Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Раздела

Примеры в контексте "Paragraph - Раздела"

Примеры: Paragraph - Раздела
Under paragraph 6 of this section of the programme, it is recognized that, within the existing overall level of appropriations, adequate financing for the implementation of the programme for the Decade is necessary and should be provided. В соответствии с пунктом 6 этого раздела программы признано, что в рамках существующего общего объема ассигнований необходимо обеспечить надлежащее финансирование осуществления программы Десятилетия и изыскать необходимые средства.
In connection with the election of the new Chairman, a statement was made by the Chairman of the Group of 77, which is reflected in paragraph 195 of the section on other matters. По случаю избрания нового Председателя с заявлением выступил Председатель Группы 77, которое отражено в пункте 195 раздела "Другие вопросы".
In paragraph 1.3 under the section on article 21 the report stated that a police officer had the power to interrupt a public gathering if he believed that the continuance of the gathering was prejudicial to public safety or public order. В пункте 1.3 раздела по статье 21 доклада говорится о том, что сотрудник полиции вправе прервать массовое мероприятие, если, по его мнению, продолжение этого мероприятия нанесет ущерб общественной безопасности или порядку.
She suggested that the term "solution" should be used in the title and in the first part of the paragraph, and in the closing sentence the Committee should thank the State party for providing information about the remedy it had produced. Она предлагает использовать термин "решение" в названии раздела и в первой части этого пункта, а в последнем предложении Комитету следует поблагодарить государство-участника за представление информации о принятых им мерах.
The Agreement, in section 1, paragraph 5, of the annex, specifies a number of functions that the Authority shall concentrate on between the entry into force of the Convention and the approval of the first plan of work for exploitation. В пункте 5 раздела 1 приложения к Соглашению указан ряд функций, на которых Орган сосредоточивается в период между вступлением Конвенции в силу и утверждением первого плана работы по разработке.
As indicated in paragraph 77 of his report, the Secretary-General is proposing the transfer of an established D-1 post from section 3 of the programme budget to section 4 (Department of Peace-keeping Operations). Как указано в пункте 77 доклада Генерального секретаря, из раздела 3 в раздел 4 (Департамент по операциям по поддержанию мира) бюджета по программам предлагается перевести штатную должность класса Д-1.
The General Assembly, in section XI, paragraph 25, of its resolution 59/276, decided to establish the post of the head of the Division of Safety and Security Services at the D-2 level and to review the post in the context of the present report. В пункте 25 раздела XI резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея постановила создать должность руководителя Отдела служб обеспечения охраны и безопасности на уровне Д-2 и вернуться к вопросу об этой должности в контексте настоящего доклада.
The conclusions reached by the Committee and the recommendations made in connection with the evaluation, cited in paragraphs 4 and 6 below, were endorsed by the General Assembly in paragraph 7 of section III of its resolution 57/282 of 20 December 2002. Выводы, сделанные Комитетом, и рекомендации, вынесенные в связи с оценкой, приводятся в пунктах 4 и 6 ниже и были одобрены Генеральной Ассамблеей в пункте 7 раздела III ее резолюции 57/282 от 20 декабря 2002 года.
Mr. Mazumdar recalled that, in section XI, paragraph 26, of its resolution 59/276, the General Assembly had decided to create 383 new safety and security officer posts, of which 249 would be established posts and 134 would be temporary. Г-н Мазумбар напоминает о том, что в пункте 26 раздела XI своей резолюции 59/276 Генеральная Ассамблея постановила создать 383 новые должности сотрудников службы охраны и безопасности, из которых 249 являются штатными должностями, а 134 - временными должностями.
1.1 The last paragraph of Chapter 34(a), Section 5 of the Finnish Penal Code suggests that there may be instances in which the application of the first three paragraphs of that Chapter, concerning the financing of terrorism, could be suspended. 1.1 В последнем пункте раздела 5 главы 34(а) Уголовного кодекса Финляндии содержатся положения о том, что возможны случаи, при которых применение первых трех пунктов этой главы, касающейся финансирования терроризма, может быть приостановлено.
Upon a proposal from the observer for Egypt, the Chairman stated that the working group's understanding of the term "production" in paragraph 3 of the section on penalization and prosecution included the concept of creation, conception and all steps of production. По предложению наблюдателя от Египта, Председатель заявил, что, по мнению рабочей группы, термин "производство" в пункте 3 раздела, посвященного пенализации и защите, включает концепцию создания и все этапы производства.
The Advisory Committee points out that the provisions of section 1, paragraph 14, of the annex to the Agreement must be implemented in accordance with the requirements of Article 17 of the Charter. Консультативный комитет отмечает, что положения пункта 14 раздела 1 приложения к Соглашению должны осуществляться в соответствии с требованиями статьи 17 Устава.
Under paragraph 12 (a) of section 1 of the annex to the Agreement, such States and entities were entitled to continue to participate as members on a provisional basis until 16 November 1996 upon notification to the depositary of their intention to so participate. Как предусматривается в пункте 12а раздела 1 приложения к Соглашению, такие государства и субъекты права могут продолжать участвовать в качестве членов Органа на временной основе до 16 ноября 1996 года, уведомив депозитария о своем намерении участвовать таким образом.
Section II, paragraph 3, provides for withdrawing an authorization when there has been a change of facts, or when a break of obligations, or an abuse of exemption has been committed. Пункт 3 раздела ІІ предусматривает возможность отзыва разрешения в случае изменения обстоятельств, невыполнения обязательств или злоупотребления изъятием.
In accordance with paragraph 5 of section E of the Set of Principles and Rules, legitimate business secrets should be accorded the normally applicable safeguards, in particular to protect their confidentiality. В соответствии с пунктом 5 раздела Е Комплекса принципов и правил в отношении информации, содержащей охраняемую законом коммерческую тайну, должны действовать защитные меры, обычно применяемые в этой области, в частности для соблюдения конфиденциальности этой информации.
He further argues that, since the author had available to him an appeal to the Court of Appeal and to the Privy Council, the Supreme Court would not have exercised its powers, pursuant to section 25, paragraph 2, of the Constitution. Далее он заявляет, что, поскольку автор обращался с ходатайством в Апелляционный суд и Тайный совет, Верховный суд не осуществил бы свои полномочия в соответствии с пунктом 2 раздела 25 Конституции.
The representative of China expressed the view that "the double criminality rule" mentioned in paragraph 5 in the section on extradition was a general rule relating to bilateral extradition practices and treaties. Представитель Китая отметила, что упоминаемый в пункте 5 раздела о выдаче "принцип двойной уголовной ответственности" представляет собой общую норму, касающуюся двусторонней практики и договоров по вопросам о выдаче.
The chapeau of paragraph (1) contained the alternatives "Law" and "Section", because the enacting State might enact the provisions as a separate law or include them as a section in existing insolvency legislation. В заглавной части пункта 1 использованы альтернативные варианты "Закон" и "Раздел", поскольку принимающее типовые положения государство может либо принять их в форме отдельного закона, либо включить их в качестве раздела в действующие законодательные акты по делам о несостоятельности.
With regard to paragraph (o) of section B, he was disappointed to note that the Bureau proposal offered only one option, which was supported by the nuclear States but which was totally unacceptable to his delegation because it made no reference to nuclear weapons. З. Что касается подпункта о) раздела В, то он с разочарованием отмечает, что предложение Бюро предусматривает только один вариант, который поддерживают ядерные государства, но который совершенно неприемлем для его делегации из-за того, что в нем не содержится никакой ссылки на ядерное оружие.
It was also disappointed that nuclear weapons and anti-personnel mines, methods of warfare that were inherently indiscriminate, were not included in paragraph (o) of section B, and hoped that issue would be reconsidered. Она разочарована также тем, что пункт о) раздела В не охватывает применение ядерного оружия и противопехотных мин - методов ведения боевых действий, носящих неизбирательный характер по своей сути, и надеется, что этот вопрос будет пересмотрен.
The term of two years expires in 1998 and it will be necessary for the Assembly to hold an election, in accordance with the provisions of section 3, paragraph 10, of the annex to the Agreement, at the first session in 1998. Двухлетний срок полномочий истекает в 1998 году, и на первой сессии в 1998 году Ассамблее необходимо будет провести выборы в соответствии с положениями пункта 10 раздела 3 приложения к Соглашению.
He suggested, for his part, adding the words "and other international human rights obligations" to the heading of section B, so as to cover the two ideas expressed in the first and final sentences of the paragraph. Со своей стороны он предлагает добавить к названию раздела В слова "и других международных обязательств в области прав человека", с тем чтобы увязать две мысли, выраженные в первой и в последней фразах пункта.
The increase of $28,500 represents the requirements of the regional offices in New York and Geneva transferred from the executive direction and management area, as indicated in paragraph 12.23. Увеличение в размере 28500 долл. США отражает потребности региональных отделений в Нью-Йорке и Женеве, переведенные из раздела «Руководство и управление», как показано в пункте 12.23.
Mr. Sach recalled that, during its informal consultations on the draft resolution, the Committee had requested clarification on the finalization of the comprehensive training strategy referred to in section VIII, paragraph 2. Г-н Сейч напоминает, что в ходе своих неофициальных консультаций по проекту резолюции Комитет просил представить разъяснение по вопросу о завершении подготовки всеобъемлющей стратегии в области профессиональной подготовки, о которой говорится в пункте 2 раздела VIII.
Section 13, paragraph 3, of the Constitution Act safeguards the freedom of scientific, arts and higher education (section 16 in the new Constitution Act). В пункте З раздела 13 Конституционного закона гарантируется право на научные исследования, научное творчество и получение высшего образования (раздел 16 нового Конституционного закона).