Nevertheless, whereas the definition of reservations is the subject of several draft guidelines, objections are not at present defined therein, any more than they are in the Vienna Conventions; the first paragraph of this section will endeavour to fill this gap. |
Между тем, если определению оговорок посвящено несколько проектов руководящих положений102, возражения там пока не определяются, как не определяются они и в Венских конвенциях; в пункте 1 данного раздела делается попытка устранить этот недостаток. |
In Annex 1, Appendix 3, section B, paragraph 2, after the existing plate model, insert a new model for multi-temperature equipment as follows: |
В пункт 2 раздела В в добавлении 3 к приложению 1 после существующего образца таблички включить следующий новый образец для транспортных средств с разными температурными режимами: |
Reference is made to the commitments made by Tunisia in its national report to the UPR as well as to those referred to in paragraph 6 above of the present report. |
См. обязательства, принятые Тунисом в его национальном докладе в рамках УПО, а также обязательства, упомянутые в пункте 6 раздела II А настоящего доклада. |
These are reflected in the annex to the present statement, which reflects a revision to the activities referred to in section 3A, paragraph 3A., of the proposed programme budget for the 1994-1995 biennium. |
Эти мероприятия перечислены в приложении к настоящему заявлению, в котором отражено изменение, внесенное в перечень мероприятий, упомянутых в пункте 3А. раздела 3А предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
In paragraph 98, the Secretary-General requests the General Assembly to approve the transfers between budget sections, noting that the net reduction resulting from the transfers and the savings generated by the abolition of high-level posts is estimated at $4,307,500. |
В пункте 28 Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее санкционировать перевод средств из одного раздела бюджета в другой, отмечая, что чистый объем сокращений, полученных в результате этих переводов, и экономия средств, обеспеченная благодаря упразднению должностей высокого уровня, оцениваются в 4307500 долл. США. |
A guarantee by both Parties to provide the necessary security for field staff and contractors is, therefore, essential and is required by Section II Para. 8D of the Commission's Demarcation Direction of 8 July 2002, and paragraph 5 of Security Council Resolution 1430. |
Поэтому гарантия обеих сторон о предоставлении необходимой безопасности персоналу и подрядчикам на местах является насущно необходимой и предусматривается пунктом 8(d) раздела II указания по демаркации, вынесенного Комиссией 8 июля 2002 года и пунктом 5 резолюции 1430 Совета Безопасности. |
Referring to section 5, paragraph 4, of the schematic outline, he noted that it would enable the affected State to have a liberal recourse to inferences of facts and circumstantial evidence to establish whether the activity did or might give rise to loss or injury. |
Ссылаясь на пункт 4 раздела 5 схематического плана, он отметил, что этот пункт даст возможность затрагиваемому государству свободно использовать выводы, сделанные на основании фактов, и косвенные доказательства с целью установления, причиняет ли или может ли причинить такая деятельность убытки или ущерб. |
Referring to paragraph 46 under company law, he said that he agreed with the representative of Spain that consortia were not the only companies involved and that the language of the draft should be broader. |
Останавливаясь на пункте 46 раздела, посвященного правовому регулированию деятельности акционерных компаний, он выражает согласие с представителем Испании в том, что консорциумы не являются единственным возможным видом компаний и что формулировка проекта должна быть более широкой. |
Under paragraph 7(2) of the Fifth Schedule to the ECA, anyone who contravenes section 10 shall be liable, upon conviction, to a fine not exceeding RM10,000 or to imprisonment for a term not exceeding 3 years, or to both. |
В соответствии с пунктом 7(2) приложения V к вышеупомянутому Закону любое лицо, нарушающее положения раздела 10, привлекается к уголовной ответственности и подлежит наказанию в виде штрафа в размере до 10000 малайзийских ринггитов и/или тюремного заключения на срок до трех лет. |
No possibilities exist under the section for absorption of the requirements of $58,800 for travel, daily subsistence allowance and terminal expenses of the members of the Advisory Group and of the other three Permanent Representatives to the United Nations mentioned in paragraph 1 (c) above. |
Нет никакой возможности покрыть в рамках этого раздела расходы в объеме 58800 долл. США на проезд, на выплату суточных и на возмещение терминальных издержек членов Консультативной группы и других трех постоянных представителей при Организации Объединенных Наций, упомянутых в пункте 1(с) выше. |
In section IV, paragraph 3, of resolution 55/258, the General Assembly decided that the deadline for the submission of applications for vacancies should be at least two months from the date of issue of the external vacancy announcement. |
В пункте З раздела IV резолюции 55/258 Генеральная Ассамблея постановила, что крайний срок подачи заявлений для заполнения вакантных должностей должен быть не менее двух месяцев с даты размещения объявлений о вакантных должностях, открытых для внешних кандидатов. |
In paragraph 3 of Chapter V., the following text should be inserted after the word "improvements": "including major extensions". |
в третий абзац раздела V. после слова "модернизации" добавить формулировку: "... включая главные дополнительные участки...". |
According to the third paragraph of the same section, however, the peace obligation applies only to an employment relationship to which the Act on Co-determination at Work is directly applicable. |
Однако в третьем пункте этого раздела предусмотрено, что обязательство относительно урегулирования споров мирными средствами применяется только к тем трудовым отношениям, которые напрямую регулируются Законом об участии работников в принятии решений по трудовым вопросам. |
Suspension of the eligibility to make transfers under Article 17 of the Protocol until the Party is reinstated in accordance with section X, paragraph 3 or paragraph 4. |
с) приостановление права осуществлять передачи в соответствии со статьей 17 Протокола до тех пор, пока право Стороны не будет восстановлено согласно пункту 3 или пункту 4 раздела Х. |
According to article 144 Under paragraph 2 of this section of the programme, States are invited to consider, if they have not yet done so, becoming parties to existing multilateral treaties, in particular those relevant to the progressive development of international law and its codification. |
Согласно пункту 2 этого раздела программы государствам предлагается рассмотреть, если они еще этого не сделали, вопрос о присоединении к действующим многосторонним договорам, в частности к договорам в области прогрессивного развития международного права и его кодификации. |
Where the eligibility of a Party to make transfers under Article 17 of the Protocol has been suspended under section XV, paragraph 5 (c), the Party may request the enforcement branch to reinstate that eligibility. |
раздела XV, эта Сторона может обратиться к подразделению по обеспечению соблюдения с просьбой о восстановлении ее права на участие. |
Under section III, paragraph 2 (b), of those procedures and mechanisms relating to compliance, the plenary of the Compliance Committee is to report to each ordinary session of the CMP. |
раздела III этих правил и механизмов, связанных с соблюдением, пленарное заседание Комитета по соблюдению представляет доклад на каждой очередной сессии КС/СС. |
Paragraph 10, first sentence |
Пункт 10 раздела В, первое предложение |
In executing MLA requests, the criminal procedure of the requesting State may be applied if such necessity has been justified in the request and if such application is not in contradiction to the basic principles of the domestic criminal procedure (section 674, paragraph 2 CPL). |
При выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи уголовно-процессуальное право запрашивающего государства может применяться в том случае, если в просьбе обоснована необходимость его применения, и если такое применение не идет вразрез с основными принципами внутреннего уголовно-процессуального права (пункт 2 раздела 674 Уголовно-процессуального кодекса). |
Section II, paragraph 27, of General Assembly resolution 1995 of 30 December 1964 provides that the Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development shall be appointed by the Secretary-General of the United Nations and that his appointment shall be confirmed by the Assembly. |
В пункте 27 раздела II резолюции 1995 Генеральной Ассамблеи от 30 декабря 1964 года предусматривается, что Генеральный секретарь Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию назначается Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и утверждается в должности Ассамблеей. |
Concerning the suggestion of Greece that the last part of the last sentence of section II A, paragraph 6, should be deleted, he said that the first part would then be meaningless, and it would therefore be better to delete the entire sentence. |
Что касается предложения Греции об исключении последней фразы пункта 6 раздела II А, оратор полагает, что, так как в этом случае первая часть данной фразы потеряет смысл, было бы уместно снять всю фразу. |
Financial transactions without such foreign connection and consequently not falling under the Foreign Currency Act are subject to prohibitions under a regulation of the Austrian Federal Government according to section 78, paragraph 7, of the Austrian Banking Act. |
Финансовые операции, в которых такой иностранный контрагент отсутствует и которые поэтому не подпадают под действие закона об иностранной валюте, регулируются указом федерального правительства Австрии согласно пункту 7 раздела 78 федерального закона о банковской системе. |
Pursuant to section 2, paragraph 2 of the Ordinance, "the completion of maternity protection periods under the Maternity Protection Act 1979 and of maternity/paternity leave periods" are criteria to be considered in the ranking. |
В соответствии с пунктом 2 раздела 2 этого постановления "завершение периодов охраны материнства по смыслу закона об охране материнства 1979 года и периодов отпусков по беременности и родам и уходу за детьми" являются критериями, которые должны учитываться при определении очередности. |
a) The first paragraph of existing section II was moved to a new section 1 named APurpose of the standard |
а) Первый пункт существующего раздела II был перенесен в новый раздел 1, который называется "Цель стандарта" |
Decisions of non-eligibility taken by the International Refugee Organization during the period of its activities shall not prevent the status of refugee being accorded to persons who fulfil the conditions of paragraph 2 of this section; |
постановления об отказе в праве считаться беженцами, вынесенные Международной организацией по делам беженцев в период ее деятельности, не препятствуют тому, чтобы статус беженца предоставлялся лицам, которые удовлетворяют условиям, установленным в пункте 2 настоящего раздела; |