Also at the same meeting the representative of Egypt orally corrected the draft resolution by inserting, in section XIV, paragraph 4, the words "2 and" before the number "3". |
Кроме того, на том же заседании представитель Египта внес устную поправку в проект резолюции, включив в пункт 4 раздела XIV слова «2 и» перед цифрой «3». |
Based on Section 24 paragraph 3 of the aforesaid law, the envisaged amendment of Decree No. 71/1988 Coll. on Explosives as amended will define detection agents that will be in conformity with Part 2 of the Montreal Convention: Detection Agents. |
На основании пункта З раздела 24 вышеуказанного закона в предусмотренной поправке к указу Nº 71/1988 Coll. о взрывчатых веществах с внесенными в него поправками будут определены маркирующие вещества, соответствующие положениям части 2 Технического приложения к Монреальской конвенции, озаглавленной «Маркирующие вещества». |
Mr. BANTON (Country Rapporteur) explained that the current paragraph 11 had been moved unchanged from the previous draft section on subjects of concern to the suggestions and recommendations section, which explained the now inappropriate use of the term "Some members". |
Г-н БЕНТОН (докладчик по стране) поясняет, что нынешний пункт 11 был без изменений перенесен в раздел "Предложения и рекомендации" из раздела "Проблемы, вызывающие беспокойство", чем и объясняется нерациональное в данном контексте использование слов "некоторые члены Комитета". |
The General Assembly, in section II, paragraph 24, of its resolution 57/292, established a special account for the capital master plan. Subsequently, appropriations were made to the special account from assessments on Member States. |
Первоначально он финансировался за счет ассигнований по линии регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. Генеральная Ассамблея в пункте 24 раздела II своей резолюции 57/292 открыла специальный счет для генерального плана капитального ремонта. |
This chapter also reflects the reduced entitlements and benefits for staff on temporary appointments compared with staff on fixed-term and continuing appointments in accordance with paragraph 8 of section II of General Assembly resolution 63/250. |
Эта глава также отражает сокращение материальных прав и пособий сотрудников на временных контрактах по сравнению с сотрудниками на срочных и непрерывных контрактах в соответствии с пунктом 8 раздела II резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи. |
In section II, paragraph 3, of its resolution 63/250, the General Assembly requested the Secretary-General not to appoint any staff to continuing contracts before 1 January 2010 pending consideration by the Assembly of the additional information concerning the implementation of those contracts. |
В пункте З раздела II своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря до 1 января 2010 года не предоставлять никаким сотрудникам непрерывные контракты в ожидании рассмотрения Ассамблеей дополнительной информации, касающейся введения этих контрактов. |
In the view of the Committee, the decision of the Assembly, as set out in section II, paragraph 22, of its resolution 63/250, should be reflected in new regulation 9.3. |
По мнению Комитета, это решение Ассамблеи, изложенное в пункте 22 раздела II ее резолюции 63/250, следует отразить в новом положении 9.3. |
The aim of the proposed amendment is to add the two new symbols referred to in sub-section I and in section E, sub-section II, paragraph 14 above. |
Данное предложение о поправке направлено на введение двух дополнительных новых обозначений, о которых упоминается в главе I, а также в пункте 14 главы II раздела Е выше. |
The President: In paragraph 54, in connection with item 152 of the draft agenda, the General Committee recommends that item 152 be moved from heading I to heading F. |
Председатель: В пункте 54 в связи с пунктом 152 проекта повестки дня «Международная конвенция против клонирования человека в целях воспроизводства» Генеральный комитет рекомендует перенести пункт 152 из раздела I в раздел F. |
Concerning weaponry, he could accept option 1 of section B, paragraph (o), with the inclusion of nuclear weapons, or option 3. |
Что касается оружия, то он мог бы согласиться с вариантом 1 раздела В о), при условии включения в него ядерного оружия, или с вариантом 3. |
Mr. Riesco, responding to the questions raised by the Syrian representative, said that, pursuant to General Assembly resolution 54/248, section B, paragraph 11, interpretation services were provided to the extent that such services were available. |
Г-н Риеско, отвечая на вопросы представителя Сирии, говорит, что, согласно пункта 11 раздела B резолюции 54/248 Генеральной Ассамблеи, услуги по устному переводу предоставляются в зависимости от наличия таких услуг. |
In accordance with section II, paragraph 27, of that resolution, the Secretary-General of UNCTAD is appointed by the Secretary-General of the United Nations and his appointment is confirmed by the General Assembly. |
В соответствии с пунктом 27 раздела II этой резолюции Генеральный секретарь ЮНКТАД назначается Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и его назначение утверждается Генеральной Ассамблеей. |
Under General Assembly resolution 2205, section II, paragraph 8; in coordination with INSOL International and the World Bank; financed by INSOL International and the World Bank. |
В соответствии с пунктом 8 раздела II резолюции 2205 Генеральной Ассамблеи; в координации с «ИНСОЛ интернэшнл» и Всемирным банком; финансируется «ИНСОЛ интернэшнл» и Всемирным банком. ЮНЭЙДС. |
Under General Assembly resolution 2205, section II, paragraph 8 (d), in coordination with various entities; CLOUT national correspondents and other experts in the field for CLOUT and digests of case law); financed under the regular budget and extrabudgetary resources. |
В соответствии с пунктом 8(d) раздела II резолюции 2205, на основе координации с различными учреждениями; национальные корреспонденты по ППТЮ и другие эксперты по ППТЮ и подборкам прецедентного права); финансируется за счет регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
The Committee had examined requests for exceptions to section I, paragraph 7, of General Assembly resolution 40/243 and had recommended to the Assembly that it should explicitly authorize six bodies to meet in New York during the main part of its fifty-fifth session. |
Комитет рассмотрел просьбы об исключениях из пункта 7 раздела I резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи и рекомендовал Генеральной Ассамблее дать ясно выраженное разрешение шести органам провести заседания в Нью-Йорке в ходе основной части ее пятьдесят пятой сессии. |
In that connection, attention was drawn to resolution 51/226, section II, paragraph 5, in which the General Assembly: |
В этой связи выступающий обращает внимание на пункт 5 раздела II резолюции Генеральной Ассамблеи 51/226, в которой она: |
Likewise, under the Constitution, within the rights and duties under article 72, paragraph 1, subparagraph 4, it is established that the Republic of Serbia regulates and provides for the system in the fields of "protection at work". |
Кроме того, в положениях Конституции, в частности в подпункте 4 пункта 1 статьи 72 раздела о правах и обязанностях, устанавливается, что Республика Сербия осуществляет соответствующее регулирование и создает систему охраны труда. |
We are concerned that paragraph 7 of section II of the plan of action appears to undermine the right of asylum and would also be practically difficult to implement. |
Мы обеспокоены тем, что, как представляется, пункт 7 раздела II плана действий подрывает право на убежище, а также что его сложно будет осуществлять на практике. |
In section XVI, paragraph 3, of the resolution, the General Assembly requested the Secretariat to continue to improve reporting procurement data to Member States and to consider the procurement system processes utilized in the governmental and private sectors. |
В пункте З раздела XVI резолюции Генеральная Ассамблея просила Секретариат и далее совершенствовать порядок представления данных о закупках государствам-членам и изучать процедуры закупочной деятельности, используемые в государственном и частном секторах. |
Section 8, paragraph 52, of the aforementioned 2007 instruction on environmental impact assessment sets out in detail the prospective applicant's obligation to ensure public participation in environmental impact assessment. |
Пункт 52 раздела 8 вышеуказанной инструкции 2007 года об оценке воздействия на окружающую среду детально определяет обязанности заказчика по обеспечению участия общественности в оценке воздействия на окружающую среду. |
First, in section A, paragraph 4, the country names in parentheses should be deleted, and the number "12"should be inserted in the blank in the second line. |
Во-первых, в пункте 4 раздела A следует исключить названия стран в скобках, а пропуск во второй строке следует заполнить цифрой «12». |
In addition, consideration was given to the possible submission of questions of implementation by a Party with respect to itself or another Party, in accordance with section VI, paragraph 1, of the procedures and mechanisms. |
Кроме того, учитывалась возможность представления Сторонами вопросов, касающихся осуществления, как в отношении их самих, так и в отношении других Сторон, в соответствии с пунктом 1 раздела VI процедур и механизмов. |
It was particularly important that subprogramme 2 on regional integration should be implemented in accordance with section 19, paragraph 73 of resolution 52/220 and that it should benefit all the members of the region. |
Особенно важно, чтобы подпрограмма 2, посвященная региональной интеграции, осуществлялась в соответствии с пунктом 73 раздела 19 резолюции 52/220 и чтобы она приносила пользу всем странам региона. |
On a related matter, the Advisory Committee reiterates the importance of carrying out consultation with the staff in accordance with article VIII of the Staff Regulations of the United Nations and section I, paragraph 12, and section XVI of General Assembly resolution 59/266. |
В этой связи Консультативный комитет вновь заявляет о важности проведения консультаций с персоналом в соответствии со статьей VIII Положений о персонале Организации Объединенных Наций и пунктом 12 раздела I и разделом XVI резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи. |
It trusted that the next report to the General Assembly on the pattern of conferences would include enough information to enable the Committee on Conferences to fulfil the mandate given to it in section IV, paragraph 5, of the draft resolution. |
Группа надеется, что в следующем докладе Генеральной Ассамблее о плане конференций будет содержаться достаточный объем информации, которая позволит Комитету по конференциям выполнить мандат, возложенный на него в пункте 5 раздела IV вышеупомянутого проекта резолюции. |