With regard to section B, paragraph (o), his delegation preferred option 2 as being more inclusive. |
В связи с пунктом (о) раздела В делегация оратора отдает предпочтение варианту 2 как более полному. |
Her delegation therefore strongly supported the removal of any reference to armed conflict in the chapeau to paragraph 1 in the section on crimes against humanity. |
В связи с этим ее делегация решительно выступает за отказ от любой ссылки на вооруженный конфликт во вступительной части пункта 1 раздела, посвященного преступлениям против человечности. |
With regard to section B, he welcomed paragraph (a ter), which would help to resolve a troublesome issue. |
Что касается раздела В, он удовлетворен пунктом а-тер), который поможет в решении трудной проблемы. |
He went on to draw the attention of the delegates to the second paragraph of the section on "Initial and periodic reports". |
Затем г-н Бентон обращает внимание своих коллег на второй пункт раздела, озаглавленного "Первоначальные и периодические доклады". |
In paragraph 22 of the section on freedom of opinion and expression, the report asserts that all the information media are State-owned and extremely closely controlled. |
В пункте 22 раздела доклада о свободе мнения и его выражения утверждается, что все СМИ принадлежат государству или очень жестко им контролируются. |
In that connection, that delegation recommended the insertion in paragraph 21.53 of section 21 of a specific reference to subprogramme 17.11, Subregional activities in the Caribbean. |
В этой связи эта делегация рекомендовала включить в пункт 21.53 раздела 21 конкретную ссылку на подпрограмму 17.11 "Субрегиональная деятельность в Карибском бассейне". |
With regard to section 9, it sought clarification of the proposed reclassification of a P-5 post to the P-4 level mentioned in paragraph 9.39. |
Что касается раздела 9, то она хотела бы получить разъяснение относительно упоминаемой в пункте 9.39 реклассификации должности С-5 до уровня С-4. |
The UNDP Programming Manual, in section 6.8.3, paragraph 10, requires nationally executed expenditure audit reports to be followed up. |
В пункта 10 раздела 6.8.3 Руководства ПРООН по программам содержится требование по выполнению результатов отчетов о ревизии расходов на национальное исполнение. |
In accordance with section 6.8.3, paragraph 5, of the UNDP Programming Manual, the cost of an audit should be borne by the implementing partner. |
В соответствии с пунктом 5 раздела 6.8.3 Руководства ПРООН по программам расходы на ревизию должен нести партнер-исполнитель. |
In section III, paragraph 11, the General Assembly requested the Secretary-General to keep the Assembly apprised of progress made in integrated global management. |
В пункте 11 раздела III Ассамблея просила Генерального секретаря информировать о ходе создания системы комплексного глобального управления. |
The Commission discussed the modalities of implementation of paragraph 3 of annex III of the Rules of Procedure, relating to the summaries of recommendations. |
Комиссия обсудила способы выполнения пункта З раздела 11 приложения III к Правилам процедуры, где идет речь о резюме рекомендаций. |
The Committee trusts that this will represent a concrete step in responding to the General Assembly request contained in section II.B, paragraph 10, of resolution 58/250. |
Комитет полагает, что это станет конкретным шагом по пути к выполнению просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 10 раздела II.B резолюции 58/250. |
Self-assessment reflects the commitment to review national stockpiles of small arms and light weapons made in section II, paragraph 18 of the Programme of Action. |
Самооценка отражает приверженность проведению проверки национальных запасов стрелкового оружия и легких вооружений, предусмотренную в пункте 18 раздела II Программы действий. |
The Acting President: We turn now to paragraph 78 in section III of the report to take action on the two draft decisions. |
Председатель: Переходим к пункту 78 раздела III доклада, по которому нам предстоит принять решения по двум проектам решений. |
In 9.3.3, delete the words"... and be kept in position by a lockable device" from the last sentence of the first paragraph. |
Исключить слова из последнего предложения раздела 9.3.3"... и удерживаться в этом положении с помощью запирающегося устройства". |
The Working Party adopted the proposal by Norway to amend paragraph 8.3.7 to ensure the immobilization of parked detached trailers without braking devices. |
Рабочая группа приняла предложение Норвегии изменить текст раздела 8.3.7, с тем чтобы предусмотреть иммобилизацию находящихся на стоянке отцепленных прицепов, не оснащенных стояночным тормозом. |
The other request was included in paragraph 2 of section VI of resolution 61/244 on human resources management and related to the issue of contractual arrangements. |
Другая просьба была включена в пункт 2 раздела VI резолюции 61/244 об управлении людскими ресурсами и касалась вопроса о системе контрактов. |
In accordance with paragraph 4 of section IX of General Assembly resolution 53/221, the practice of showing the representation of staff according to major geographical grouping has been discontinued. |
В соответствии с пунктом 4 раздела IX резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи практика отражения представленности персонала по основным географическим группам была прекращена. |
The Acting President: Will delegations now please turn to paragraph 109 of section III to take action on the draft decision. |
Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас я хотел бы привлечь внимание делегатов к пункту 109 раздела III для принятия решения по проекту решения. |
In section IV, paragraph 3, of its resolution 60/260, the Assembly identified five administrative service areas for which the Secretary-General is to provide additional information. |
В пункте З раздела IV своей резолюции 60/260 Ассамблея определила пять областей административного обслуживания, по которым Генеральный секретарь должен представить дополнительную информацию. |
Section II, paragraph 11, of the United Nations small arms and light weapons Programme of Action provides the ideal institutional basis for such an accord. |
Пункт 11 раздела II Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям представляет собой идеальную организационную основу для такого соглашения. |
What was being referred to in section IV, paragraph 4 must be clarified. |
Что касается пункта 4 раздела IV, следовало бы пояснить, что именно имеется в виду. |
Under point F, paragraph 1 (e), the arrested person shall not be subjected to beatings or cruel or degrading treatment during transfer. |
Кроме того, в подпункте Е пункта 1 раздела F содержится требование, чтобы в ходе препровождения задержанного в отделение он не подвергался избиению, жестокому или унижающему достоинство обращению. |
At the request of the Party concerned, eligibility may be reinstated in accordance with the procedure in section X, paragraph 2. |
По просьбе соответствующей Стороны право на участие может быть восстановлено в соответствии с процедурой, изложенной в пункте 2 раздела Х. |
Regarding the section on racism and poverty, the Committee suggests the insertion of the following paragraph: |
Что касается раздела о расизме и нищете, то Комитет предлагает включить следующий пункт: |