The Chairperson suggested that paragraph 36 should form part of the section on restrictions in article 19 (3) of the Covenant. |
Председатель предлагает сделать пункт 36 частью раздела, касающегося ограничений, о которых идет речь в пункте 3 статьи 19 Пакта. |
However, he agreed with Ms. Chanet that further consideration of paragraph 50 should be deferred until the next section of the draft general comment had been discussed. |
Однако он согласен с г-жой Шане о переносе дальнейшего рассмотрения пункта 50 до проведения обсуждения следующего раздела проекта замечаний общего порядка. |
While the Protocol only covers the criminal groups behind human trafficking, section 224, first paragraph, also targets the person who does the actual exploiting. |
При этом положение Протокола охватывает только преступные группировки, стоящие за торговлей людьми, тогда как первый пункт раздела 224 направлен и против лиц, занимающихся фактической эксплуатацией людей. |
As requested in section X, paragraph 12, of General Assembly resolution 61/244, efforts to achieve equitable geographical representation are continuing. |
В соответствии с просьбой, высказанной в пункте 12 раздела Х резолюции 61/244, предпринимались дальнейшие усилия по обеспечению справедливой географической представленности. |
The first paragraph of this section referring to storage, accessibility and availability of officially submitted data in the EMEP database was therefore deleted. |
В этой связи был исключен первый пункт этого раздела, в котором шла речь о хранении, доступности и наличии официально представляемых данных в базе данных ЕМЕП. |
Please could Poland outline in more detail the relevant portions of the laws mentioned in the first paragraph of the section of the report referring to this Sub-paragraph. |
Просьба более подробно осветить соответствующие положения законодательства Польши, упомянутые в докладе в первом пункте раздела, посвященного этому подпункту. |
As referred to in the sixth paragraph of the section on liabilities and reserves and fund balances in note 2 above, an actuarial firm was engaged to carry out an actuarial valuation of liability associated with unused vacation days as at 31 December 2013. |
Как указано в шестом пункте раздела «Пассивы, резервы и остатки средств» в примечании 2 выше, для проведения актуарной оценки обязательств, связанных с выплатой компенсации за неиспользованные дни отпуска, по состоянию на 31 декабря 2013 года была привлечена актуарная фирма. |
Under 2, paragraph 1, of the Criminal Procedure Code, no one can be prosecuted as the accused on other than legal grounds and in any other manner than that provided for under this law. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 2 Уголовно-процессуального кодекса никто не может быть подвергнут преследованию в качестве обвиняемого иначе, как на основаниях и в порядке, установленных этим законом. |
Under 13, paragraph 1, of the Ombudsman Act, the Ombudsman acts upon a petition by a natural person or legal entity or their own initiative. |
В соответствии с пунктом 1 раздела 13 Закона об омбудсмене омбудсмен действует на основании прошения, поданного физическим или юридическим лицом или по собственной инициативе. |
For exhaust emissions, these provisions are deemed to be met if the provisions of paragraph 5.3.1.4. and section 8.2. respectively are complied with. |
В случае выбросов отработавших газов эти положения считаются выполненными, если соблюдаются положения пункта 5.3.1.4 и раздела 8.2, соответственно. |
In draft article 1 - Scope of application, under "Applicability of the Rules", paragraph (2), El Salvador agrees with the text in brackets and therefore suggests that those brackets be deleted. |
Проект статьи 1 - Сфера применения, пункт (2) раздела "Применимость правил" - Сальвадор согласен с текстом в квадратных скобках и поэтому предлагает снять эти квадратные скобки. |
Section 8, paragraph 1, on financial terms of contracts, provides, inter alia, that: |
В пункте 1 раздела 8, посвященного финансовым условиям контрактов, предусматривается, в частности, что |
In paragraph 5, the following text is substituted for the chapeau prior to subparagraph (a): |
В пункте 5 заголовок раздела перед подпунктом а) заменяется следующим текстом: |
In accordance with section 121, paragraph 5 CPL, bank accounts can be monitored, and information contained therein can be disclosed only with the decision of an investigating judge. |
В соответствии с пунктом 5 раздела 121 Уголовно-процессуального кодекса контроль за банковскими счетами и раскрытие содержащейся в них информации обеспечиваются лишь на основании решения следственного судьи. |
The conditional surrender of a Latvian citizen to the requesting State upon the condition of return to serve the sentence in Latvia is provided for in section 715, paragraph 3 CPL, and only in relation to the European arrest warrant procedure. |
Условная выдача гражданина Латвии запрашивающему государству при условии его возвращения в Латвию для отбывания наказания предусмотрена в пункте З раздела 715 Уголовно-процессуального кодекса и лишь в связи с применением европейского ордера на арест. |
4.6 The State party notes that pursuant to section 7, paragraph 1, of the Aliens Act, a residence permit can be granted to an alien if the person falls within the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. |
4.6 Государство-участник отмечает, что в соответствии с пунктом 1 раздела 7 Закона об иностранцах вид на жительство может быть предоставлен иностранцу, если он подпадает под действие положений Конвенции о статусе беженцев. |
File on Number Six, section 42, subsection one, paragraph one. |
Досье номера шесть... раздела 42, подраздел первый, первый абзац. |
If an inspection of the load is conducted using a pocket lamp, it is highly desirable that the pocket lamp should at least be made of plastic material and conform to the requirements of paragraph 8.3.4. |
Если осмотр груза производится с помощью карманного фонаря, то крайне желательно, чтобы этот карманный фонарь по крайней мере был изготовлен из пластмассового материала и соответствовал требованиям раздела 8.3.4. |
The application of the second paragraph of Section 5 together with Section 2; |
применение второго пункта раздела 5 совместно с разделом 2; |
The territorial application of the acts outlined and numbered under the first paragraph of Section 5. |
сфера территориального применения положений в отношении деяний, изложенных и перечисленных под номерами в первом пункте раздела 5. |
Where this occurs, the Contractor should submit a revised programme of work to the Secretary-General in accordance with section 4, paragraph 4.4, of annex 4 of the Regulations. |
Если это имеет место, то контрактор должен представить пересмотренную программу работы Генеральному секретарю в соответствии с пунктом 4.4 раздела 4 приложения 4 к Правилам. |
As requested in General Assembly resolution 61/244, section I, paragraph 5, the turnover rate is reported by grade level in the Professional Director categories, including in field missions. |
В соответствии с просьбой, изложенной в пункте 5 раздела I резолюции 61/244 Генеральной Ассамблеи, показатели текучести кадров приводятся в разбивке по классам должностей категории специалистов и категории директоров, в том числе в полевых миссиях. |
The Advisory Committee is disappointed that the report of the Secretary-General does not provide any options for tangible, predictable and sustainable funding for the Development Account, despite the concerns expressed by the Assembly in section VIII, paragraph 10, of its resolution 62/238. |
У членов Консультативного комитета вызывает разочарование тот факт, что в докладе Генерального секретаря не предусмотрено никаких вариантов ощутимого, предсказуемого и устойчивого пополнения средствами Счета развития, несмотря на обеспокоенность, выраженную Ассамблеей в пункте 10 раздела VIII ее резолюции 62/238. |
It was suggested that the sentence beginning with the words "Incentives may be provided" in paragraph 2 of section (a), the second sentence of paragraph 4 of section (a), and paragraph 2 of section (b) should be deleted. |
Было предложено исключить предложение в пункте 2 раздела (а), начинающееся со слов "Могут быть предусмотрены стимулы", второе предложение в пункте 4 раздела (а), а также пункт 2 раздела (b). |
The CHAIRMAN agreed and suggested that the sentence quoted by Mr. Pillai be deleted from paragraph 11 and inserted following paragraph 7 as a new paragraph 7 (b) under positive aspects. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается и предлагает фразу, о которой говорит г-н Пиллаи, исключить из пункта 11 и включить ее после пункта 7 в качестве нового пункта 7 b) раздела "Позитивные аспекты". |