This paragraph, however, does not apply with respect to an offense committed by a person described in section 3261(a) of Title 18, United States Code, which codifies a provision of the Military Extraterritorial Jurisdiction Act described above. |
Вместе с тем этот пункт неприменим к правонарушению, совершенному лицом, указанным в статье 3261 а) раздела 18 Кодекса Соединенных Штатов, где кодифицируется одно из положений упомянутого выше Закона об экстерриториальной юрисдикции по делам военнослужащих. |
The Committee notes that, under section 164, paragraph 2, of the amended Code of Criminal Procedure, juvenile offenders cannot be interrogated in the absence of counsel. |
Комитет отмечает, что в соответствии с пунктом 2 раздела 164 Уголовно-процессуального кодекса с внесенными в него поправками несовершеннолетние правонарушители не могут быть допрошены в отсутствие адвоката. |
In September 2006, prosecution for the crime of supporting and promoting groups leading to the suppression of fundamental rights and freedoms under Section 422 paragraph 1 of the Penal Code started. |
В сентябре 2006 года в соответствии с пунктом 1 раздела 422 Уголовного кодекса было начато уголовное преследование за совершение преступления, связанного с поддержкой и поощрением действий, ведущих к подавлению основных прав и свобод. |
A police officer was charged with the crime under Section 206 paragraph 1 of the Code of Criminal Procedure, followed by a motion to file an accusation. |
Сотрудников полиции обвинили в совершении преступления согласно пункту 1 раздела 206 Уголовно-процессуального кодекса, после чего было подано ходатайство о предъявлении обвинения. |
The required majorities under section 2, paragraph 9, of the procedures and mechanisms were not achieved; therefore the decision to defer was not adopted. |
Требуемое большинство согласно пункту 9 раздела 2 процедур и механизмов не было достигнуто, и поэтому решение о переносе сроков не было принято. |
The sponsoring State is under a "due diligence" obligation to ensure compliance by the sponsored contractor with its obligation to conduct an environmental impact assessment set out in section 1, paragraph 7, of the annex to the 1994 Agreement. |
У поручившегося государства есть относящееся к «должной осмотрительности» обязательство обеспечивать соблюдение контрактором, за которого оно поручилось, своего обязательства оценивать экологическое воздействие, предусмотренного в пункте 7 раздела 1 приложения к Соглашению 1994 года. |
The reservation regarding Article 14, paragraph 7 has been considered necessary with reference to the possibility of requesting a reopening in accordance with the provisions of Chapter 58, Section 3 of the Code of Judicial Procedure. |
Оговорка в отношении пункта 7 статьи 14 была сочтена необходимой с учетом возможности повторного открытия уголовного дела в соответствии с положениями главы 58 раздела 3 Уголовно-процессуального кодекса. |
Criminal penalties for the violation of the directly applicable provisions of the Council Regulations and their amendments are imposed on the national level pursuant to section 34, paragraph 4, No. 2, of the Foreign Trade and Payments Act. |
Уголовные санкции за нарушение имеющих прямое действие соответствующих положений постановлений Совета и поправок к ним устанавливаются на национальном уровне на основании подпункта 2 пункта 4 раздела 34 Закона о внешней торговле и расчетах. |
The Chairperson said she took it that all the Committee members wished to defer consideration of the suggested new paragraph until the reading of the section entitled "Freedom of expression and the media". |
Председатель говорит, что, насколько она понимает, все члены Комитета хотели бы отложить обсуждение предлагаемого нового пункта до рассмотрения раздела «Свобода выражения мнений и средства массовой информации». |
It had been suggested that paragraph 19 should either be moved to the end of the "Access to information" section or be thoroughly amended. |
Поступило предложение либо переместить пункт 19 в конец раздела "Доступ к информации", либо подвергнуть его тщательному пересмотру. |
On a previous attempt to enforce the order it has not proved sufficient to place the child under supervision under the provisions of section 7, second paragraph. |
в ходе предыдущей попытки выполнить постановление о помещении ребенка под надзор в соответствии с положениями раздела 7, второй пункт, оказалось недостаточным. |
According to section 62, paragraph 1 of the Act on Stay of Aliens, aliens may be detained only for such time as is necessary, but for not more than six months. |
Согласно пункту 1 раздела 62 Закона о пребывании иностранцев иностранцы могут содержаться под стражей только в течение того времени, когда это необходимо, но не более шести месяцев. |
She proposed deferring the Committee's discussion of paragraph 50, since the content of the following section concerning the relationship between articles 19 and 20 might shed some light on the matter. |
Выступающие предлагают отложить обсуждение Комитетом пункта 50, поскольку содержание следующего раздела, касающегося взаимосвязи между статьями 19 и 20, возможно, в какой-то степени прольет свет на этот вопрос. |
With regard to the usefulness of paragraph 52 as a whole, he shared the view that it failed to reflect the relationship between articles 19 and 20, contrary to what was indicated by the section title under which it had been placed. |
По вопросу о целесообразности пункта 52 в целом он придерживается мнения о том, что в нем не отражена взаимосвязь между статьями 19 и 20 вопреки указанному заголовку раздела, к которому отнесен этот пункт. |
With respect to section 4.5, the first paragraph of guideline 4.5.3 (Reactions to an invalid reservation), as the Commission itself had said, was a reminder of a fundamental principle embodied in several previous guidelines. |
Что касается раздела 4.5, то первый абзац руководящего положения 4.5.3 (Реакции на недействительную оговорку), по собственному признанию Комиссии, является напоминанием об основополагающем принципе, закрепленном в ряде предшествующих руководящих положений. |
At the end of this paragraph, I will try to explain differences in labour participation of women from different ethic backgrounds, by looking at some of these factors. |
В конце настоящего раздела я попытаюсь объяснить различия в участии женщин разного этнического происхождения в рынке труда, рассмотрев некоторые из этих факторов. |
In order to reflect the provisions of paragraph 10, the narrative of subprogramme 1 of section 16 of the programme budget for the biennium 2010-2011 would need to be modified. |
Для того чтобы отразить положения пункта 10, потребуется изменить описательную часть подпрограммы 1 раздела 16 бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Concealment is criminalized in section 193-1.1.2 and through the use of the provisions on complicity, section 32, paragraph 5, of the Penal Code. |
Сокрытие признается преступным деянием в разделе 193-1.1.2 и в рамках применения положений о соучастии в пункте 5 раздела 32 Уголовного кодекса. |
Mr. Hussain (Pakistan) said, with regard to part VII, paragraph 6, of the draft resolution that it had been difficult for Member States to endorse the budget proposals for special political missions, a question which required further deliberation. |
Г-н Хуссейн (Пакистан), касаясь пункта 6 седьмого раздела проекта резолюции, говорит, что государствам-членам было трудно поддержать предложения по бюджету в отношении финансирования специальных политических миссий, так как этот вопрос требует дополнительной проработки. |
Article 20, paragraph 10, regards appeals for the public concerned on decisions on the basis of the Environmental management act for which section 3.5 of the General administrative law act does not apply (see also the responce to question 28 (c) below). |
В пункте 10 статьи 20 рассматривается порядок обжалования решений заинтересованной общественностью на основе Закона о регулировании природопользования, к которым положения раздела 3.5 Общего закона по административном вопросам не применяются (см. также ответ на вопрос 28 с) ниже). |
The proposal of the representative of CEFIC to add the sentence "The provisions of 1.9.5 shall not come into force before 1 January 2009" to paragraph 1.6.1.12 was unanimously rejected. |
Предложение представителя ЕСФХП о включении в пункт 1.6.1.12 предложения "Положения раздела 1.9.5 не вступают в силу до 1 января 2009 года" было единодушно отклонено. |
Attention is also drawn to operative paragraph 5 of Part A, which requests the Committee of Experts to study (in consultation, inter alia, with regional commissions) the possibilities of improving the implementation of the UN Model Regulations on the Transport of Dangerous Goods. |
Обращается также внимание на пункт 5 части А постановляющего раздела, в котором содержится просьба к Комитету экспертов изучить (в том числе в консультации с региональными комиссиями) возможность улучшения применения Типовых правил перевозки опасных грузов Организации Объединенных Наций. |
Thus, section 26 (Housing), paragraph 2, states: "The State must take reasonable legislative and other measures, within its available resources, to achieve the progressive realization of each of these rights". |
Так, в пункте 2 раздела 26 (Жилье) говорится следующее: «Государство обязано принимать разумные законодательные и иные меры в пределах имеющихся ресурсов для достижения постепенного осуществления каждого из этих прав». |
In paragraph 8 of the statement, the Secretary-General outlines the modifications required in respect of the narrative of section 4, Disarmament, of the programme budget for the biennium 2008-2009. |
В пункте 8 своего заявления Генеральный секретарь говорит об изменениях, которые необходимо внести в описательную часть раздела 4 «Разоружение» бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
As indicated by the Secretary-General in paragraph 27 of his report, the programmed outputs under section 23 of the programme budget for the biennium 2008-2009, subprogramme 2, Supporting human rights bodies and organs, would require modification. |
Как указывается Генеральным секретарем в пункте 27 его доклада, в программные мероприятия подпрограммы 2 «Вспомогательное обслуживание органов и инстанций по правам человека» раздела 23 бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов необходимо будет внести изменения. |