22 декабря 1997 года одобрила выводы Комиссии, касающиеся внесения уточнений в эту методологию. |
His delegation believed that the root of the problem was reflected in General Assembly resolution 55/258, section IV, paragraph 12, which states that some programme managers were still reluctant to recruit candidates selected through national competitive examinations. |
Его делегация считает, что коренные причины этой проблемы отражены в пункте 12 раздела IV резолюции 55/258, где говорится, что некоторые руководители программ по-прежнему неохотно набирают кандидатов, отобранных на основе национальных конкурсных экзаменов. |
In connection with the effort to rationalize the work of the General Assembly, the General Committee took note of paragraph 2 of section B of the annex to resolution 58/316. |
В связи с усилиями по рационализации работы Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь хотел бы сослаться на пункт 2 раздела В приложения к резолюции 58/316. |
In accordance with paragraph 1, section C, of General Assembly resolution 54/248, this report is being submitted on 10 October 2002 following its adoption by the members of the Working Group on the Financing of UNRWA. |
В соответствии с пунктом 1 раздела C резолюции 54/248 Генеральной Ассамблеи настоящий доклад представляется 10 октября 2002 года после его принятия членами Рабочей группы по вопросам финансирования БАПОР. |
Recalling an earlier discussion in relation to paragraph of the section on creditors' claims, the Working Group agreed that reference to the term "shareholders" should be modified to a term capable of encompassing all possible types of stakeholders. |
Напомнив о предыдущем обсуждении пункта 12 раздела, касающегося требований кредиторов, Рабочая группа решила заменить ссылку на термин "акционеры" термином, который способен охватить все возможные виды акционеров. |
a) The paragraph numbers for section V, entitled "Prevention of terrorism", should read 31-38 |
а) Нумерацию пунктов раздела V, озаглавленного "Предупреждение терроризма", следует читать 31-38. |
Pursuant to section III, paragraph 15, of General Assembly resolution 55/222 of 23 December 2000, the Repertoire of the Practice of the Security Council is to be published in all official languages beginning with the tenth Supplement, covering the period 1985-1988. |
В соответствии с пунктом 15 раздела III резолюции 55/222 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года Справочник по практике Совета Безопасности должен издаваться на всех официальных языках начиная с десятого Дополнения, охватывающего период 1985-1988 годов. |
In title II, point A, the second paragraph reads as follows: "The stems must be cut off cleanly and must not be longer than 10 cm. |
В части А раздела II второй абзац гласит следующее: «"Стебли должны быть аккуратно обрезаны, а их длина не должна превышать 10 см. |
Under section 20, paragraph 3, of the People's Police Act, these provisions were also applicable to members of the National People's Army. |
В соответствии с пунктом З раздела 20 Закона о народной полиции эти положения также относились к служащим Национальной народной армии. |
In resolution 46/185 B, section V, paragraph 3, the General Assembly approved phase 2, subject to a detailed performance report on the completion of phase 1. |
В пункте З раздела V своей резолюции 46/185 В Генеральная Ассамблея утвердила этап 2 при условии предоставления подробного доклада о ходе работы по завершению этапа 1. |
The proposal was in line with the Final Document of the NPT 2000 Review Conference, Article VI's paragraph 15, sub-paragraphs three and four. |
Данное предложение согласуется с подпунктами З и 4 пункта 15 раздела Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, касающегося статьи VI. |
For applicants that decide to join after this date, the Scheme takes effect for them following notification to the Chair pursuant to section VI, paragraph 9. |
Для заявителей, которые решат присоединиться к этой системе после указанной даты, система начинает действовать после уведомления Председателя согласно пункту 9 раздела VI. |
As provided in section II, paragraph 10, of General Assembly resolution 2005, the report is being submitted to the Trade and Development Board for comments and recommendations. |
Как предусмотрено в пункте 10 раздела II резолюции 2205 Генеральной Ассамблеи, доклад представляется Совету по торговле и развитию на предмет получения замечаний и рекомендаций. |
In so far as the Malta Financial Services Authority is concerned the matter is dealt with in the manner described in the response to Section II paragraph 2. |
Что касается Мальтийского финансового управления, то данный вопрос решается в порядке, изложенном в ответе на пункт 2 раздела II. |
The efforts described in section VI above and the measures identified in section VII, paragraph 71, need to be strengthened and deepened. |
Необходимо повысить эффективность усилий, о которых шла речь выше в разделе VI, и мер, перечисленных в пункте 71 раздела VII, и углубить их. |
In section II A, paragraph 8, of the same resolution, the General Assembly requested the Secretary-General to report on the utilization of conference facilities and services at the United Nations Office at Nairobi for consideration at its fifty-seventh session, through the Committee on Conferences. |
В пункте 8 раздела II A этой же резолюции Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии через Комитет по конференциям доклад об использовании конференционных помещений и служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Under article 11, paragraph 2, of the Constitution of 2008, the State shall adopt affirmative action measures to promote true equality for rights-holders who are in a position of inequality. |
В соответствии со статьей 11 второго раздела Конституции 2008 года, государство должно принимать меры позитивных действий для обеспечения истинного равенства для тех носителей прав, которые находятся в ситуации неравенства. |
He sought assurance that the report requested in section II A, paragraph 5, which had first been requested in resolution 56/242, would be issued in a timely fashion. |
Оратор хотел бы получить заверения в том, что доклад, испрошенный в пункте 5 раздела II A, просьба о представлении которого была впервые высказана в резолюции 56/242, будет опубликован своевременно. |
With reference to paragraph 12 of section II B, she hoped that the proposed reforms would lead to improvements in the conference services provided to Member States. |
Что касается пункта 12 раздела II B, то оратор выражает надежду на то, что предлагаемые реформы позволят улучшить конференционные услуги, предоставляемые государствам-членам. |
With regard to the delay in the issuance of verbatim and summary records, she hoped that the measures which the Assembly requested the Secretary-General to take in paragraph 17 of section III would improve the situation. |
Что касается задержек с представлением стенографических и кратких отчетов, то оратор выражает надежду на то, что те меры, которые Ассамблея просила принять Генерального секретаря в пункте 17 раздела III, позволят улучшить это положение. |
Section 6, paragraph 1, of the Commonwealth Scheme for Mutual Assistance in Criminal Matters calls upon the requested State to grant the assistance requested as expeditiously as practicable. |
Пункт 1 раздела 6 Плана Содружества по оказанию взаимопомощи в вопросах уголовного права призывает запрашиваемое государство предоставлять запрашиваемую помощь так скоро, как представляется возможным. |