| Interpretative statement on section II, paragraph 4, of the draft Programme of Action | Толковательное заявление в отношении пункта 4 раздела II проекта программы действий |
| Part B, paragraph 12, of the section was very important, because it stressed that prevention was a particularly complex task in continual evolution. | Пункт 12 раздела В имеет очень важное значение, так как в нем подчеркивается, что задача предупреждения пыток является особенно сложной и находится в постоянной эволюции. |
| or Insert text from paragraph 30 in section on reporting. | или Включить текст из пункта 30 раздела "Представление докладов". |
| The Committee notes that the report, requested by the General Assembly in its resolution 60/266, section XI, paragraph 3, has not yet been submitted. | Комитет отмечает, что испрошенный Генеральной Ассамблеей в пункте З раздела XI ее резолюции 60/266 доклад еще не был представлен. |
| Subsequent paragraphs, e.g., paragraph 19, of the same section of decision 9 also deal with the calculation of loss of earnings or profits. | В последующих пунктах, например в пункте 19 того же раздела решения 9, речь также идет о расчете потери поступлений или упущенной выгоды. |
| With regard to section B, paragraph 2, the information on the Intranet of the United Nations Secretariat was already available to Member States. | Что касается пункта 2 раздела В, то информация в системе Интранета Секретариата Организации Объединенных Наций уже доступна для государств-членов. |
| Before paragraph 100, the heading should be redesignated as follows: | Перед пунктом 100 необходимо изменить буквенное обозначение заголовка раздела следующим образом: |
| He was thus in favour of retaining the paragraph and saw no problem in placing it under the section entitled "Concerns and recommendations". | Поэтому он выступает в пользу сохранения этого пункта и не видит препятствий к его перемещению вглубь раздела «Вопросы, вызывающие обеспокоенность, и рекомендации». |
| [(b) It was suggested that the present subparagraph should be considered in conjunction with paragraph 3 in the present section. | [Ь)Было предложено рассмотреть этот подпункт совместно с пунктом З данного раздела. |
| Sixth, the report did not adequately address the request contained in section XI, paragraph 44 (b), of the aforementioned resolution. | В-пятых, Секретариат должен предпринять усилия в целях представления полного ответа на запрос, содержащийся в пункте 44(е) раздела XI резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи, и разъяснить, будет ли внедряться глобальная система идентификации. |
| In that regard, we are guided first and foremost by the provisions of the relevant paragraph of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1). | В этом отношении мы руководствуемся прежде всего положениями соответствующего раздела Итогового документа Саммита 2005. |
| With due regard being given to section I, paragraph 4, of General Assembly resolution 56/242, the session will conclude on Thursday, 2 May. | Сообразно с пунктом 4 раздела I резолюции 56/242 Генеральной Ассамблеи сессия завершится в четверг, 2 мая. |
| The following should be stated in the first paragraph of the Section: | В первом абзаце раздела следует указать: |
| Add at the end of this section the following paragraph: | Добавить в конце этого раздела следующий пункт: |
| Under this item, the Third Committee, in section III, paragraph 28, of its report, recommends the adoption of four draft resolutions. | В рамках этого пункта повестки дня Третий комитет в пункте 28 раздела III его доклада рекомендует Ассамблее принять четыре проекта резолюций. |
| In section IV, paragraph 8, of its resolution 55/258, the General Assembly had requested the Secretary-General to develop a programme and set specific targets for achieving equitable geographical representation for all unrepresented and underrepresented Member States. | В пункте 8 раздела IV своей резолюции 55/258 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря разработать программу и установить конкретные целевые показатели для достижения справедливой географической представленности всех непредставленных и недопредставленных государств-членов. |
| He pointed out that in paragraph 7 of section III of the latter resolution, OIOS was specifically requested to submit its reports in accordance with the aforementioned provisions. | Он указывает, что в пункте 7 раздела III последней из указанных резолюций УСВН было конкретно предложено представлять свои доклады в соответствии с вышеупомянутыми положениями. |
| In title V, point B, second paragraph, the following sentence should be added: | Во второй абзац части В раздела V надлежит добавить следующую фразу: |
| XIII. As indicated in paragraph XIII. above, at the time the Advisory Committee considered this section, only two projects had been completed. | Как указывается в пункте XIII. выше, на момент рассмотрения Консультативным комитетом этого раздела было завершено всего лишь два проекта. |
| My delegation has asked to take the floor solely to state for the record its interpretation of operative paragraph 3 of part B, section III. | Моя делегация попросила слова лишь для того, чтобы официально отразить в протоколе свою интерпретацию пункта З постановляющей части раздела В, часть III. |
| According to section 1173a, article 9, paragraph 3, of the General Civil Code, the payment of unequal wages for equal and equivalent work is illegal. | Согласно пункту 3 статьи 9 раздела 1173а Общегражданского кодекса, выплата неравной зарплаты за равную или эквивалентную работу является незаконной. |
| Moreover, section 4, first paragraph, provides that the spelling of the place name must be based on the traditional local pronunciation of the name. | Кроме того, в первом пункте раздела 4 предусматривается, что написание географического названия должно соответствовать традиционному местному произношению такого названия. |
| "... stipulated under paragraph 5. of this section" | "... предусмотренным в пункте 5 настоящего раздела". |
| To consider adjustments and corrections under paragraph 5 of section X; | Ь) рассмотрение коррективов или исправлений согласно пункту 5 раздела Х; |
| The penalty imposed by section 34, paragraph 4, of the Foreign Trade and Payments Act is a term of imprisonment of up to five years. | Пункт 4 раздела 34 Закона о внешней торговле и расчетах предусматривает наказание в форме лишения свободы на срок до пяти лет. |